It's even worse than it usually is today. | Сегодня даже хуже, чем это обычно бывает. |
I mean, I'm usually fine with this kind of stuff. | Понимаешь, я обычно в порядке со всем этим. |
The answer to this is usually given as the imperative to reduce the size of the fiscal deficit. | В качестве ответа на этот вопрос обычно приводится соображение о необходимости сократить размеры бюджетного дефицита. |
Surges in capital inflows are usually erratic and present the authorities concerned with difficult dilemmas. | Всплески в притоке капитала обычно бывают неустойчивыми и ставят власти соответствующих стран перед трудным выбором. |
The criteria for publishing judicial decisions and opinions are usually established by a court. | Критерии для опубликования судебных решений и мнений обычно устанавливаются судом. |
Energy saving usually requires some investment. | Энергосбережение, как правило, связано с существенными инвестициями. |
On the contrary, they are usually met with lethal provocations that push any agreement even further away. | Напротив, они, как правило, сталкиваются с фатальными провокациями, которые еще дальше отодвигают какое-либо соглашение. |
While such orders are usually issued by a court, Austria also authorizes police officers to issue a temporary barring order. | Хотя, как правило, такие приказы выдаются судом, в Австрии временные запретительные приказы могут выдаваться сотрудниками полиции. |
Displaced persons, and immigrants, who usually lack any financial resources and have no or only limited access to social housing face growing problems. | Все более острые проблемы встают перед перемещенными лицами и иммигрантами, у которых, как правило, нет ни финансовых средств, ни доступа к социальному жилью. |
In practice, however, this is generally not a problem because the new I/O will itself usually return as soon as the new I/O is started allowing the stack to be 'unwound'. | На практике, однако, это, как правило, не является проблемой, так как следующий ввод/вывод будет сам по себе, как правило, возвращается, как только следующий ввода/вывода запущен, позволяя стеку, быть «раскрученным». |
It's the home stretch - that's usually when a deluge hits. | Это финишная прямая - так всегда когда потоп лидирует. |
Bilateral assistance usually comes with many conditions attached, and its withdrawal can be threatened whenever the recipient State takes independent decisions that may not be in accordance with the wishes of the donor country. | Двусторонняя помощь обычно оказывается с многочисленными сопутствующими условиями, и угроза ее прекращения всегда нависает над страной, получающей эту помощь в случае, если она принимает какие-то независимые решения, которые не соответствуют интересам страны-донора. |
Usually, but not always, independent films are made with considerably lower budgets than major studio films. | Обычно, но не всегда, бюджеты у независимых фильмов гораздо ниже, чем бюджеты фильмов крупных киностудий. |
Are you usually so forthright? | Вы всегда такой прямолинейный? |
Where he usually is. | Там, где и всегда. |
The parents usually forget that they were children themselves, and therefore it is difficult for them to imagine how their own children are feeling. | Родители часто забывают, что когда-то они были детьми, и потому им сложно представить себе, как во время ссор чувствуют себя их отпрыски. |
She is an American M16A4 assault rifle (her name literally means "one" and "six") and has a large number of fans, as she is usually photographed for the cover of specialized gun magazines. | Является американской штурмовой винтовкой M16A4 (её имя переводится, как «16»), очень популярна, часто снимается на обложку оружейных журналов. |
Domestic responsibilities are usually not remunerated, and they often prevent women from gaining access to the formal labour market and limit the opportunities for women and girls to participate in capacity-building activities, including education and training. | Выполнение домашних обязанностей обычно не оплачивается и часто затрудняет выход женщин на формальные рынки труда, а также ограничивает способность женщин и девочек использовать возможности для наращивания потенциала, в частности получать образование и профессиональную подготовку. |
In such a situation, which was quite common in practice, usually only the name of the first vessel or of the feeder vessel was known at the time when the transport document was issued. | В подобной ситуации, которая весьма часто встречается на практике, в момент выдачи документа обычно известно только наименование первого или перевалочного судна. |
This was ultimately based on the principles of restorative justice and ubuntuIt sets high store by healingJustice as retribution often ignores the victim, and the system is usually impersonal and cold. | Эта мера в конечном счете была основана на принципах реституционного правосудия и убунтуЭто имело огромное значение, поскольку помогало залечивать раны... Правосудие, как мера возмездия, часто не принимает во внимание интересы жертв, и система обычно предстает обезличенной и равнодушной. |
Their function is usually to boost the career of men in the latter's quest for power. | Женщины чаще всего используются мужчинами для их личного продвижения к власти. |
