Dead patients usually get a lower standard of care. | Мёртвые пациенты обычно обслуживаются по сниженным стандартам. |
Such partnerships are usually encouraged and supported by government policy'. | Такое партнерство обычно поощряется и поддерживается с помощью правительственной политики". |
Surges in capital inflows are usually erratic and present the authorities concerned with difficult dilemmas. | Всплески в притоке капитала обычно бывают неустойчивыми и ставят власти соответствующих стран перед трудным выбором. |
This is usually due to lack of appropriate procedures and new information technologies. | Обычно это обусловлено отсутствием соответствующих процедур и новых информационных технологий. |
In practice, more information than required or authorized by law is usually made available to the public. | На практике в открытый доступ обычно поступает более объемная информация, чем это требуется или разрешается законом. |
He said that most entrepreneurs started their own businesses usually because they were good at making a particular product or providing a particular service. | Он отметил, что большинство предпринимателей создают собственное предприятие, как правило, потому, что им хорошо удается производить определенный товар или предоставлять конкретную услугу. |
These plots are usually irrigated; fruit trees, grapes, wheat, fodder and vegetables are the most common crops that contribute to diet diversification and income generation. | Садовые участки обычно расположены на орошаемых землях; как правило, на них выращивают то, что способствует разнообразию рациона и позволяет получать доход: фруктовые деревья, виноград, пшеницу, кормовые и овощные культуры. |
What was usually at stake and what might be an object of dispute was not the decision regarding the legal effects of a promise as such, but the determination as to whether a given statement was really a promise or a political statement. | Как правило, на карту поставлено и способно служить объектом разногласий не решение относительно правовых последствий обещания как такового, а определение, является ли данное заявление подлинным обещанием или политическим заявлением. |
What was usually at stake and what might be an object of dispute was not the decision regarding the legal effects of a promise as such, but the determination as to whether a given statement was really a promise or a political statement. | Как правило, на карту поставлено и способно служить объектом разногласий не решение относительно правовых последствий обещания как такового, а определение, является ли данное заявление подлинным обещанием или политическим заявлением. |
Japan generally grants a reduction of half of the MFN duty within the limits of binding tariff quotas for travel and leather goods and footwear, which are usually rapidly exhausted soon after the opening of the quotas. | Япония, как правило, предусматривает сокращение в два раза пошлины НБН в пределах связанных тарифных квот на товары для путешествий и кожаные изделия и обувь, которые обычно быстро исчерпываются сразу же после открытия квот. |
Look, I always lean back in that chair and I can usually get a good 15 degrees before... wall stoppage. | Слушайте, я всегда откидываюсь на этом стуле, и обычно у меня ещё добрых 15 градусов, прежде... чем упрусь в стену. |
Except, weren't they usually the ones that ended up getting hurt? | За исключением того, что они всегда были теми, кто в конечном счете страдал? |
He's usually there when you process the fentanyl? | Он всегда присутствует при обработке? |
That's how it usually works with whistle-blowers. | Информаторы почти всегда так поступают. |
But governments all over the world are always convinced that their expansions can be substantially financed by efficiency gains, and that dream usually proves chimerical. | Но правительства различных стран мира всегда убеждены в том, что их расширение может быть в основном профинансировано за счет эффективной прибыли, и эта мечта обычно оказывается фантастичной. |
He likes to gamble, usually wins. | Он любит делать ставки, часто выигрывает. |
They usually come from large families which have an average of seven or eight children, and which often do not have enough money to feed all family members. | Как правило, это девочки из многодетных семей, имеющих в среднем по семь или восемь детей, прокормить которых они часто не в состоянии. |
When they are able to rent, the accommodation is usually provided at an exploitative price and is in very poor condition; they are relegated to certain neighbourhoods with often insufficient access to facilities or services. | Когда им удается добиться аренды, им обычно предоставляется жилье по эксплуататорским ценам и в очень плохом состоянии: их размещают в определенных кварталах, часто не имеющих достаточного доступа к удобствам или услугам. |
