The request is usually conveyed through the local UNDP representative or through the permanent mission to the United Nations. | Обычно просьба направляется через местного представителя ПРООН или через постоянное представительство при Организации Объединенных Наций. |
The pioneers were often parents' or teachers' cooperatives, usually with a special pedagogical philosophy. | Первооткрывателями часто были объединения родителей или учителей, обычно обладавшие особой педагогической философией. |
In practice, it has been usually difficult to locate them. | На практике даже обнаружение существования таких документов обычно вызывает трудности. |
Surges in capital inflows are usually erratic and present the authorities concerned with difficult dilemmas. | Всплески в притоке капитала обычно бывают неустойчивыми и ставят власти соответствующих стран перед трудным выбором. |
All that they usually require is a reduction in interest rates or a bit of reflation. | Все, что обычно требуется сделать - это уменьшить процентные интересы или провести небольшую рефляцию. |
Guidelines and procedures are important, but the success or failure of UNDP working in conflict-affected countries usually comes down to the pace of response and the quality of personnel. | Руководящие принципы и процедуры имеют важное значение, однако успех или провал работы ПРООН в странах, затронутых конфликтом, как правило, зависит от скорости реагирования и профессионализма персонала. |
Such cases usually involved relatively minor offences such as drunken driving and were punishable by a fine or a maximum sentence of deprivation of liberty for up to three months. | Такие дела, как правило, касаются относительно мелких правонарушений, например вождения автомобиля в нетрезвом виде, которые караются штрафом или лишением свободы на срок максимум до трех месяцев. |
However, cases relating to situations of legal migration usually also refer to certain very specific problems, such as the deduction of wages in order to pay mediation fees to private recruitment agencies and changes made in host countries to provisions of contracts previously agreed upon. | Однако и в рамках легальной миграции, возникает, как правило, ряд весьма специфических проблем, таких, как отчисления из заработной платы для оплаты посреднических услуг частных агентств по найму и внесение в странах приема изменений в положения ранее заключенных контрактов. |
Subsidies usually take the form of direct payments to the project company, either lump-sum payments or payments calculated specifically to supplement the project company's revenue. | Субсидии, как правило, принимают форму прямых платежей проектной компании, будь то в форме единовременных платежей или платежей, конкретно рассчитанных для того, чтобы дополнять поступления проектной компании. |
Concrete examples are family group conferences in New Zealand whereby (usually) the juvenile offender and his or her family get together with the victim and his or her family in a relatively informal meeting to discuss the offence and the appropriate responses. | Конкретными примерами являются семейные групповые совещания в Новой Зеландии: несовершеннолетний (как правило) правонарушитель и члены его или ее семьи собираются вместе с потерпевшим и членами его или ее семьи на встречу относительно неформального характера для обсуждения совершенного правонарушения и соответствующих ответных мер. |
We all went out to dinner together, which is what we usually do when Nick visits. | мы все вместе ходили на ужин, мы всегда так делали, когда Ник приезжал |
Customization of functionality Commercial products do not usually fully cover the functionalities required by United Nations system organizations, and customization (i.e. adaptation of the commercial products to the requirements of the organizations) is resource-intensive. | Коммерческие продукты не всегда в полной мере соответствуют функциональным потребностям организаций системы Организации Объединенных Наций, и расширение функциональных возможностей (т.е. адаптация коммерческих продуктов к потребностям организаций) требует значительных ресурсов. |
Pop usually makes her feel better. | Газировка всегда её спасает. |
She usually wears her hair in a pony tail restrained by a large ribbon and keeps her hands buried inside the sleeves of her school uniform; possibly because it is a size or two too big for her. | Волосы у неё всегда заплетены в «конский хвостик» с огромной лентой внутри, руки она прячет в рукава школьной формы; возможно, потому что та на два-три размера больше. |
They lie on the sea bed on their right side; both eyes are always on the left side of the head, while the Pleuronectidae usually (but not always) have their eyes on the right side of the head. | Оба глаза всегда находятся на левой стороне головы, в то время как у представителей семейства камбаловые обычно (но не всегда) глаза на правой стороне головы. |
Thus small satellites were frequently launched as secondary or tertiary payloads that were "piggy-backed" to a primary and usually larger payload. | Поэтому малые спутники часто запускаются в качестве вторичной или третичной полезной нагрузки в дополнение к первичной, как правило, более крупной. |
It is alleged that these people, after being repatriated by the Chinese authorities, are often subjected to severe punishment by the Government of the Democratic People's Republic of Korea, usually condemning whole families to years in labour camps. | Согласно сообщениям, правительство Корейской Народно-Демократической Республики часто подвергает этих людей после их репатриации китайскими властями суровому наказанию, как правило, направляя целые семьи на многие годы жить в трудовые лагеря. |
