As mentioned above, traditional forms of shifting cultivation do not usually involve the use of commercial fertilizers and pesticides. |
Как уже говорилось выше, традиционные формы сменной обработки земли обычно не предполагают использования промышленных удобрений и пестицидов. |
What donors do and plan to do usually remains obscure to recipient countries, which makes coordination impossible. |
Действия и планы доноров обычно остаются неизвестны странам-получателям, что делает координацию невозможной. |
These benefits are not usually available to local workers. |
Обычно такими трудовыми благами местные трудящиеся не пользуются. |
They usually focus on very specific areas of interest or broader reform of public financial management. |
Обычно они концентрируют свое внимание на весьма узкоспециальных областях или на более широких реформах в сфере управления государственными финансами. |
Security issues rarely fall under donor aid programmes so bilateral assistance is usually drawn from limited alternative funds and is often insufficient. |
Вопросы безопасности редко включаются в программы донорской помощи, поэтому двусторонняя помощь обычно оказывается из ограниченных альтернативных фондов и часто является недостаточной. |
The multimedia associations are usually clusters of small and medium-sized corporations aiming to develop digital technologies, services and content. |
Мультимедийные ассоциации обычно представляют собой объединения небольших и средних корпораций, имеющих целью разработку цифровых технологий, услуг и контента. |
Where these do exist, they usually sit within ministries of health, social affairs and work and pensions. |
Там, где они существуют, они обычно находятся в структуре министерств здравоохранения, социальных вопросов и труда и пенсий. |
An NGO or other association usually took up the case once it had been presented to the Council. |
НПО или другое объединение обычно берутся за дело сразу же после его представления в Совете. |
Third, companies usually do not own all the intellectual property rights to the technologies which go into their products. |
В-третьих, компании обычно не владеют всеми правами интеллектуальной собственности на технологии, которые используются при производстве их продукции. |
Figures would rise when including also the bank channel that usually plays a very important role in the product distribution. |
При включении банковского канала, который обычно играет весьма важную роль в распространении страховых продуктов, цифры возрастают. |
The kind of cooperation undertaken was usually not described in detail. |
Вид осуществлявшегося сотрудничества обычно подробно не описывался. |
Experience shows that a restrained language usually adds to the credibility of the facts presented. |
Опыт показывает, что употребление сдержанных формулировок обычно добавляет достоверности изложенным фактам. |
Internal SPs usually Contain financial indicators. |
Внутренние СП обычно содержат финансовые показатели. |
Long-term SPs usually include Mid-Term reviews during the long cycle. |
Среднесрочные СП обычно включают среднесрочные обзоры в ходе длительного цикла. |
They are approved by their respective governing bodies usually reported to and endorsed by ECOSOC. |
Они утверждаются их директивными органами, а затем обычно доводятся до сведения ЭКОСОС, который одобряет их. |
The scope of support provided via extended maintenance is usually similar to that of mainstream maintenance, with some restrictions. |
Объем поддержки в рамках продленного технического обслуживания обычно аналогичен базовому техническому обслуживанию с определенными ограничениями. |
The human resources module was usually customized to reflect United Nations organizations' staff regulations and rules. |
Модуль управления людскими ресурсами обычно подвергался адаптации для обеспечения соответствия положениям и правилам о персонале организаций Организации Объединенных Наций. |
The implementation of ERP in this area was usually more difficult, due to a lack of clearly agreed modalities. |
Внедрение систем ОПР в этой сфере обычно было более сложным вследствие отсутствия четко определенных требований. |
On the other hand, it may remove some of the flexibility that organizations would usually have with their traditional business process. |
С другой стороны, это может отчасти снизить гибкость, которую организации обычно имеют при использовании традиционного рабочего процесса. |
That was the Committee's normal practice, and delegations usually found it easier to respond if the Committee asked about a specific example. |
Для Комитета это обычная практика, и делегациям обычно проще отвечать на вопрос, если Комитет сопровождает его конкретными примерами. |
Relations with employers were established in contracts, which were usually drafted by an employment agency and authenticated by the Ministry of the Interior. |
Отношения с работодателями оговариваются в договорах, которые обычно составляются агентствами по трудоустройству и заверяются Министерством внутренних дел. |
A new general comment was usually drafted for the purpose. |
Обычно для этих целей подготавливается новое замечание общего порядка. |
MOTAPM usually fall into two categories to achieve their intended effect. |
МОПП обычно делятся на две категории по способу достижения желаемого эффекта. |
Public goods and services are usually provided either free of charge or, at most, on a cost- recovery basis. |
Общественные блага и услуги обычно предоставляются бесплатно либо, в крайнем случае, на основе возмещения затрат. |
In contrast, public authorities were usually responsible for drafting plans, programmes and policies. |
Напротив, ответственность за составление планов, программ и политики обычно несут государственные органы. |