Such action usually entails a technical and financial restructuring programme aimed at modernizing the technology used and reducing the company's debt burden. |
Такие действия обычно предполагают наличие программы технического обновления и финансового оздоровления, направленной на проведение модернизации используемой технологии и сокращения бремени задолженности компании. |
The answer to this is usually given as the imperative to reduce the size of the fiscal deficit. |
В качестве ответа на этот вопрос обычно приводится соображение о необходимости сократить размеры бюджетного дефицита. |
This inevitably favours big firms with established credit records and is usually costly and limited in amount. |
От этого в более выигрышном положении неизбежно оказываются крупные фирмы с уже устоявшейся кредитной репутацией, а сами такие кредиты обычно являются дорогостоящими и ограниченными по объему. |
The independent or contract based natural persons are usually granted visas of short periods up to a maximum period of one year. |
Независимым или работающим по контрактам физическим лицам обычно предоставляются краткосрочные визы на срок до одного года. |
Salaries have usually been too low to attract or keep experienced staff. |
Заработная плата здесь обычно слишком низка, чтобы с ее помощью можно было привлечь или удержать опытный персонал. |
Members of a group (usually between five and eight members) pool their savings. |
Члены группы (обычно в составе 5-8 членов) объединяют свои сбережения. |
Four, financial assistance, including through loans (usually viewed as co-financing instruments) and guarantees. |
В-четвертых, финансовая помощь, включая предоставление кредитов (обычно рассматриваемых в качестве инструментов совместного финансирования) и гарантий. |
Projects usually have not incorporated agreed benchmarks and standards of performance into the initial design against which to assess effective results. |
Изначальные планы проектов обычно не включали каких-либо согласованных критериев и стандартов эффективности, которые позволяли бы оценить фактические результаты. |
This leave is usually taken after confinement. |
Обычно этот отпуск берется после родов. |
The leases are usually for a period of 25 years and are renewable. |
Аренда предоставляется обычно на 25 лет и может быть возобновлена. |
A durable solution to these phenomena can be achieved only through the elimination of their causes which usually consist in the violation of human rights. |
Долгосрочные решения этих проблем достижимы лишь на основе устранения их причин, которые обычно заключаются в нарушениях прав человека. |
In many instances, this approach was not effective because fishery research usually lagged behind development. |
Во многих случаях такой подход не давал должного эффекта, поскольку рыбохозяйственные исследования обычно отставали от развития рыбного промысла. |
Those who are most severely affected usually have neither alternative employment opportunities nor the freedom to move elsewhere. |
Те, кто больше всего страдает от нехватки средств, обычно не имеют ни альтернативных возможностей трудоустройства, ни возможности перебраться в другое место. |
Small-scale enterprise is typically labour-intensive, and this is usually a desirable characteristic in developing countries. |
Как правило, мелкие предприятия отличаются высоким уровнем трудоемкости, что в развивающихся странах обычно бывает позитивным моментом. |
Caution is usually required to avoid unwanted effects or limit their probability of occurrence. |
Осторожность обычно бывает необходима для того, чтобы избежать нежелательных последствий или уменьшить вероятность их возникновения. |
Reference points are usually derived from a particular biometric or econometric mathematical model. |
Критерии обычно устанавливаются на основании конкретной биометрической или эконометрической математической модели. |
Both of these approaches have usually led to high discards of unwanted species. |
Оба этих подхода обычно приводят к тому, что нежелательные виды рыбы часто выбрасываются за борт. |
The level of fishing mortality that corresponds to MSY conditions, as usually formulated, is not a generally acceptable target for fisheries management. |
Обычно устанавливаемый уровень промысловой смертности, соответствующий условиям МУВ, - это не есть общепризнанная целевая задача управления рыбным промыслом. |
Poverty is usually coexistent with illiteracy, unemployment, malnutrition, poor health, low status of women and deteriorating environmental conditions. |
Нищета обычно сопровождается такими факторами, как неграмотность, безработица, недоедание, слабое здоровье, тяжелое положение женщин и ухудшение состояния окружающей среды. |
Working out pertinent recommendations for Government in this field usually falls on special bodies. |
Разработкой соответствующих рекомендаций для правительства в данной сфере обычно занимаются специальные органы. |
The States, organizations and bodies which sent replies usually made reference to both resolutions mentioned above. |
Государства, организации и учреждения, направившие ответы, обычно ссылались на обе упомянутые выше резолюции. |
The anti-serum is usually frozen and stored for a lengthy period. |
Обычно сыворотка подвергается заморозке и хранится в течение длительного периода времени. |
Such conditions are usually indicated by economic stability, sound macroeconomic and financial policies, and the degree of market orientation of the economy. |
Их признаками обычно считаются экономическая стабильность, продуманная макроэкономическая и финансовая политика и степень рыночной ориентации экономики. |
Treatment is usually voluntary and free of charge to the abuser and provided by governmental institutions in specialized treatment centres. |
Обычно лечение проводится на добровольной основе и бесплатно в государственных специализированных центрах. |
Many have established specialized drug law-enforcement units, usually within the police forces, that deal with drug-trafficking offences. |
Во многих странах созданы специальные подразделения по обеспечению соблюдения законов о наркотиках (обычно в рамках полиции), которые занимаются преступлениями, связанными с незаконным оборотом наркотиков. |