It is often the women in the household who have gone into the labour force - usually in the informal sector - to make up for the lost income. | Часто женщины, входящие в состав семьи, пополняют ряды рабочей силы - обычно в неорганизованном секторе, - с тем чтобы компенсировать потерю дохода. |
She usually walk home alone? | Она часто добиралась до дома пешком, одна? |
Victims of such treatment were usually members of marginalized groups. | Особенно часто с таким обращением сталкивались представители маргинальных групп населения. |
Expulsion of an individual, which is the most commonly practised form, usually involves the rights of an individual. | Индивидуальная высылка, которая встречается чаще всего, затрагивает права лица в целом. |
In practice, however, medical examinations were rarely performed, recourse to public forensic expertise was usually denied, and private forensic examination and modern forensic tests were generally unavailable. | При этом на практике медицинские осмотры делаются крайне редко, просьбы о проведении государственной судебно-медицинской экспертизы чаще всего не удовлетворяются, а частных клиник по проведению криминалистической экспертизы и производству современных криминалистических анализов, как правило, просто не существует. |
The observer for Switzerland, in particular, indicated in the Sixth Committee that a (unilateral) act usually took the form of a declaration, but perhaps not always. | Представитель Швейцарии, в частности, указал в Шестом комитете, что (односторонний) акт чаще всего - хотя, возможно, и не всегда - принимает форму заявления. |
Styes usually disappear within a week without treatment. | Чаще всего угреподобные высыпания проходят без лечения в течение недели. |
Usually, they're lying. | Чаще всего, всё это ложь. |
The sympathy card usually works for me. | Проявление симпатии - обычный тактический ход. |
Put it this way, this is usually an office full of people, and desks. | По сути, это обычный офис, полный людей и столов |
Reminding both parties, as is usually done, to do this and that is not going to help. | Обычный порядок, когда обеим сторонам напоминают сделать то-то и то-то, здесь не поможет. |
An early study conducted by IBM researchers in 2003-two years following Wikipedia's establishment-found that "vandalism is usually repaired extremely quickly-so quickly that most users will never see its effects" and concluded that Wikipedia had "surprisingly effective self-healing capabilities". | Исследователи IBM, которые изучали Википедию ранее (в 2003 году) обнаружили, что «случаи вандализма обычно исправляются очень быстро, настолько быстро, что обычный пользователь даже не заметит их», и пришли к выводу, что Википедия обладает «удивительной способностью самовосстановления». |
Because smiling is evolutionarily contagious, and it suppresses the control we usually have on our facial muscles. | Потому что улыбки эволюционно заразительны и они ослабляют обычный контроль над мимическими мышцами. |
Tom, you are a lucky man. Spunk doesn't usually come in such a beautiful package. | Том, вы счастливчик - сила редко бывает в красивой упаковке. |
In some countries, regularization of status is carried out on a routine basis by the government units in charge of managing migration, but the numbers involved are usually small. | В ряде стран регулирование статуса является обычной обязанностью государственных органов, управляющих миграционными потоками, однако число таких случаев бывает, как правило, незначительным. |
How about a picture with a guy who looks like Nathan Fillion but a little more annoyed than Nathan Fillion usually is? | Как насчет фотки с парнем, который похож на Натана Филлона? Но более раздраженный, чем обычно бывает Натон Филлон |
It's usually much "wowier" than that. | Обычно всё бывает намного круче. |
We usually only get that look from Stuart. | Обычно таким бывает Стюарт. |
These provincial currencies were mostly used by the local inhabitants only for local trade - as their intrinsic values were usually much lower than Roman imperial coinage. | Эти провинциальные монеты использовались в основном местными жителями и только для местной торговли, так как их ценность была, как правило, значительно ниже, чем у монет римской императорской чеканки. |
For instance, the physically disabled mainly beg while the mentally ill are usually chained or imprisoned. | Например, люди с физическими недостатками в основном просят милостыню, а психически больные люди либо содержатся дома в связанном состоянии, либо заключены в тюрьмы. |
Although slaves were mostly used as indentured servants, they were able to buy and sell their servitude, work their way to freedom or nobility, and were usually treated by doctors in the workplace. | Хотя рабы в основном использовались в качестве слуг, они могли покупать и продавать, или получить свободу и даже стать знатью, и, как правило, на рабочем месте их лечили врачи. |
In Singapore, pay toilets are still common in "Hawker Centers"; the use of the toilet usually costs 10-20 cents. | В Сингапуре платные туалеты всё ещё имеются в Нашкёг Centers, где пользование туалетом в основном стоит от 10 до 20 центов. |