Large-scale population movements within a country were usually a consequence of conflicts or internal disturbances affecting the entire civilian population. | Массовые перемещения населения внутри страны, являющиеся чаще всего результатом внутренних конфликтов или потрясений, затрагивают гражданское население этой страны. |
Since local and indigenous communities tend to be relatively small, they cannot usually on their own generate the economies of scale necessary in particular for entering the international trade arena. | Поскольку местные и коренные общины, как правило, являются довольно небольшими, сами они чаще всего не в состоянии добиться эффекта масштаба, необходимого, в частности, для выхода на международный рынок. |
Unfortunately, however, these steps are usually connected with enhancement of the status or women without supporting the corresponding status of fathers. | Но, к сожалению, такие меры чаще всего связанны с повышением статуса именно женщин, не поддерживая соответствующий статус отца. |
Issues usually have to do with problems between a parent/parents and a child/children. | Чаще всего проблемы бывают в отношениях между родителями, между детьми или между родителями и детьми. |
That principle was usually applied in several States. | В ряде государств применение этого принципа носит обычный характер. |
Usually such tools contain an export function that allows a specification document to be created by exporting the requirements data into a standard document application. | Обычно такие инструментальные средства содержат функцию экспорта, которая позволяет создавать обычный документ, экспортируя данные требований. |
Because smiling is evolutionarily contagious, and it suppresses the control we usually have on our facial muscles. | Потому что улыбки эволюционно заразительны и они ослабляют обычный контроль над мимическими мышцами. |
They are paid even where they fall on the employee's weekly rest day or on a working day the whole or part of which is usually not worked within the enterprise. | Эти дни оплачиваются также в случае, если они приходятся на день еженедельного отдыха работника, на обычный рабочий день или на частично нерабочий день на предприятии. |
In programming code the regular text is usually started and ended with quotes. As we have already seen: print "Hello programmer!" The regular is delimited with quotes. These pieces of regular text we call strings. | Обычный текст заключается в кавычки, например: напиши "Привет, программист!" то, что между кавычками, называется строкой. |
The dark and the cold are usually enough, after a night or two. | Одной-двух ночей темноты и холода обычно бывает достаточно. |
And with filmmaking, if something can go wrong, it usually will. | А в съёмочном деле если что-то может пойти не так, то так обычно и бывает. |
When arrested, the fugitive is brought as soon as practicable (again within 24 hours) before the Judge who remands him/her either in custody which is usually the case or on bail. | Когда лицо, скрывающееся от правосудия, подвергается аресту, его доставляют настолько быстро, насколько это практически осуществимо (опять же в течение 24 часов), к судье, который возвращает его либо под стражу, как это обычно и бывает, либо на поруки. |
Usually I get something, but today... weird. | Обычно бывает что-то, но сегодня... странно. |
As is usually the case, early ratifications were few but the rate of ratifications for both Protocols remained slow until recently following their entry into force. | Как обычно бывает, в начале их ратифицировало небольшое число участников, и темпы ратификации обоих протоколов оставались низкими до последнего времени, пока они не вступили в силу. |
Although slaves were mostly used as indentured servants, they were able to buy and sell their servitude, work their way to freedom or nobility, and were usually treated by doctors in the workplace. | Хотя рабы в основном использовались в качестве слуг, они могли покупать и продавать, или получить свободу и даже стать знатью, и, как правило, на рабочем месте их лечили врачи. |
This usually includes handicrafts, agro-tourism, processing and sale of agricultural products. | Их предпринимательство в основном связано с производством изделий кустарного промысла, агро-туризмом, обработкой и продажей сельскохозяйственной продукции. |
This is usually open woodland on siliceous, ill-drained soil, or on shallow, acidic, not very fertile soil. | В основном это открытые леса, произрастающие на кремнистых кислых почвах, отличающихся плохим дренажом, малой глубиной и низким плодородием. |
As an example, at the primary level, boys are usually responsible for moving furniture, running errands and tending the school garden, while girls are typically assigned the indoor or "domestic" tasks of sweeping and dusting. | В качестве примера можно отметить, что на уровне начального образования мальчикам обычно предлагают передвинуть мебель, выполнить какое-либо поручение, поработать в школьном саду, а девочкам в основном поручают заняться уборкой внутренних помещений и классов, вымыть пол, вытереть пыль. |
Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these messages in the main window. | По умолчанию все сообщения, посылаемые вам другими игроками, показываются только в окне чата. Если эта опция включена, в основном окне будут показываться копии сообщений. |
