| Particular measures and policies usually have more than one purpose or effect, so that significant overlaps between categories cannot be avoided. | Конкретные меры и направления политики обычно имеют не одну цель или результат, так что избежать значительного дублирования категорий невозможно. |
| Entrepreneurship promotion programmes are mostly educational in nature in that they usually do not contain a permanent enterprise-creation element. | Программы содействия предпринимательству по большей части носят образовательный характер, поскольку в них обычно не содержится постоянного элемента создания предприятий. |
| The programmes are usually short and last from one day up to one week. | Обычно эти программы являются краткосрочными и их продолжительность составляет от одного дня до одной недели. |
| Judicial institutions dealing with crimes committed in the course of hostilities are therefore usually only convened at the war's end. | Поэтому судебные учреждения, рассматривающие преступления, совершенные во время военных действий, обычно начинают функционировать в конце войны. |
| Juries in state criminal trials usually have between 6 and 12 jurors. | Обычно численность жюри присяжных в уголовном судопроизводстве на уровне штатов составляет от 6 до 12 человек. |
| Results, however, are not always immediately tangible, as the evolution of new concepts and approaches usually requires a wider time-frame. | Однако полученные результаты могут проявиться не сразу, поскольку для разработки новых концепций и подходов обычно требуются более широкие временные рамки. |
| Information about government-owned technologies is usually only available on a Government-by-Government, ministry-by-ministry and, possibly, laboratory-by-laboratory basis. | Информация о принадлежащих государству технологиях обычно предоставляется на уровне правительств, министерств и, вероятно, лабораторий. |
| The technology is usually procured under licence from industrial countries or is developed indigenously. | Эта технология обычно приобретается по лицензии из промышленно развитых стран или разрабатывается на местах. |
| Savings from their efforts to prevent pollution usually cover the cost of the investment in a short time. | Средства, сэкономленные в результате их усилий по борьбе с загрязнением, обычно в течение непродолжительного времени компенсируют затраченные инвестиции. |
| Analyses of commodity market developments have usually focused on macroeconomic conditions in industrial countries as the principal factor affecting commodity prices. | Обычно при анализе конъюнктуры на рынках сырьевых товаров основное внимание уделяется макроэкономическим условиям в промышленно развитых странах как основному фактору, оказывающему влияние на уровень цен на сырьевые товары. |
| In the United Nations context, multilateral technical assistance is usually provided within the context of a country programme. | В контексте Организации Объединенных Наций многосторонняя техническая помощь обычно оказывается в рамках страновых программ. |
| The remark was made in this context that declarations of acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court were usually accompanied with substantive reservations. | В этом контексте было отмечено, что заявление о признании обязательной юрисдикции Суда обычно сопровождается существенными оговорками. |
| Rural poverty was usually linked to inadequate access to land and other means of production. | Нищета в сельских районах обычно связывается с ограниченным доступом к земле и другим средствам производства. |
| The internal migration component is usually the most important element in any subnational projection. | Компонент, связанный с внутренней миграцией, обычно является наиболее важным элементом в любом субнациональном прогнозе. |
| These data are usually derived from customs administration and are available in great detail. | Эти данные получаются обычно из таможенных управлений и носят весьма подробный характер. |
| UNESCO: Training of statisticians takes place usually in developing countries and relates to the fields of competence of Unesco. | ЮНЕСКО: Подготовка статистиков обычно проводится в развивающихся странах и касается областей деятельности ЮНЕСКО. |
| The Committee meets normally twice a year, usually in January and June. | Комитет, как правило, проводит заседания два раза в год, обычно в январе и июне. |
| In past cycles, carry-over of unused entitlements has usually amounted to 5 per cent of IPFs. | В рамках прошлых циклов объем перенесенных неиспользованных средств обычно составлял 5 процентов от ОПЗ. |
| This is related to what is usually called public understanding of science. | Это касается того, что обычно называют пониманием населением научной деятельности. |
| I just don't usually take it like this. | Обычно я беру не такой кофе. |
| It's just I usually sleep on the right-hand side. | Просто обычно я сплю на правой стороне. |
| They usually hide the skeletons behind the back door. | Скелеты обычно прячут поближе к черному входу. |
| Writing her a note to say we don't usually get up till later. | Пишу ей записку о том, что обычно мы встаем позже. |
| The result of all this deliberation is usually weak, contradictory regulatory goals. | Результатом всей этой работы обычно являются малоэффективные и противоречивые регулирующие нормы. |
| This scale differs slightly from the one usually called the OECD scale. | Эта шкала слегка отличается от той, которая обычно именуется шкалой ОЭСР. |