Vassal States were a number of tributary or vassal states, usually on the periphery of the Ottoman Empire under suzerainty of the Porte, over which direct control was not established, for various reasons. | Вассальные и даннические государства Османской империи - общее название для ряда государств (в основном на периферии Османской империи), которые признавали сюзеренитет Высокой Порты, но над которыми по тем или иным причинам не устанавливался прямой контроль. |
As slums usually lacked official recognition by the municipal authorities, slum dwellers often did not have access to urban services. | Поскольку, как правило, муниципальные органы официально не признают наличие трущоб, их жители зачастую лишены доступа к городским коммунальным услугам. |
Nevertheless, he has found that, in debates about this issue, a critical distinction between two very different forms of extraterritoriality is usually obscured, which contributes to the debate's polarization. | Тем не менее он сделал вывод, что при обсуждении данного вопроса зачастую упускается из виду важнейшее различие между двумя разными формами экстерриториальности, что ведет к поляризации дискуссии. |
Some rest areas are part of a system linking back to the Mirror Room, and can be connected via giant buttons that are usually in the room itself, but are occasionally somewhere else in the world. | Некоторые зоны отдыха являются частью системы, возвращающей обратно в Зеркальную Комнату, и могут быть подключены через гигантские кнопки, располагаемые иногда в самом помещении, но зачастую в другом месте в мире. |
Straczynski interacted with Babylon 5 fans on rec.arts.sf.tv.babylon5 and similar groups on GEnie and CompuServe, however rec.arts.sf.tv.babylon5 slowly turned into a morass of spam and 'flame wars' (usually perpetrated and carried forward by a rather small group of people). | Стражински общался с фанатами «Вавилона-5» через группу rec.arts.sf.tv.babylon5 и подобные ему группы на GEnie и CompuServe, до тех пор, пока группа не превратилась в неухоженную и заспамленную новостную ленту, изобилующую флеймовыми войнами (зачастую начатую и поддерживаемую сравнительно небольшой группой людей). |
The women's rooms were usually located at the back or upstairs, and tended to consist of cramped, narrow cubicles, often as little as 3 feet by 5, with room for only a bed. | Отсек, в котором жили женщины, обычно находился в задней части построек или на верхнем этаже и состоял из крохотных узких комнаток, размер которых зачастую не превышал одного метра на два и в которых можно было разместить лишь одну кровать. |
These warrants expire rapidly and are usually forgotten, so that the detention of the person concerned continues illegally. | Срок действия этих ордеров на арест скоро истечет, но в большинстве случаев они будут забыты как таковые, и, лица, задержанные на их основании, будут вынуждены незаконно оставаться под стражей. |
Such sets of policies usually fall within the ambit of different ministers who have specific mandates, goals and visions, and their approach to market regulation is, in most cases, diverse. | Такие комплексы политических мер, как правило, попадают в сферу действия различных министерств, имеющих конкретные мандаты, цели и концепции, а их подход к регулированию рынков в большинстве случаев различен. |
If the color is the only concern, this problem is usually solved by bleaching. | Если речь идет только о цвете - это еще полбеды, данная проблема решается, в большинстве случаев, с помощью отбеливания. |
These boundaries can even be visible, but usually their presence is marked by rapid changes in salinity, temperature and turbidity. | Иногда они даже видимы, хотя в большинстве случаев их легко определить по изменению солёности, температуры и мутности воды. |
Similarly, the legal definition commonly attributed to the word usually carries the same negative denotation, indicating, in the majority of cases, conformity, misfortune, acquiescence to evil, complacency, in sum, resignation in the face of bad luck. | Одновременно с этим правовое определение, обычно даваемое этому слову, как правило, несет в себе такой же отрицательный смысл, указывая в большинстве случаев на наличие таких факторов, как подчинение, невзгоды, признание зла, благодушие, в целом на смирение перед лицом неудач. |
Writers and officials usually took the stance of drawing distinctions between the Han Chinese and the Manchus; the latter were traditionally viewed as barbarians in Han Chinese culture. | Писатели и чиновники традиционно занимали позицию признания различий между китайцами и манчьжурами, считавшимися варварским народом. |
He pointed out that, in the context of the implementation of the Convention, countries were usually categorized according to the degree of risk which they represented regarding the practice of torture. | В рамках осуществления Конвенции классификация стран осуществляется традиционно с учетом степени риска применения пыток в таких странах. |
The Land question in Kenya remains one of the most emotive issues which usually flare up ethnic animosities. | Земельный вопрос в Кении относится к разряду тех проблем, по поводу которых страсти по-прежнему накаляются более всего, традиционно вызывая прилив межэтнической вражды. |
This notion was based on the traditionally established approaches to commercial electrochemical processes, where the range of used voltages did not usually exceed 6 Volts at a current strength of several hundreds of Amperes on the electrodes of a single element. | Это представление было основано на традиционно сложившихся подходах к промышленным электрохимическим процессам, для которых диапазон используемых напряжений на электродах единичной ячейки обычно не превышал 6 вольт при силе тока в несколько сотен ампер. |
