Short answer: NO, but not for the reasons you usually hear. |
З. Ответ тут краток: НЕТ, но вовсе не по тем причинам, которые вы обычно слышите. |
The Committee usually invites eight States parties to present their reports at each three-week session. |
На каждой сессии продолжительностью три недели Комитет обычно приглашает восемь государств-участников представить свои доклады. |
Today, donor-funded graduate studies are usually undertaken in New Zealand, Fiji, Samoa or Vanuatu. |
В настоящее время обучение выпускников, финансируемое донорами, обычно осуществляется в Новой Зеландии, на Фиджи, в Самоа или Вануату. |
The presence of small children in need of care usually prevents women from taking up paid employment. |
Наличие малолетних детей, нуждающихся в уходе, обычно не дает возможности женщинам устраиваться на оплачиваемую работу. |
It is usually assigned to the mother, but joint supervision is also steadily increasing. |
Обычно оно предоставляется матери, однако в последнее время практика совместного надзора стала получать все большее распространение. |
Ad hoc measures were usually not well disseminated and were frequently revised. |
Специальные меры обычно не получают широкого распространения и часто пересматриваются. |
Community election observation missions were usually led by a member of the European Parliament upon the invitation of the host Government. |
Миссии Сообщества по наблюдению за проведением выборов обычно осуществляются под руководством одного из членов Европейского парламента по приглашению правительства принимающей страны. |
States usually have broader discretion and provide fewer procedural guarantees in addressing requests by aliens for admission or entry. |
Государства обычно имеют большую степень усмотрения и предоставляют меньше процессуальных гарантий при рассмотрении ходатайств иностранцев о допуске или въезде. |
The presence of the armed forces is usually governed by an agreement between the States concerned. |
Статус вооруженных сил обычно регулируется соглашением между соответствующими государствами. |
Secondly, the national treatment standard would not appear to be particularly helpful since nationals are usually not subject to expulsion. |
Во-вторых, стандарт национального режима, как представляется, не является особо полезным, поскольку граждане обычно не подвергаются высылке. |
In international law the principle has usually been stated in the negative form, as one of non-discrimination. |
В международном праве этот принцип обычно излагается в негативной формулировке как принцип недискриминации». |
The two types of jurisdiction are usually seen as complementary, but of an entirely different nature. |
Два вида юрисдикции обычно рассматриваются как комплементарные, но совершенно отличные друг от друга по своему характеру. |
Neutral asylum usually applies in situations of conflict. |
Нейтральное убежище обычно применяется в контексте военного конфликта. |
However, commissions were temporary bodies, usually with a maximum life of six months. |
Однако, комиссии являются временными органами, обычно учреждаемыми максимум на полгода. |
These families are usually part of a network of volunteers and are aware of the problems involved. |
Эти семьи обычно входят в состав добровольных социальных сетей и хорошо понимают проблемы, с которыми они могут столкнуться. |
Free choice of residence for a married woman comes under the sphere of family relation and it is usually motivated by family's economic interests. |
Свободный выбор места жительства для замужней женщины обусловлен семейными отношениями и обычно мотивирован экономическими интересами семьи. |
It is usually the form of family that is practiced by educated people and Christians living in the urban areas of the country. |
Обычно такая форма семьи существует у образованных людей и христиан, проживающих в городских районах страны. |
Arrangements for marriage were usually made between the two families concerned. |
О браке обычно договариваются две заинтересованные семьи. |
Such services were usually provided by the State, with minimal contributions from the municipality and the canton. |
Подобные услуги обычно оказываются государством при минимальном участии муниципалитета и кантона. |
It was important that NGOs be afforded opportunities to criticize Government policy and their travel expenses to international meetings were usually met. |
Важно предоставить НПО возможность критиковать политику правительства, и обычно их проездные расходы на международные совещания оплачиваются. |
In the past this rate has usually been the one prevailing on the day of the budget's approval. |
В прошлом в качестве такого курса обычно использовался курс на день утверждения бюджета. |
Such funds are usually agreed to and negotiated between the organization and donors, and form separate accounts. |
Вопрос о предоставлении таких средств обычно согласовывается и обсуждается организацией и донорами, и они поступают на отдельные счета. |
The United Nations rate of exchange at the time of preparing the budget is used (usually January or February). |
Используется обменный курс Организации Объединенных Наций на момент подготовки бюджета (обычно январь или февраль). |
They are usually framed as a question and often generate a simple yes/no answer. |
Они обычно формулируются в виде вопроса и часто требуют утвердительного или отрицательного ответа. |
The answer to the question usually depends on information that is easily available. |
Ответ на этот вопрос обычно зависит от наличия легкодоступной информации. |