| Short answer: NO, but not for the reasons you usually hear. | З. Ответ тут краток: НЕТ, но вовсе не по тем причинам, которые вы обычно слышите. |
| The Committee usually invites eight States parties to present their reports at each three-week session. | На каждой сессии продолжительностью три недели Комитет обычно приглашает восемь государств-участников представить свои доклады. |
| Today, donor-funded graduate studies are usually undertaken in New Zealand, Fiji, Samoa or Vanuatu. | В настоящее время обучение выпускников, финансируемое донорами, обычно осуществляется в Новой Зеландии, на Фиджи, в Самоа или Вануату. |
| The presence of small children in need of care usually prevents women from taking up paid employment. | Наличие малолетних детей, нуждающихся в уходе, обычно не дает возможности женщинам устраиваться на оплачиваемую работу. |
| It is usually assigned to the mother, but joint supervision is also steadily increasing. | Обычно оно предоставляется матери, однако в последнее время практика совместного надзора стала получать все большее распространение. |
| Ad hoc measures were usually not well disseminated and were frequently revised. | Специальные меры обычно не получают широкого распространения и часто пересматриваются. |
| Community election observation missions were usually led by a member of the European Parliament upon the invitation of the host Government. | Миссии Сообщества по наблюдению за проведением выборов обычно осуществляются под руководством одного из членов Европейского парламента по приглашению правительства принимающей страны. |
| States usually have broader discretion and provide fewer procedural guarantees in addressing requests by aliens for admission or entry. | Государства обычно имеют большую степень усмотрения и предоставляют меньше процессуальных гарантий при рассмотрении ходатайств иностранцев о допуске или въезде. |
| The presence of the armed forces is usually governed by an agreement between the States concerned. | Статус вооруженных сил обычно регулируется соглашением между соответствующими государствами. |
| Secondly, the national treatment standard would not appear to be particularly helpful since nationals are usually not subject to expulsion. | Во-вторых, стандарт национального режима, как представляется, не является особо полезным, поскольку граждане обычно не подвергаются высылке. |
| In international law the principle has usually been stated in the negative form, as one of non-discrimination. | В международном праве этот принцип обычно излагается в негативной формулировке как принцип недискриминации». |
| The two types of jurisdiction are usually seen as complementary, but of an entirely different nature. | Два вида юрисдикции обычно рассматриваются как комплементарные, но совершенно отличные друг от друга по своему характеру. |
| Neutral asylum usually applies in situations of conflict. | Нейтральное убежище обычно применяется в контексте военного конфликта. |
| However, commissions were temporary bodies, usually with a maximum life of six months. | Однако, комиссии являются временными органами, обычно учреждаемыми максимум на полгода. |
| These families are usually part of a network of volunteers and are aware of the problems involved. | Эти семьи обычно входят в состав добровольных социальных сетей и хорошо понимают проблемы, с которыми они могут столкнуться. |
| Free choice of residence for a married woman comes under the sphere of family relation and it is usually motivated by family's economic interests. | Свободный выбор места жительства для замужней женщины обусловлен семейными отношениями и обычно мотивирован экономическими интересами семьи. |
| It is usually the form of family that is practiced by educated people and Christians living in the urban areas of the country. | Обычно такая форма семьи существует у образованных людей и христиан, проживающих в городских районах страны. |
| Arrangements for marriage were usually made between the two families concerned. | О браке обычно договариваются две заинтересованные семьи. |
| Such services were usually provided by the State, with minimal contributions from the municipality and the canton. | Подобные услуги обычно оказываются государством при минимальном участии муниципалитета и кантона. |
| It was important that NGOs be afforded opportunities to criticize Government policy and their travel expenses to international meetings were usually met. | Важно предоставить НПО возможность критиковать политику правительства, и обычно их проездные расходы на международные совещания оплачиваются. |
| In the past this rate has usually been the one prevailing on the day of the budget's approval. | В прошлом в качестве такого курса обычно использовался курс на день утверждения бюджета. |
| Such funds are usually agreed to and negotiated between the organization and donors, and form separate accounts. | Вопрос о предоставлении таких средств обычно согласовывается и обсуждается организацией и донорами, и они поступают на отдельные счета. |
| The United Nations rate of exchange at the time of preparing the budget is used (usually January or February). | Используется обменный курс Организации Объединенных Наций на момент подготовки бюджета (обычно январь или февраль). |
| They are usually framed as a question and often generate a simple yes/no answer. | Они обычно формулируются в виде вопроса и часто требуют утвердительного или отрицательного ответа. |
| The answer to the question usually depends on information that is easily available. | Ответ на этот вопрос обычно зависит от наличия легкодоступной информации. |