It is usually accepted that the new approach could be articulated around the concept of multilateral aid, as a gap filler as it were, notably developing and strengthening of human capacities. | Обычно признается, что новый подход может формироваться вокруг концепции многосторонней помощи, традиционно выступающей в качестве некоего "восполнителя" недостающих средств, с упором на развитие и укрепление человеческого потенциала. |
There are minimal facilities and programs for rehabilitation usually provided by NGOs and security is often weak in these facilities. | Средства и программы реабилитации, обычно предоставляемые НПО, минимальны, а система охраны в этих учреждениях нередко не соответствует требованиям. |
There are many elderly and sick among them who are often denied visits and the humanitarian care usually provided by the International Committee of the Red Cross. | В их числе много престарелых и больных людей, которым нередко отказывают в посещениях и оказании гуманитарной помощи, которую обычно предоставляет Международный комитет Красного Креста. |
The delegation observed that there was usually no systematic record in law enforcement facilities visited of any monitoring visits and when asked to indicate the date of the last visit by a prosecutor, staff were often at a loss to remember or recall an occasion long since past. | Делегация отметила, что в посещаемых подразделениях правоохранительных органов, как правило, не ведется систематической регистрации каких-либо надзорных посещений, и в ответ на просьбу указать дату последнего посещения прокурора сотрудники нередко затруднялись вспомнить такой случай из давнего прошлого. |
Investigations of this nature usually involve the personnel of the troop-contributing country, while other types of investigations often implicate United Nations personnel. | Расследования такого рода, как правило, касались персонала из стран, предоставляющих войска, в то время как другие типы расследований нередко касались персонала Организации Объединенных Наций. |
These decisions usually cite article 85 in support of the award, but they frequently characterize the award as damages recoverable under article 74 of the CISG. | Такие решения обычно подкрепляются ссылкой на статью 853, однако нередко квалифицируются как возмещение ущерба на основании статьи 74 КМКПТ4. |
I'm usually happy to just go with the flow, actually. | Вообще-то, мне просто нравится плыть по течению, быть собой. |
Usually, I really don't blurt stuff out, you know. | Вообще-то я умею держать язык за зубами. |
With this word, I usually... | Вообще-то мне это слово не нравится. |
Well, actually, I think the thing I always found frustrating about my mom... is if I tell her something that's going on in my life, her reaction is usually about her. | Знаете, вообще-то меня расстраивает в маме то, что, если я скажу ей, что происходит у меня в жизни, то ее реакция связана с ней самой, |
Bondage usually turns me on. | Вообще-то связывание меня возбуждает. |
Certification is an issue which is usually left to technical specialists and the process is rarely perceived as a strategic variable. | Сертификация представляет собой вопрос, который обычно оставляется на усмотрение технических специалистов, и этот процесс редко рассматривается в качестве стратегического параметра. |
P. fluorescens is an unusual cause of disease in humans, and usually affects patients with compromised immune systems (e.g., patients on cancer treatment). | Ф. псевдомонада редко является причиной заболевания у людей и обычно воздействуют на пациентов с ослабленной иммунной системой (например, больные, проходящие лечение от рака). |
She usually doesn't know who I am. | Она редко меня узнаёт. |
And my gut's usually right. | А оно меня редко подводит. |
It's got a retro feel you don't usually get in a high-capacity weapon. | Мощное оружие редко ощущается как старый добрый калашников. |
No, you don't usually show YouTube clips at auditions. | Нет, на пробах не принято показывать видео с Ютюба. |
Court procedures take years, hearings are being postponed without due reason, usually several months, so the judge looses insight into facts and presented evidence, and the principal hearing is reopened after it had been once concluded. | Судопроизводство занимает годы, слушания откладываются без веских причин, как правило, на несколько месяцев, в связи с чем судья утрачивает представление о приведенных фактах и доказательствах, и основное слушание дела возобновляется после того, как в предыдущий раз по нему уже было принято определенное решение. |
It was usually that big progressive act was like it was Nixon, not Democrats, who had to do it with China. | Так уж принято считать, что большое прогрессивное действие ну как у Никсона, например, но не у демократов, состоит в том, чтобы разобраться с Китаем. |
However, the Military Commander of East Timor told the Special Rapporteur that the normal procedure to deal with a case of a civilian killed was to conduct a forensic analysis, and that a ballistics expert was usually brought from Jakarta. | Наряду с этим командующий войсками Восточного Тимора заявил Специальному докладчику, что в случае гибели гражданского лица принято проводить судебно-медицинскую экспертизу и, как правило, вызывать из Джакарты специалиста по баллистической экспертизе. |
The tribe in Libya corresponded to what was usually referred to as the extended family. | В Ливии родом принято считать группу людей, обычно называемую расширенной семьей. |