| Captains of innovation usually take risks without knowing the end result of their actions. | Новаторы обычно идут на риск, не будучи уверенными в конечном результате своих действий. |
| However, the rate of illiteracy among indigenous peoples is usually higher than that of the dominant groups. | Вместе с тем показатели неграмотности среди коренных жителей обычно превышают соответствующие показатели доминирующих групп. |
| A special theme related to food and agriculture is usually selected as the topic of the Day. | В качестве темы Дня обычно выбирается какая-либо специальная тема, связанная с проблематикой продовольствия и сельского хозяйства. |
| Concerning IMWU programs and projects, usually it seeks donors support. | Для финансирования своих программ и проектов МСЖМ обычно обращается за помощью к донорам. |
| Yet public water utilities in developing countries are usually inadequately funded, poorly managed and inefficient. | При этом деятельность государственных коммунальных водохозяйственных служб в развивающихся странах обычно характеризуется неадекватностью финансирования, руководства и неэффективностью. |
| In rural areas, most sanitation investment, usually for latrines or septic tanks, is undertaken by individual households. | В сельских районах большинство санитарно-технических инвестиций, обычно связанных со строительством уборных или отстойников, обеспечиваются за счет отдельных домашних хозяйств. |
| Local governments usually subsidize the shortfall; | Обычно, местные органы управления субсидируют образовавшийся дефицит; |
| Young people are usually more influential and open to bring about a change in the behaviour of their parents towards sustainable development. | Молодые люди обычно более влиятельны и открыты для внесения изменений в отношение своих родителей к устойчивому развитию. |
| Confidence-building measures usually are an adjunct to a verification system, as opposed to a measure subject to verification. | Меры укрепления доверия обычно служат дополнением системы проверки в отличие от меры, подлежащей проверке. |
| Writers have usually pointed to certain rough edges and apparent flaws in such a definition. | Ученые обычно указывают на некоторую шероховатость и явные недостатки такого определения. |
| In any event, the regime of individual straits and canals is usually dealt with by means of specific provisions. | В любом случае, режим конкретных проливов и каналов обычно решается посредством специальных положений. |
| The intention to create permanent law can usually be inferred in the case of these treaties. | Именно на эти договоры можно обычно ссылаться, обосновывая намерение создать перманентное право. |
| It is usually also given privileges and immunity to ensure its autonomy. | Она также обычно наделяется привилегиями и иммунитетами для обеспечения своей независимости. |
| Part-time work was usually a matter of choice, but demand for it exceeded supply. | Обычно на работу с неполным рабочим днем нанимаются по собственному выбору, но спрос здесь превышает предложение. |
| Secondly, hard news usually takes the form of a factual summary from the perspective of reporters or correspondents. | Во-вторых, информация обычно подается в форме резюме фактов с точки зрения журналистов и корреспондентов. |
| The court procedure takes a long time and usually results in a minimum penalty for the violator. | Судебная процедура длится долгое время и завершается обычно назначением нарушителю минимального наказания. |
| Discriminatory conduct usually takes subtle forms or expressions of an indirect nature. | Обычно дискриминационное поведение приобретает скрытые формы или проявляется косвенным образом. |
| The term of specially elected members is also tied into the life of Parliament (which usually lasts for approximately five years). | Срок полномочий отдельно избираемых членов также связан со сроком деятельности парламента (который обычно длится около пяти лет). |
| This usually takes three to six months because of the case overload. | Обычно из-за перегруженности делами на это уходит 36 месяцев. |
| Here there are planned and unscheduled inspections; they are usually conducted in an integrated manner, but essentially because of the limited number of inspectors. | Существуют запланированные и внеплановые инспекции; обычно они проводятся комплексно, однако главным образом из-за ограниченного числа инспекторов. |
| Evictions usually lead to homelessness and most often to serious economic upheaval. | Выселения обычно приводят к бездомности и чаще всего к серьезным материальным потрясениям. |
| Persons with mental disabilities are disproportionately affected by poverty, which is usually characterized by deprivations of these entitlements. | Лица с психическими заболеваниями особенно часто страдают от нищеты, которая обычно сопровождается лишением этих смежных прав. |
| Deprivation of access to justice usually means denial of human rights, political exclusion and legal uncertainty. | Лишение доступа к правосудию обычно означает отказ в соблюдении прав человека, политическое отторжение и правовую неопределенность. |
| This is usually the case with deprivation of personal liberty. | Обычно это происходит при лишении свободы. |
| However, global strategies usually suggested that States develop and implement national plans of action, and so perhaps no mention was necessary. | Однако глобальные стратегии обычно предполагают разработку и осуществление государствами национальных планов действий, и поэтому о них упоминать нет необходимости. |