A high percentage of pregnant women have reported being punched or kicked in the abdomen, usually by the father of the baby. | Большое количество беременных женщин сообщают о полученных ударах в живот, зачастую нанесенных отцом ребенка. |
The long-term unemployed, usually low skilled, often refrained from seeking jobs in their specialties. | Длительно безработные лица, обычно имеющие низкую квалификацию, зачастую воздерживались от поиска работы по своей специальности. |
Restricted access to certain higher job levels will often put women at a disadvantage because they are usually overrepresented in lower job levels. | Ограниченный доступ к ряду должностей высокого уровня зачастую ставит женщин в неблагоприятное положение, поскольку они обычно представлены в основном на должностях низкого уровня. |
Wars do not evolve along textbook lines, but usually move along unforeseen and often chaotic paths. | Войны развиваются не по писаному тексту, а, как правило, непредсказуемо и зачастую хаотично. |
Waist measurements are usually obtained by laypersons by measurings around the waist at the navel, but research has shown that these measurements may underestimate the true waist circumference. | Зачастую, неспециалисты измеряют окружность талии на уровне пупка, но исследования показали, что такие измерения могут недооценивать истинную окружность талии. |
In their official correspondence, States have usually arrived at compromises and in most cases have complied with the solutions agreed upon. | Государства обычно достигали компромисса в ходе своей официальной переписки и в большинстве случаев выполняли согласованные решения. |
It was therefore essential that measures should be taken, particularly to combat impunity, since the police officers responsible for those abuses usually went unpunished. | С учетом этого крайне необходимо принять соответствующие меры, прежде всего для того, чтобы покончить с безнаказанностью, так как в большинстве случаев полицейские, виновные в бесчинствах, не несут никакого наказания. |
In most cases, however, regulation has been weak and has usually been consigned to administrative measures, which has often resulted in the failure to fully guarantee the fundamental rights and freedoms of older persons. | При этом в большинстве случаев регулирование является слабым и, как правило, предусматривает административные меры, которые часто не способны в полной мере гарантировать основные права и свободы лиц пожилого возраста. |
Deprivation of liberty of asylum seekers with pre-school children is usually upheld for a maximum duration of 72 hours and is for the most part enforced only in the phase of the return of an asylum seeker. | Продолжительность лишения свободы просителей убежища с детьми дошкольного возраста обычно составляет максимум 72 часа, причем в большинстве случаев эта мера применяется лишь на этапе возвращения просителя убежища. |
For matrilineal societies, the validity of the marriage depends on the existence of marriage advocates, who are usually male. | В матрилинейных обществах браки заключаются при помощи юрисконсультов по вопросам брака, в большинстве случаев мужчин. |
For international carriage by inland water transport, the average journey has usually been significantly higher; in 2006 it was 933 km. | При этом в международном сообщении на ВВП средняя дальность перевозки является традиционно значительно более высокой, - в 2006 г. она была равна 933 км. |
The protection of human rights, which had usually been ensured by associations and trade unions, had been hurt by the policy of "national preference" being implemented by certain countries in the North. | Система, при которой защита прав мигрантов традиционно обеспечивалась объединениями и профсоюзами трудящихся, сегодня начинает давать сбои в связи с проводимой рядом стран Севера политикой "национального предпочтения". |
He pointed out that, in the context of the implementation of the Convention, countries were usually categorized according to the degree of risk which they represented regarding the practice of torture. | В рамках осуществления Конвенции классификация стран осуществляется традиционно с учетом степени риска применения пыток в таких странах. |
The ISB includes only 100 goods and services that are vital for human being and usually these goods and services experience frequent and relatively high price changes. | В ИМК включаются лишь 100 товаров и услуг первой необходимости, и колебания цен на них традиционно являются довольно частыми и значительными. |
As Windows 95 is considered to be the oldest of the modern 32-bit Windows operating systems, it is usually represented as a traditional lady from the early modern era of Japan. | Поскольку Windows 95 считается самой старой из современных 32-битных систем Windows, 95-тан как правило представлена в виде традиционно одетой дамы начала современной эры в Японии. |
These problems are usually, if not always, inspired by a desire to protect vested interests. | Причины этому нередко, если не сказать всегда, лежат в желании защитить интересы определенных кругов. |
They are usually confronted with a biased and corrupt judiciary, State administration and security apparatus, which often enjoy impunity. | Они обычно сталкиваются с тенденциозными и коррумпированными судебными органами, государственной администрацией и аппаратом безопасности, действия которых нередко остаются безнаказанными. |
