| The real breakthrough usually comes in the wake of a lengthy and gradual process of change and adaptation. | Реальный прорыв обычно происходит в результате продолжительного и поступательного процесса перемен и адаптаций. |
| Women were usually relegated to jobs that prevented them from attaining managerial status. | Женщинам обычно поручается работа, которая не позволяет им занимать руководящие должности. |
| The report on recosting, an exercise usually undertaken in December, also warranted close attention. | Заслуживает также внимания вопрос о переносе переоценки расходов, которая обычно производится в декабре. |
| Real breakthroughs are usually the result of a lengthy process. | Подлинные прорывы обычно являются результатом длительных процессов. |
| Funds were disbursed upon receipt of a replenishment request from UNDP (usually an e-mail). | Средства выделялись по получении от ПРООН запроса на пополнение средств (обычно по электронной почте). |
| Petitioners usually stay in New York over the weekend to finish their work. | Петиционеры же обычно остаются в Нью-Йорке на выходные дни для завершения своей работы. |
| Mr. TANG Chengyuan said that the Roma lived in many countries of Europe and usually constituted a vulnerable group. | Г-н ТАН Чэньюань отмечает, что рома проживают во многих странах Европы и обычно представляют собой уязвимую группу. |
| However, the number of questions that can be included in a general survey is usually limited. | Однако число вопросов, которые могут быть включены в общий опрос, обычно ограничено. |
| However, it is important to recognize that these immediate causes are usually linked to much broader causes. | Вместе с тем важно признать, что эти лежащие на поверхности причины обычно являются последствиями происходящих в более широком масштабе явлений. |
| Post-conflict transitions typically lead to new areas being accessible, which usually harbour pockets of extremely vulnerable populations. | Постконфликтные переходные процессы открывают обычно доступ к новым районам, где проживают, как правило, крайне уязвимые группы населения. |
| For these groups, the types of activities organized usually consist of seminars, conferences and film screenings. | Различные виды мероприятий, организованных для этих групп, обычно предусматривают проведение семинаров, конференций и демонстрацию фильмов. |
| Complaints of corruption were reported, and recommendations for provisional release are not usually acted upon. | Поступают жалобы на коррупцию, а рекомендации об условно-досрочном освобождении обычно не выполняются. |
| Their impact on health services and the health status of populations is usually the most obvious effect and may persist for years. | Их воздействие на систему медицинского обслуживания и состояние здоровья населения обычно проявляется наиболее явно и может растянуться на несколько лет. |
| Consumption of "luxury" foods such as coffee and cocoa usually also increases with rising incomes. | С ростом доходов обычно возрастает также потребление таких продуктов, как кофе и какао, которые относятся к категории «роскоши». |
| Proceedings before UNAT usually take two years. | Производство в АТООН обычно длится два года. |
| Delays in deployment usually stem from the fact that the troops to be deployed are not ready for immediate dispatch. | Задержки с развертыванием обычно обусловлены тем, что контингенты, которые должны быть развернуты, не готовы к немедленной отправке. |
| They usually take place with an active participation of representatives of non-governmental organisations, which facilitates an exchange of opinions and strengthens cooperation. | Они обычно проходят при активном участии представителей неправительственных организаций, что способствует обмену мнениями и укреплению сотрудничества. |
| The decision on involuntary treatment or examination was usually made by the doctor treating the patient. | Решение о принудительном лечении или обследовании обычно принимается лечащим врачом. |
| Juvenile offenders, namely, those between the ages of 16 and 22, were usually placed in specialized training institutions. | Несовершеннолетние преступники, т.е. лица в возрасте от 16 до 22 лет обычно помещаются в специализированные исправительные заведения. |
| Few cases were reported of child labour, which was seldom exploitative, usually amounting to help for parents. | Сообщается о нескольких случаях использования детского труда, который редко носит характер эксплуатации и обычно заключается в помощи родителям. |
| Every village, city and provincial administration had a deputy head, who was usually a woman. | В каждой сельской, городской и провинциальной администрации имеется должность заместителя первого лица, которую обычно занимает женщина. |
| It would be interesting to learn what decision that Department usually took. | Было бы интересно узнать, какие решения обычно принимаются этим Департаментом. |
| The cases, which usually concerned a refusal of admission to public places or temples, were still pending. | Рассмотрение этих дел, которые обычно связаны с отказом в доступе в общественные места или в храмы, еще не закончено. |
| The processing of a replacement passport usually takes six months from the date the application was submitted to the immigration office. | Срок выдачи дубликата паспорта обычно составляет шесть месяцев с даты подачи заявления в отделение иммиграционной службы. |
| The lease payment and the sale price are usually interdependent since they are negotiated as a package. | Арендная плата и продажная цена обычно взаимосвязаны, поскольку определяются в рамках единого пакета. |