| Both dumping and subsidies are usually considered "unfair trade" practices. | К "недобросовестной торговой" практике обычно относят и демпинг, и субсидии. |
| Restrictive business practices are often not defined by legislation, but rather specific RBPs are usually listed in a non-exhaustive manner. | Зачастую в законодательстве не дается определения ограничительной деловой практики; обычно приводится далеко не исчерпывающий перечень отдельных видов ОДП. |
| Monopolies are usually defined as a single supplier in a given market. | Монополии обычно определяются как наличие на конкретном рынке единственного поставщика. |
| Many competition laws contain specific provisions which are usually found in separate consumer protection legislation. | Многие законы по вопросам конкуренции содержат специфические положения, которые обычно предусматриваются в специальном законодательстве по защите интересов потребителей. |
| All competition laws usually encompass the establishment of an administrative authority to monitor implementation of the law. | Все законы по вопросам конкуренции обычно предполагают учреждение административного органа для контроля над осуществлением такого законодательства. |
| General commercial agreements between the European Union and other countries usually included provision for the adoption of competition laws in those countries. | Общее соглашение о торговле между Европейским союзом и другими странами обычно включает в себя положение о принятии в этих странах законов о конкуренции. |
| Civilian personnel are also usually given, at least initially, assignments for a period of six months. | Гражданские сотрудники также обычно получают назначения, по крайней мере первоначальные, сроком на шесть месяцев. |
| Outsourcing services contracted for at offices away from Headquarters or in the field are usually administered locally. | Контроль за предоставлением услуг внешними подрядчиками в отделениях за пределами Центральных учреждений или в периферийных местах службы обычно осуществляется на местном уровне. |
| Prescription is usually preceded by the negotiation of a Mutual Assistance Treaty, although this is not essential. | Включению страны в список обычно предшествуют переговоры о заключении договора о взаимной помощи, хотя это и не является обязательным. |
| This is usually done by fielding a needs assessment mission consisting of both staff and consultants. | При этом в страну обычно направляется миссия по оценке потребностей, состоящая из штатных сотрудников и консультантов. |
| Even then, it is usually very difficult to prove it. | Однако даже после этого обычно весьма трудно представить соответствующие доказательства. |
| When agreements are reached, usually under heavy international pressure, they are rarely or only partially respected. | В тех случаях, когда соглашений все-таки удается достичь, обычно под сильным международным нажимом, они соблюдаются лишь в редких случаях или только частично. |
| Requests for written observations have usually been ignored by Federation officials, while the Republika Srpska side has sometimes responded. | Должностные лица Федерации обычно игнорировали требования о представлении письменных замечаний, хотя Республика Сербская иногда и представляла ответы. |
| UNFPA pointed out that premises were not usually built to suit United Nations standards. | ЮНФПА подчеркнул, что обычно имеющиеся помещения не отвечают стандартам Организации Объединенных Наций. |
| There will usually be a broad range of actions available for the international community. | Обычно в распоряжении международного сообщества будет широкий диапазон возможных мер. |
| Resolutions for special sessions usually identify the anticipated level of participation. | В резолюциях, касающихся проведения специальных сессий, обычно оговаривается планируемый уровень участия. |
| These would usually, in cases of physical torture, be applied jointly with the provisions concerning infliction of physical injury. | В случаях физических пыток эти положения обычно применяются в совокупности с положениями, касающимися нанесения телесных повреждений. |
| Proceedings before the courts are usually brought by way of application for an interim injunction. | Судебные дела обычно возбуждаются на основе ходатайства о временном судебном запрете. |
| The judge usually went to the hospital to deal with such applications. | Для рассмотрения таких запросов судья обычно посещает больницу. |
| In provisions concerning applications there were usually statements of requirements and provisions concerning grounds for refusal. | В положениях, касающихся ходатайств, обычно излагаются требования и положения, которые относятся к основаниям для отказа. |
| When a document was transmitted from one country to another, legalization was usually required. | Легализация обычно требуется при пересылке документа из одной страны в другую. |
| Developing countries often have very little choice in accepting most foreign offers of hardware and training programmes, which are usually tied directly to governmental organizations. | При принятии большинства предложений в отношении технических средств и программ подготовки кадров, которые обычно непосредственно связаны с правительственными организациями, развивающиеся страны часто сталкиваются с весьма ограниченным выбором. |
| Targets of interest are usually phenomena or features that change over time. | Предметом мониторинга обычно являются такие явления или характеристики, которые изменяются с течением времени. |
| That usually requires the two receivers to be within about 30 kilometres of each other. | Для этого обычно требуется, чтобы два приемника находились на удалении приблизительно 30 км друг от друга. |
| At times the reason was internal instability and the unavailability of data, but usually the omission was deliberate. | Иногда причина состоит во внутренней нестабильности и отсутствии данных, но обычно это делается умышленно. |