Usually located in the corner of the screen. | Часто помещается в одном из углов экрана. |
Many men (usually with women) stare at her. | Наблюдается обычно у молодых женщин (часто при бесплодии). |
It meant that a fully grown Chasmosaurus would usually be safe from most predators. | А это означает, что взрослый хазмозавр чаще всего будет достаточно защищен от большинства хищников. |
However, he is usually depicted as a man with a lion head. | Чаще всего его описывают как человека с волчьей или собачьей головой. |
They usually abstain, and when they do participate they tend to be far more protective than creative. | Они обычно сторонятся его, а когда все же принимают в нем участие, то чаще всего более склонны защищать свои интересы, чем проявлять творческий подход. |
In fact, generally, our experience with these countries is that it is usually us asking them for things - usually to vote for this or that. | По сути, в целом, исходя из нашего опыта общения с этими странами, чаще всего это мы обращаемся к ним с просьбой - обычно проголосовать за то или другое. |
In practice, however, medical examinations were rarely performed, recourse to public forensic expertise was usually denied, and private forensic examination and modern forensic tests were generally unavailable. | При этом на практике медицинские осмотры делаются крайне редко, просьбы о проведении государственной судебно-медицинской экспертизы чаще всего не удовлетворяются, а частных клиник по проведению криминалистической экспертизы и производству современных криминалистических анализов, как правило, просто не существует. |
The sympathy card usually works for me. | Проявление симпатии - обычный тактический ход. |
That principle was usually applied in several States. | В ряде государств применение этого принципа носит обычный характер. |
Usually such tools contain an export function that allows a specification document to be created by exporting the requirements data into a standard document application. | Обычно такие инструментальные средства содержат функцию экспорта, которая позволяет создавать обычный документ, экспортируя данные требований. |
Because smiling is evolutionarily contagious, and it suppresses the control we usually have on our facial muscles. | Потому что улыбки эволюционно заразительны и они ослабляют обычный контроль над мимическими мышцами. |
So like in tennis, usually it's win-lose; it always adds up to zero-zero-sum. But if you're playing doubles, the person on your side of the net, they're in the same boat as you, | Возьмём обычный теннис. Это ситуация типа «+ 1: - 1»: здесь сумма всегда нулевая. В парном же теннисе, двое по ту же сторону сетки находятся «в одной упряжке». |
The potential bidder usually needs to visit the tract of forest in question in order to assess its commercial value before submitting an offer. | Потенциальному участнику торгов до представления заявки обычно бывает необходимо посетить конкретный участок леса, чтобы оценить его коммерческую ценность. |
Wel, they throw a pretty nice party, have a good time, usually. | Ну, они устраивают неплохую вечеринку, обычно бывает довольно весело. |
When it feels like there's still something there, well, usually, there is. | Если кажется, что там до сих пор что-то есть, так оно обычно и бывает. |
I usually... have pretty bad cramps. | Обычно... Бывает ещё хуже. |
Such actions are often protracted (usually by the defendant who has every interest in delaying adjudication) and so favour the party with the greatest resources. | Такое судебное рассмотрение часто бывает затяжным (обычно когда ответчик заинтересован в том, чтобы затянуть принятие судебного решения), и таким образом судебное разбирательство благоприятно для той стороны, у которой больше финансовых средств. |
Advice is provided mainly by e-mail and telephone as it is usually sought on an expedited basis. | Консультативная помощь оказывается в основном по электронной почте и телефону, и, как правило, эта помощь запрашивается в срочном порядке. |
The town matrons who assessed such claims, which were usually spurious, were surprised when they were forced to agree | Городские бабы, что обычно делали такие заявления, в основном врали, поэтому они удивились и были вынуждены признать, что |
It was almost impossible for individuals to be evacuated - usually whole enterprises were evacuated together with working staff. | Да и то эвакуировали, в основном, работников предприятий, тогда как частным лицам выехать было практически нереально. |
