| However, these laws are usually not enforced. | Однако эти законы обычно не становятся предметом правоприменения. |
| In Cambodia, medical care is often more of a luxury than a right, and some payment is usually required. | В Камбодже медицинское попечение зачастую оказывается больше роскошью, нежели правом, и обычно требуется какая-то плата. |
| In urban areas, access to fast and effective first aid is usually available from qualified paramedics. | В городских районах доступ к оперативной и эффективной первой помощи обычно имеется в наличии за счет квалифицированного парамедицинского персонала. |
| Data relating to mines and UXO injuries is usually provided by the hospital. | Данные о поражениях минами и НРБ обычно предоставляются больницей. |
| Casualties are usually evacuated by the National Army to the Regional Hospital complex in Ziguinchor (CHRZ). | Потерпевшие обычно эвакуируются национальной армией в Региональный больничный комплекс в Зигинчоре (РБКЗ). |
| The needs of landmine survivors are usually provided by able-bodied adults. | Нужды выживших жертв наземных мин обычно обеспечиваются трудоспособными взрослыми. |
| Mr. LINDGREN ALVES noted that drafts - of concluding observations, for example - were usually circulated in advance. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВЕС отмечает, что проекты - например, заключительных замечаний - обычно распространяются заранее. |
| Mr. SICILIANOS recalled that the date for submission of reports was usually set automatically by the Secretariat. | Г-н СИСИЛИАНОС напоминает, что дата представления докладов обычно автоматически устанавливается секретариатом. |
| Place of usual residence is the geographic place where the enumerated person usually resides. | Под местом обычного жительства подразумевается тот географический пункт, где обычно проживает опрашиваемое лицо. |
| Two population groups relevant for international migration are usually identified in population censuses: foreign-born and foreigners. | В целях переписи населения обычно выделяются две группы лиц, представляющие интерес с точки зрения международной миграции: родившиеся за границей и иностранцы. |
| This form usually contains detailed questions on a particular topic in addition to covering complex topics such as fertility. | Такой лист обычно содержит подробные вопросы по конкретному признаку в дополнение к охвату таких сложных признаков, как фертильность. |
| When census questionnaires are mailed out, it is usually done on the basis of a list of addresses extracted from an address register. | Почтовая рассылка переписных листов обычно производится с использованием списка адресов, составленного на основе регистра адресов. |
| However, bilateral agreements on double taxation usually applied to earnings, savings, social security allowances and pensions too. | Однако двусторонние соглашения в отношении двойного налогообложения обычно также касаются заработков, сбережений, пособий по социальному обеспечению и пенсий. |
| In cases where no governmental agencies exist, the responsibility for policy-making and licensing is usually split between different ministries. | В случаях когда соответствующих государственных учреждений не существует, ответственность за определение политики и лицензирование обычно распределяется между различными министерствами. |
| The meetings of these two bodies are usually held biannually, in conjunction with each other at the same time and place. | Заседания этих двух органов обычно проводятся раз в два года, причем одновременно и совместно. |
| The position is that abuse of the elderly usually involves complex and long-term family relationship problems. | Дело в том, что надругательства над престарелыми обычно связаны со сложными и долговременными проблемами семейных отношений. |
| Twenty questions would suffice for periodic reports, since detailed information on the legislative framework was usually provided in initial reports. | Для периодических докладов будет достаточно 20 вопросов, поскольку подробная информация по законодательной базе обычно приводится в первоначальных докладах. |
| Such cases were rarely resolved within that period, and the person concerned was usually transferred to one of the reception centres. | Такие случаи редко разрешаются в течение этого срока, и соответствующие лица обычно переводятся в один из центров приема. |
| The ombudsman's recommendations were not legally binding but the authorities usually acted on them. | Рекомендации омбудсмена не носят обязующий характер, но власти обычно принимают по ним меры. |
| All have been donor supported usually with a significant contribution in cash or in kind from the Namibian Government. | Вся донорская помощь обычно подкреплялась значительным взносом деньгами или натурой со стороны намибийского правительства. |
| For less serious crimes, juvenile offenders were usually held in community-based facilities near their home. | За совершение менее серьезных преступлений несовершеннолетние правонарушители обычно содержатся в учреждениях, находящихся в общинах недалеко от их дома. |
| They were usually offered financial assistance since many Roma could not afford the cost of the identity card. | Обычно им предоставляется финансовая помощь, поскольку многие жители из числа рома не могут позволить себе приобрести удостоверение личности. |
| Such requests were usually dealt with in a spirit of openness and transparency. | Такие запросы обычно рассматриваются в духе открытости и транспарентности. |
| In practice, however, court decisions were usually made in conjunction with constitutional provisions and other domestic law. | Однако на практике судебные решения обычно принимаются на основании положений Конституции и других норм внутригосударственного законодательства. |
| Specialists will usually refer to such an area as a battlefield. | Специалисты обычно квалифицируют такой район как поле боя. |