Success and satisfaction are usually defined by the project team and documented in a set of usability goals. |
Критерии успешного и удовлетворительного заполнения бланков обычно определяются группой, работающей над проектом, и формулируются в виде комплекса задач, касающихся удобства использования. |
A signed Basic Agreement Framework of collaboration exists, complemented with specific agreements for concrete operations, usually implying data collection. |
Существует подписанное базовое рамочное соглашение о сотрудничестве, которое дополняется специальными соглашениями по конкретным работам, обычно предусматривающими проведение сбора данных. |
It is likely that different coefficients should be applied at different levels of income, though this is not usually done. |
Не исключено, что при различных уровнях дохода следует применять различные коэффициенты, хотя этого обычно не делается. |
Financial analysts usually use the term "current" to mean some relatively short period of time of up to a year. |
Финансовые аналитики обычно подразумевают под термином "текущий" некоторый сравнительно короткий период времени, равный одному году. |
When calculating the monitoring indicators of small enterprises, an individual approach is usually applied to non-typical enterprises. |
При расчете показателей Мониторинга малых предприятий к нетипичным предприятиям обычно применяется индивидуальный подход. |
Patients who suffer from Neuroses are usually treated and sent home. |
Пациентов, страдающих неврозами, обычно лечат амбулаторно. |
These expectant mothers are usually given tetanus toxoid after the first trimester of pregnancy. |
Будущим матерям обычно прививают столбнячный анатоксин по истечении первой трети беременности. |
Payment of Family benefits is usually made in cash, paid directly to the Head of Household. |
Семейное пособие обычно выплачивается наличными и непосредственно главе домохозяйства. |
The Commission's decisions are not binding; however, it has been shown in practice that they are usually adhered to. |
Решения Комиссии не являются обязательными для исполнения, однако, как показала практика, они обычно соблюдаются. |
Labour legislation is usually enacted at the federal level, but the responsibility for enforcing it falls on the provinces. |
Трудовое законодательство обычно принимается на федеральном уровне, однако ответственность за его применение на практике лежит на провинциях. |
Serious trauma patients are usually stabilised by the outlying facilities and then referred to the larger medical facilities. |
Первую помощь пациентам с серьезными травмами обычно оказывают местные учреждения, а затем их направляют в более крупные медицинские центры. |
It was usually girls who were involved in under-age marriages. |
Обычно в такого рода браки вступают несовершеннолетние девушки. |
General Service staff are usually hired in the local market. |
Наем сотрудников категории общего обслуживания обычно производится на местном рынке. |
Rather, their decisions were usually arbitrary. |
Их решения обычно несут на себе отпечаток произвола. |
Sometimes these areas are linked, but usually not. |
Иногда эти области пересекаются, но обычно этого не происходит. |
The harsh local conditions, decentralized operations and activities and the risk associated with unforeseen urgent requirements in new territories usually resulted in overstocking. |
Наличие чрезмерных запасов обычно является следствием тяжелых местных условий, децентрализации операций и деятельности, а также рисков, связанных с непредвиденными чрезвычайными потребностями в новых местоположениях. |
Sustainable development is usually divided into four primary dimensions: economic, environmental, social and institutional. |
Обычно устойчивое развитие рассматривают с точки зрения четырех главных аспектов: экономического, экологического, социального и организационного. |
Some 90 American runners, who had usually taken part in the event, were prevented from doing so. |
Около 90 американских бегунов, которые обычно принимают участие в этом состязании, не смогли сделать этого. |
Smaller United Nations organizations find it difficult to implement such mechanisms, usually due to a lack of resources. |
Небольшим же организациям системы Организации Объединенных Наций трудно использовать такие механизмы обычно из-за дефицита ресурсов. |
In urban areas, displaced families usually settle in marginalized areas where common crime, gangs and drug traffickers represent additional risks. |
В городских районах перемещенные семьи обычно расселяются в маргинальных кварталах, в которых общая криминогенная обстановка, банды и торговцы наркотиками создают дополнительные опасности. |
After the emergency stage of a disaster is over, displaced persons will usually require assistance to rebuild their lives. |
После окончания чрезвычайного этапа стихийного бедствия перемещенным лицам обычно требуется помощь для восстановления нормальной жизни. |
Victims were usually accused of sorcery, theft or poisoning. |
Пострадавших обычно обвиняли в колдовстве, отравлении или воровстве. |
Therefore, they usually feature a relatively straightforward relationship between national and international actors and institutions. |
Поэтому они обычно отличаются относительно простым взаимодействием между национальными и международными участниками деятельности и институтами. |
Yet those most affected by the immediate consequences of climate change are usually the vulnerable and the marginalized. |
Однако теми, кто больше всего страдает от непосредственных последствий изменения климата, обычно являются уязвимыми и маргинализированные страны. |
That substantially decreases the overhead costs usually associated with United Nations operations and international donor programmes. |
Это позволяет существенно сократить накладные расходы, связанные обычно с операциями Организации Объединенных Наций и международными донорскими программами. |