The treaties listing offences usually do not lay down specific penalties for terrorism. |
В договорах, которые традиционно включают перечни преступлений, не предусматривается конкретного уголовного наказания за преступления терроризма. |
In Chile contraception was usually dispensed by nurses and other women, which provided a measure of built-in gender awareness. |
В Чили популяризацией методов контрацепции традиционно занимались медицинские сестры и другие женщины, которые в определенной мере обеспечивали распространение гендерной информации. |
It is usually accompanied by mass opposition rallies in Minsk and by celebration events of the Belarusian diaspora organizations supporting the Belarusian government in exile. |
Празднование традиционно сопровождается массовыми демонстрациями в Минске и мероприятиями, проводимыми организациями белорусской диаспоры, поддерживающими Раду БНР. |
We, as it's usually said, have had a pretty thorough discussions regarding international issues. |
Мы провели довольно подробное обсуждение, которое у нас традиционно происходит, международных вопросов. |
Women and girls are particularly vulnerable; they are usually overrepresented among the poor. |
Особенно уязвимыми являются женщины и девочки, их доля среди бедного населения традиционно высока. |
It takes place in early summer, usually on the first or second weekend of June. |
Традиционно проходит в начале лета, в третьей или второй декаде июня. |
It usually takes place in the last week of March. |
Традиционно проходит в последнюю неделю марта. |
This draft resolution usually enjoys the support of a broad circle of States. |
Этот проект традиционно пользуется поддержкой широкого круга государств. |
The Government has made unprecedented efforts to better protect groups that usually suffer from discrimination, such as women, children and disabled persons. |
Кроме того, правительство прилагает беспрецедентные усилия для того, чтобы лучше защитить традиционно дискриминируемые группы, например женщин, детей и инвалидов. |
This campaign is usually considered as the start of the Little War, the period of a series conflicts between the Habsburgs and the Ottoman Empire. |
Эта кампания традиционно рассматривается как начало Малой войны в Венгрии, части серии конфликтов между Габсбургами и Османской империей. |
For international carriage by inland water transport, the average journey has usually been significantly higher; in 2006 it was 933 km. |
При этом в международном сообщении на ВВП средняя дальность перевозки является традиционно значительно более высокой, - в 2006 г. она была равна 933 км. |
Peacekeepers and other international workers must be made to realize that in the HIV/AIDS virus they confront as deadly an enemy as the traditional enemies they usually come in contact with. |
Миротворцы и другие международные сотрудники должны сознавать, что ВИЧ/СПИД представляет собой столь же смертельно опасного противника, как и те, с которыми они традиционно сталкиваются. |
As you know, the Principality of Andorra has usually reacted favourably to your reports on cooperation between the United Nations and IPU and has also co-sponsored draft resolutions on the subject. |
Как Вам известно, Княжество Андорра традиционно положительно воспринимало Ваши доклады о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и МС, а также являлось соавтором резолюций по данному вопросу. |
The protection of human rights, which had usually been ensured by associations and trade unions, had been hurt by the policy of "national preference" being implemented by certain countries in the North. |
Система, при которой защита прав мигрантов традиционно обеспечивалась объединениями и профсоюзами трудящихся, сегодня начинает давать сбои в связи с проводимой рядом стран Севера политикой "национального предпочтения". |
I know they just usually do oysters and fries, but what if we did something healthier on the side? |
Знаю, что традиционно подают устрицы с гарниром, но что если добавить какой-нибудь более здоровой пищи? |
In addition, since UNICEF usually involved a wide range of partners in each stage of programme formulation, it did not wish to jeopardize that network of exchanges by adding another layer of bureaucratic process that might slow the preparation of country programmes. |
Кроме того, поскольку ЮНИСЕФ традиционно работает во взаимодействии с самыми различными партнерами на каждом этапе разработки программ, он не хотел бы, чтобы такая система сотрудничества была подорвана в результате создания нового бюрократического механизма, который может задержать процесс разработки страновых программ. |
As for the process of negotiating the great number of draft resolutions which the Committee usually adopted, she asked delegations intending to introduce draft resolutions to begin their informal consultations as soon as possible. |
Что касается обсуждения многочисленных проектов резолюций, которые Комитет традиционно рассматривает, необходимо, чтобы делегации, которые будут представлять проект резолюции, вступали в неофициальные консультации в самые кратчайшие по возможности сроки. |
In the previous Government, six women had served in the cabinet, holding such portfolios as Foreign Affairs, Environment and Trade, not simply the social affairs portfolios usually reserved for women. |
В предыдущем правительстве насчитывалось шесть женщин, которые входили в состав кабинета в должности министров и отвечали за вопросы, касающиеся иностранных дел, охраны окружающей среды и торговли, а не только за социальные вопросы, за которые традиционно отвечали женщины. |
Infrastructure has traditionally been the preserve of the public sector, partly because of the perceived strategic importance to the economy and partly because of the large investment costs and long gestation periods usually associated with such projects. |
Инфраструктура традиционно является сферой влияния государственного сектора отчасти потому, что она рассматривается как стратегически важная для экономики, а отчасти ввиду того факта, что такого рода проекты традиционно связаны с большими инвестиционными расходами и длительным периодом их подготовки. |
This honor was usually reserved for senior members of the faculty. |
Этот лицей традиционно поставлял абитуриентов École Normale Supérieure. |
There is a female vice-minister, and more and more women are preparing to assume responsibilities in positions for which they have not usually been considered. |
Должность заместителя министра в этом Министерстве занимает женщина, и все шире ведется подготовка к тому, чтобы выдвигать женщин и на другие должности, в том числе на те, которые традиционно занимали мужчины. |
Writers and officials usually took the stance of drawing distinctions between the Han Chinese and the Manchus; the latter were traditionally viewed as barbarians in Han Chinese culture. |
Писатели и чиновники традиционно занимали позицию признания различий между китайцами и манчьжурами, считавшимися варварским народом. |
He pointed out that, in the context of the implementation of the Convention, countries were usually categorized according to the degree of risk which they represented regarding the practice of torture. |
В рамках осуществления Конвенции классификация стран осуществляется традиционно с учетом степени риска применения пыток в таких странах. |
The ISB includes only 100 goods and services that are vital for human being and usually these goods and services experience frequent and relatively high price changes. |
В ИМК включаются лишь 100 товаров и услуг первой необходимости, и колебания цен на них традиционно являются довольно частыми и значительными. |
Usually held in late March. |
Традиционно проходит в конце марта. |