| As mentioned above, traditional forms of shifting cultivation do not usually involve the use of commercial fertilizers and pesticides. | Как уже говорилось выше, традиционные формы сменной обработки земли обычно не предполагают использования промышленных удобрений и пестицидов. |
| What donors do and plan to do usually remains obscure to recipient countries, which makes coordination impossible. | Действия и планы доноров обычно остаются неизвестны странам-получателям, что делает координацию невозможной. |
| These benefits are not usually available to local workers. | Обычно такими трудовыми благами местные трудящиеся не пользуются. |
| They usually focus on very specific areas of interest or broader reform of public financial management. | Обычно они концентрируют свое внимание на весьма узкоспециальных областях или на более широких реформах в сфере управления государственными финансами. |
| Security issues rarely fall under donor aid programmes so bilateral assistance is usually drawn from limited alternative funds and is often insufficient. | Вопросы безопасности редко включаются в программы донорской помощи, поэтому двусторонняя помощь обычно оказывается из ограниченных альтернативных фондов и часто является недостаточной. |
| The multimedia associations are usually clusters of small and medium-sized corporations aiming to develop digital technologies, services and content. | Мультимедийные ассоциации обычно представляют собой объединения небольших и средних корпораций, имеющих целью разработку цифровых технологий, услуг и контента. |
| Where these do exist, they usually sit within ministries of health, social affairs and work and pensions. | Там, где они существуют, они обычно находятся в структуре министерств здравоохранения, социальных вопросов и труда и пенсий. |
| An NGO or other association usually took up the case once it had been presented to the Council. | НПО или другое объединение обычно берутся за дело сразу же после его представления в Совете. |
| Third, companies usually do not own all the intellectual property rights to the technologies which go into their products. | В-третьих, компании обычно не владеют всеми правами интеллектуальной собственности на технологии, которые используются при производстве их продукции. |
| Figures would rise when including also the bank channel that usually plays a very important role in the product distribution. | При включении банковского канала, который обычно играет весьма важную роль в распространении страховых продуктов, цифры возрастают. |
| The kind of cooperation undertaken was usually not described in detail. | Вид осуществлявшегося сотрудничества обычно подробно не описывался. |
| Experience shows that a restrained language usually adds to the credibility of the facts presented. | Опыт показывает, что употребление сдержанных формулировок обычно добавляет достоверности изложенным фактам. |
| Internal SPs usually Contain financial indicators. | Внутренние СП обычно содержат финансовые показатели. |
| Long-term SPs usually include Mid-Term reviews during the long cycle. | Среднесрочные СП обычно включают среднесрочные обзоры в ходе длительного цикла. |
| They are approved by their respective governing bodies usually reported to and endorsed by ECOSOC. | Они утверждаются их директивными органами, а затем обычно доводятся до сведения ЭКОСОС, который одобряет их. |
| The scope of support provided via extended maintenance is usually similar to that of mainstream maintenance, with some restrictions. | Объем поддержки в рамках продленного технического обслуживания обычно аналогичен базовому техническому обслуживанию с определенными ограничениями. |
| The human resources module was usually customized to reflect United Nations organizations' staff regulations and rules. | Модуль управления людскими ресурсами обычно подвергался адаптации для обеспечения соответствия положениям и правилам о персонале организаций Организации Объединенных Наций. |
| The implementation of ERP in this area was usually more difficult, due to a lack of clearly agreed modalities. | Внедрение систем ОПР в этой сфере обычно было более сложным вследствие отсутствия четко определенных требований. |
| On the other hand, it may remove some of the flexibility that organizations would usually have with their traditional business process. | С другой стороны, это может отчасти снизить гибкость, которую организации обычно имеют при использовании традиционного рабочего процесса. |
| That was the Committee's normal practice, and delegations usually found it easier to respond if the Committee asked about a specific example. | Для Комитета это обычная практика, и делегациям обычно проще отвечать на вопрос, если Комитет сопровождает его конкретными примерами. |
| Relations with employers were established in contracts, which were usually drafted by an employment agency and authenticated by the Ministry of the Interior. | Отношения с работодателями оговариваются в договорах, которые обычно составляются агентствами по трудоустройству и заверяются Министерством внутренних дел. |
| A new general comment was usually drafted for the purpose. | Обычно для этих целей подготавливается новое замечание общего порядка. |
| MOTAPM usually fall into two categories to achieve their intended effect. | МОПП обычно делятся на две категории по способу достижения желаемого эффекта. |
| Public goods and services are usually provided either free of charge or, at most, on a cost- recovery basis. | Общественные блага и услуги обычно предоставляются бесплатно либо, в крайнем случае, на основе возмещения затрат. |
| In contrast, public authorities were usually responsible for drafting plans, programmes and policies. | Напротив, ответственность за составление планов, программ и политики обычно несут государственные органы. |