Both dumping and subsidies are usually considered "unfair trade" practices. |
К "недобросовестной торговой" практике обычно относят и демпинг, и субсидии. |
Restrictive business practices are often not defined by legislation, but rather specific RBPs are usually listed in a non-exhaustive manner. |
Зачастую в законодательстве не дается определения ограничительной деловой практики; обычно приводится далеко не исчерпывающий перечень отдельных видов ОДП. |
Monopolies are usually defined as a single supplier in a given market. |
Монополии обычно определяются как наличие на конкретном рынке единственного поставщика. |
Many competition laws contain specific provisions which are usually found in separate consumer protection legislation. |
Многие законы по вопросам конкуренции содержат специфические положения, которые обычно предусматриваются в специальном законодательстве по защите интересов потребителей. |
All competition laws usually encompass the establishment of an administrative authority to monitor implementation of the law. |
Все законы по вопросам конкуренции обычно предполагают учреждение административного органа для контроля над осуществлением такого законодательства. |
General commercial agreements between the European Union and other countries usually included provision for the adoption of competition laws in those countries. |
Общее соглашение о торговле между Европейским союзом и другими странами обычно включает в себя положение о принятии в этих странах законов о конкуренции. |
Civilian personnel are also usually given, at least initially, assignments for a period of six months. |
Гражданские сотрудники также обычно получают назначения, по крайней мере первоначальные, сроком на шесть месяцев. |
Outsourcing services contracted for at offices away from Headquarters or in the field are usually administered locally. |
Контроль за предоставлением услуг внешними подрядчиками в отделениях за пределами Центральных учреждений или в периферийных местах службы обычно осуществляется на местном уровне. |
Prescription is usually preceded by the negotiation of a Mutual Assistance Treaty, although this is not essential. |
Включению страны в список обычно предшествуют переговоры о заключении договора о взаимной помощи, хотя это и не является обязательным. |
This is usually done by fielding a needs assessment mission consisting of both staff and consultants. |
При этом в страну обычно направляется миссия по оценке потребностей, состоящая из штатных сотрудников и консультантов. |
Even then, it is usually very difficult to prove it. |
Однако даже после этого обычно весьма трудно представить соответствующие доказательства. |
When agreements are reached, usually under heavy international pressure, they are rarely or only partially respected. |
В тех случаях, когда соглашений все-таки удается достичь, обычно под сильным международным нажимом, они соблюдаются лишь в редких случаях или только частично. |
Requests for written observations have usually been ignored by Federation officials, while the Republika Srpska side has sometimes responded. |
Должностные лица Федерации обычно игнорировали требования о представлении письменных замечаний, хотя Республика Сербская иногда и представляла ответы. |
UNFPA pointed out that premises were not usually built to suit United Nations standards. |
ЮНФПА подчеркнул, что обычно имеющиеся помещения не отвечают стандартам Организации Объединенных Наций. |
There will usually be a broad range of actions available for the international community. |
Обычно в распоряжении международного сообщества будет широкий диапазон возможных мер. |
Resolutions for special sessions usually identify the anticipated level of participation. |
В резолюциях, касающихся проведения специальных сессий, обычно оговаривается планируемый уровень участия. |
These would usually, in cases of physical torture, be applied jointly with the provisions concerning infliction of physical injury. |
В случаях физических пыток эти положения обычно применяются в совокупности с положениями, касающимися нанесения телесных повреждений. |
Proceedings before the courts are usually brought by way of application for an interim injunction. |
Судебные дела обычно возбуждаются на основе ходатайства о временном судебном запрете. |
The judge usually went to the hospital to deal with such applications. |
Для рассмотрения таких запросов судья обычно посещает больницу. |
In provisions concerning applications there were usually statements of requirements and provisions concerning grounds for refusal. |
В положениях, касающихся ходатайств, обычно излагаются требования и положения, которые относятся к основаниям для отказа. |
When a document was transmitted from one country to another, legalization was usually required. |
Легализация обычно требуется при пересылке документа из одной страны в другую. |
Developing countries often have very little choice in accepting most foreign offers of hardware and training programmes, which are usually tied directly to governmental organizations. |
При принятии большинства предложений в отношении технических средств и программ подготовки кадров, которые обычно непосредственно связаны с правительственными организациями, развивающиеся страны часто сталкиваются с весьма ограниченным выбором. |
Targets of interest are usually phenomena or features that change over time. |
Предметом мониторинга обычно являются такие явления или характеристики, которые изменяются с течением времени. |
That usually requires the two receivers to be within about 30 kilometres of each other. |
Для этого обычно требуется, чтобы два приемника находились на удалении приблизительно 30 км друг от друга. |
At times the reason was internal instability and the unavailability of data, but usually the omission was deliberate. |
Иногда причина состоит во внутренней нестабильности и отсутствии данных, но обычно это делается умышленно. |