| The report adopted by the Committee is usually submitted for processing around mid-October each year. | Доклад, утвержденный Комитетом, обычно представляется для обработки примерно в середине октября каждого года. |
| Treaties usually give rise to numerous divergences about their interpretation. | При реализации договоров обычно возникают многочисленные расхождения в толковании. |
| International response, although very useful, is usually late and takes time to adjust to local conditions. | Международная помощь, хотя она и очень важна, обычно приходит с опозданием и требует времени для адаптации к местным условиям. |
| Social behaviour and political choices usually follow. | Обычно они определяют социальное поведение и политический выбор. |
| They usually absorb massive refugee flows and the highest economic and social costs of regional humanitarian emergencies. | Обычно они принимают массовые потоки беженцев и несут огромные экономические и социальные потери в случае региональных чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
| Given the difficult terrain and fighting conditions, each combatant is usually accompanied by porters, armed with machetes. | Учитывая сложный рельеф местности и тяжелые условия ведения боевых действий, каждый боец обычно сопровождается носильщиками, вооруженными мачете. |
| Since payment methods are poorly developed in the region, commercial transactions usually occur in cash. | Поскольку в этом регионе платежная система развита очень слабо, поставки товаров обычно оплачиваются наличными. |
| The CHAIRMAN noted that the Committee usually erred on the side of caution. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет обычно ошибается в пользу дополнительной осторожности. |
| Refining of the chapter must be completed as soon as possible, and usually within one week. | Доработка раздела осуществляется в максимально сжатые сроки, обычно в течение одной недели. |
| Unemployment, poverty, poor health and social problems usually create a situation in which a person's skills and abilities start to erode. | Безработица, бедность, плохое состояние здоровья и социальные проблемы обычно создают ситуацию, при которой личные навыки и способности начинают притупляться. |
| In practice, however, the Customs usually permits the rights holder to inspect the suspect goods. | Однако на практике таможня обычно позволяет правообладателю осмотреть подозрительные товары. |
| Today, the term is usually understood more broadly as the lack of basic capabilities to live in dignity. | В наши дни этот термин обычно толкуется в более широком смысле как отсутствие элементарных возможностей вести достойную жизнь. |
| And, as the report states, existing problems usually take precedence over potential ones. | И, как отмечается в докладе, существующим проблемам обычно отдается предпочтение перед потенциальными. |
| A broad array of institutions and actors not usually associated with the health sector became involved. | В таком случае причастными становятся целый ряд институтов и движущих сил, которые обычно не связаны с сектором здравоохранения. |
| DMFAS is usually installed in Central Banks and/or Ministries of Finance. | ДМФАС обычно устанавливается в центральных банках и/или министерствах финансов. |
| By way of illustration, EU member countries usually practise mutual recognition of national standards and regulations. | Например, страны - члены ЕС обычно на взаимной основе признают национальные стандарты и нормы. |
| The short-term loss of revenue is usually outweighed by the long-term gains resulting from a more competitive, efficient and high-quality telecommunications market. | Краткосрочные потери поступлений обычно с лихвой компенсируются долгосрочными выгодами, обусловленными более конкурентоспособным, эффективным и высококачественным телекоммуникационным рынком. |
| Matching grants are usually preferable since they can improve the efficiency of the government intervention. | Пропорциональные гранты обычно более предпочтительны, поскольку они могут повысить эффективность государственного вмешательства. |
| This is usually the case in North America and Europe. | Обычно это характерно для стран Северной Америки и Европы. |
| But the dynamics of change are usually manifested in the following ways: first doubt, then resistance and, finally, acceptance. | Но динамика перемен обычно проявляется следующим образом: вначале сомнение, затем сопротивление и наконец принятие. |
| The Investments Committee usually meets four or five times a year for one day. | Комитет по инвестициям обычно проводит четыре-пять однодневных заседаний в год. |
| There is usually a particular, unique explanation for any country's current personal income distribution. | Обычно существует комплекс особых и уникальных факторов, лежащих в основе системы распределения личных доходов людей, существующей в настоящее время в той или иной стране. |
| 3.12 The fair value of land and buildings is usually the market value. | 3.12 Реальной стоимостью земли и зданий обычно считается рыночная стоимость. |
| 3.13 The fair value of items of plant and equipment is usually the market value determined by appraisal. | 3.13 Реальной стоимостью единиц основных средств обычно считается рыночная стоимость, определяемая путем оценки. |
| It is generally found offshore, usually near the surface, and migrates seasonally. | Обычно она встречается у побережья, как правило близ поверхности воды, и осуществляет сезонные миграции. |