External resources are volatile, they usually increase a country's indebtedness and they often meet only a small portion of a country's finance requirements. | Внешние ресурсы отличаются нестабильностью, их привлечение, как правило, сопряжено с увеличением государственного долга, и они нередко покрывают лишь небольшую часть потребностей страны в финансовых средствах. |
Austerity programmes are often prescribed by multilateral lenders with the ostensible aim of addressing public deficits in debtor countries, usually through the reduction in the amount of benefits and public services provided by the State. | ЗЗ. Многосторонние кредиторы нередко предписывают программы строгой экономии с предполагаемой целью решить проблемы государственного дефицита в странах-заемщиках, как правило, посредством сокращения числа льгот и общественных услуг, предоставляемых государством. |
The outer surface of the sepals is often green-tinged, and as the flower ages it usually becomes greener inside and out; individual flowers often remain on the plant for a month or more. | Внешняя поверхность чашелистиков нередко имеет зеленоватый оттенок, который становится более выраженным по мере старения цветка; отдельные цветки часто остаются на растении в течение месяца или дольше. |
Bondage usually turns me on. | Вообще-то связывание меня возбуждает. |
I'm sorry. I don't usually have guests. | Прости, у меня вообще-то редко гости... |
I don't usually do sloppy seconds, but I judge things on individual merit, so we'll cross that river when we come to it. | Вообще-то я не сплю с тем с кем уже переспали, но я каждый случай рассматриваю отдельно, так что мы справимся, когда надо будет. |
I don't usually, but I happen to be today. | Вообще-то нет, но так уж вышло сегодня. |
Potatoes usually grow well. | Да нет, вообще-то очень легко. |
That's not something I usually lead with. | И я редко показываю свои эмоции. |
It rarely has a comprehensive vision of the process imposed on the user, since different administrative departments usually deal with different parts of the procedure. | Он редко имеет полное представление о процессе, навязываемом пользователю, поскольку разные административные департаменты обычно имеют дело с разными этапами процедуры. |
Being a small minority usually leads to functional bilingualism. | Усвоение второго языка редко приводит к полноценному билингвизму. |
Such women usually come from a background of extreme poverty and are rarely high up in the criminal gangs which use them. | Эти женщины обычно являются выходцами из наиболее обездоленных слоев населения и редко верховодят в преступных бандах, использующих их в своих целях. |
In celestial navigation, seconds of arc are rarely used in calculations, the preference usually being for degrees, minutes and decimals of a minute, for example, written as 42º 25.32' or 42º 25.322'. | В астрономической навигации секунда дуги редко используются в расчетах, предпочтение обычно отдаётся градусам, минутам и десятичным долям минут, например, 42º 25',32 или 42º 25',322. |
Whenever force is used by the State in order to make sure that the individual actually leaves the territory the measure is usually called deportation. | Когда государство использует силу для обеспечения того, чтобы лицо фактически покинуло территорию, эту меру принято называть депортацией. |
Although no uniform definition can be found, these instruments, together with a number of references relating to traditional knowledge and traditional cultural expressions, provide useful guidance for defining what is usually understood as cultural heritage. | И хотя единого определения не существует, эти договоры, а также ряд справочных материалов, касающиеся традиционных знаний и форм выражения культуры, представляют собой полезные ориентиры для определения того, что обычно принято понимать под культурным наследием. |
Makin argues that because women don't usually speak in public they needed to be taught a rhetoric that would assist them in conversation with their husbands and in carrying out their domestic duties. | Таким образом Мэйкин повторяет мысль Бань Чжао и настаивает на том, что, поскольку женщинам обычно не принято говорить на публике, их нужно обучать риторике, и это помогало бы им общаться с мужьями и вести дела. |
The result of a scan on a port is usually generalized into one of three categories: Open or Accepted: The host sent a reply indicating that a service is listening on the port. | Результат сканирования порта обычно подпадает под одну из трёх категорий: Открыт, или соединение принято (англ. open): хост послал ответ, подтверждающий, что хост «слушает» - принимает соединения на данный порт. |
It has long been widely understood that standard-setting resolutions of the General Assembly can and usually do have legal implications, especially if called "declarations", a denomination usually reserved for standard-setting resolutions of profound significance. | В общественном сознании издавна и широко укрепилось представление о том, что нормообразующие резолюции Генеральной Ассамблеи могут иметь и обычно имеют правовые последствия, причем это прежде всего справедливо в отношении так называемых «деклараций», под которыми принято понимать наиболее значительные нормообразующие резолюции. |