It's usually someone you know. |
В большинстве случаев, это кто-то из знакомых. |
Instead, they usually chose the most sensible candidate available. |
Вместо этого, они в большинстве случаев выбрали самого разумного и доступного им кандидата. |
Arrest and preventive detention procedures were usually improper. |
В большинстве случаев процедуры ареста и превентивного задержания являются противозаконными. |
Waste water is also usually discharged into street gutters. |
Грязная вода также в большинстве случаев сливается на улицу и в водостоки. |
The reasons for such marriages are usually poverty, unemployment, low income and a religious mindset. |
Причинами таких браков в большинстве случаев являются бедность, безработица, низкие доходы, а также религиозный менталитет. |
BiH is there usually a transit country or destination for victims coming from Eastern Europe countries. |
В большинстве случаев БиГ является страной транзита или назначения для жертв, попадающих в нее из восточноевропейских стран. |
The peace-keeping operation will often, and perhaps usually, be the largest concentration of external assistance a country will receive from the international community. |
На осуществление операций по поддержанию мира часто, возможно в большинстве случаев, выделяется самый большой объем внешней помощи, которую получает соответствующая страна от международного сообщества. |
It would seem unlikely to be usually the result of conscious deliberation on the part of other high contracting parties. |
В подавляющем большинстве случаев оговорки не подлежат тщательному рассмотрению другими высокими договаривающимися сторонами. |
On the other hand, the late start of meetings usually meant a waste of time and resources. |
С другой стороны, позднее начало заседаний в большинстве случаев является прямой тратой времени и ресурсов. |
The transfer of the defendants is carried out by police officers who are usually reinforced by Paris police headquarters. |
Перевозка обвиняемых в зал суда осуществляется полицией, которой в большинстве случаев оказывают содействие службы префектуры полиции Парижа. |
Tackling such discrimination will usually require a comprehensive approach with a range of laws, policies and programmes, including temporary special measures. |
Для устранения такой дискриминации в большинстве случаев будет необходим всесторонний подход, включающий в себя комплекс законов, стратегий и программ, в том числе временные специальные меры. |
It was usually women and Roma communities who benefited from those measures. |
В большинстве случаев этими мерами пользуются женщины и цыганские общины. |
General conventions on environmental protection usually have this character, and disarmament conventions frequently do so as well. |
Эти особенности в большинстве случаев присущи общим конвенциям по охране окружающей среды и часто - конвенциям по вопросам разоружения. |
States were most usually able to respond to the question on the number of police-recorded offences of theft of cultural property (18 States). |
Государства в большинстве случаев были в состоянии ответить на вопрос о числе зарегистрированных полицией преступлений, связанных с хищением культурных ценностей (18 государств). |
The additional health-relevant chemical parameters of special concern on the national or local scale were usually the same as those stated in the 2010 reports. |
ЗЗ. Дополнительные относящиеся к здоровью химические параметры, которые вызывают особую обеспокоенность в национальном или местном масштабах, в большинстве случаев совпадают с параметрами, указанными в докладах 2010 года. |
He wondered if that were so and pointed out that persons fleeing persecution and seeking asylum in a country usually arrived without prior authorization. |
Г-н Бхагвати спрашивает, верно ли это, и замечает, что лица, скрывающиеся от преследования и ищущие убежища в другой стране, в большинстве случаев приезжают туда без предварительного разрешения. |
In addition, other complaints had highlighted the fact that the decision to check a person's identity in the street was usually based on purely physical characteristics. |
С другой стороны, из других жалоб следует, что проверка личных данных в общественных местах в большинстве случаев производится на основе чисто внешних физических характеристик. |
It was usually the State of origin which paid the repatriation costs, but the family could be called on to do so if it could afford it. |
В большинстве случаев расходы по репатриации берут на себя государства происхождения, однако за помощью могут обращаться и к родственникам, если она располагает средствами. |
For example, the Secretary-General acts as depositary of a number of agreements concluded under the auspices of the Economic Commission for Europe (ECE): those treaties are usually authentic in English, French and Russian. |
Например, Генеральный секретарь выполняет функции депозитария ряда соглашений, заключенных под эгидой Европейской экономической комиссии (ЕЭК), аутентичные тексты которых в большинстве случаев имеются на английском, французском и русском языках. |
However, according to information sent to the Special Rapporteur, the provision on registration of copyright in chapter I of the Press Code is usually used to block all undesirable publications. |
Вместе с тем, согласно информации, переданной Специальному докладчику, обязательное депонирование, предусмотренное главой I Кодекса законов о печати, в большинстве случаев служит инструментом предотвращения издания любых нежелательных публикаций. |
It is evident from numerous examples within the UN system that the involvement of a Working Party is most usually that of the first discussion platform, where potential proposed amendments are discussed and negotiated. |
Из анализа многочисленных примеров в рамках системы Организации Объединенных Наций следует, что в большинстве случаев рабочая группа используется для первоначальной дискуссии, в ходе которой обсуждаются и согласовываются возможные предлагаемые поправки. |
In Africa, input costs are three times the world market prices, yields are highly variable because of rainfall dependence, and crop insurance is usually not available. |
Стоимость факторов производства в Африке в три раза превышает их стоимость на мировом рынке, урожайность варьируется в значительных пределах в зависимости от количества осадков, а страхование сельскохозяйственных культур в большинстве случаев отсутствует. |
The reports of the European Committee for the Prevention of Torture and a number of NGOs had denounced police inaction in cases of racist violence, in particular against Roma, which had usually resulted in the complaints of the victims being dismissed. |
В докладах Европейского комитета по предупреждению пыток и различных неправительственных организаций отмечается инерция полиции в делах, связанных с насилием на почве расизма, в частности в отношении рома, что в большинстве случаев приводит к отклонению жалоб лиц без каких-либо последствий. |
Sometimes use pregnancy as a means of avoiding family problems and getting out of the house in order to start their own families, which usually end in failure; |
некоторые женщины становятся беременными для того, чтобы избежать возникновения семейных проблем, с тем чтобы покинуть дом и сформировать другую семью, что в большинстве случаев заканчивается неудачей; |
He requested additional information on countries which had adopted strict rules prohibiting the display of religious symbols. The problem of racial profiling, which had grown worse after the attacks of 11 September 2001, was usually, in fact, religious in nature. |
Оратор просит представить дополнительную информацию о странах, в которых были приняты жесткие правила, запрещающие ношение религиозных символов, и напоминает, что проблема расовых стереотипов, которая обострилась после событий 11 сентября 2001 года, в большинстве случаев носит религиозный характер. |