Maria Louise was described as a magnificent person, warm hearted, cheerful all the time and usually speaking the Palatinate dialect. | Марию Луизу обычно описывали как великолепную женщину с теплым сердцем и веселым нравом, говорящей в основном на пфальцском диалекте. |
Mr. Lenard Odillo, a Malawi national, usually residing in Chiradzulu, Nkalo, Malawi, is a businessman. | З. Г-н Ленард Одилло, гражданин Малави, - бизнесмен, проживающий в основном в Чирадзулу (Нкало, Малави). |
This electronic workflow saves the time that is usually devoted to physically submitting paper forms for approval or certification to individuals who are often in different locations. | Такое электронное делопроизводство экономит время, обычно расходуемое на физическую передачу документов в напечатанном виде для их утверждения или подтверждения лицам, которые зачастую находятся в разных местах. |
Existing information on ammunition and explosives is often fragmented between different agencies and accessible centralized records are not usually available nationally or internationally on this subject; | ∙ имеющаяся информация о боеприпасах и взрывчатых веществах зачастую разбросана по различным учреждениям и доступные централизованные сведения по этому вопросу на национальном или международном уровнях обычно отсутствуют; |
Nevertheless, he has found that, in debates about this issue, a critical distinction between two very different forms of extraterritoriality is usually obscured, which contributes to the debate's polarization. | Тем не менее он сделал вывод, что при обсуждении данного вопроса зачастую упускается из виду важнейшее различие между двумя разными формами экстерриториальности, что ведет к поляризации дискуссии. |
forced eviction is an attack on "the community", and usually a fight between men, with the home and often the woman herself seen as male property to be destroyed. | принудительное выселение является одной из форм нападения на "общину" и, как правило, представляет собой столкновение между мужчинами, при этом и жилище, и зачастую сама женщина рассматриваются в качестве собственности мужчины, подлежащей уничтожению. |
Those who visit such centresfrequently perceive themselves as being at risk, so the prevalence among them is usually greater than in the general population. | Работники этих центров часто контактируют с лицами, относимыми к группам риска, и поэтому заболеваемость среди них зачастую выше, чем среди населения в целом. |
Sometimes use pregnancy as a means of avoiding family problems and getting out of the house in order to start their own families, which usually end in failure; | некоторые женщины становятся беременными для того, чтобы избежать возникновения семейных проблем, с тем чтобы покинуть дом и сформировать другую семью, что в большинстве случаев заканчивается неудачей; |
This punitive law has merely served to promote secret abortions, which usually involve high risk to the health and life of the woman. | В результате единственным следствием этого уголовного закона стало появление и распространение практики подпольных абортов, которые в большинстве случаев производились в опасных условиях, и это до сих пор оказывает негативное воздействие на здоровье и жизнь женщин. |
Traditional authorities, which usually serve on these committees, have reformed practices constituting inhuman and degrading treatment with adverse effects on women's health, such as widowhood rites and barring women from inheriting land. | Традиционные органы власти, представители которых в большинстве случаев входят в состав этих комитетов, взялись за преобразование норм поведения, сводящихся к бесчеловечному и унижающему достоинство обращению, пагубно влияющему на здоровье женщин, таких как нормы обращения с вдовами и лишение женщин прав на наследование земельного имущества. |
In most cases where parties resorted to conciliation to resolve a dispute amicably, they did so on the assumption that information would be kept confidential, but that undertaking was usually an implied rather than an express term of their agreement. | В большинстве случаев, когда стороны прибегают к согласительной процедуре для мирного разрешения спора, они делают это исходя из того, что сооб-щаемая ими информация будет носить конфиден-циальный характер, однако это обычно скорее предполагается, чем прямо закрепляется в со-глашении. |
In recent years wage negotiations usually have not been made at the national level - agreements now mostly are reached at the industry or enterprise level and contracted employment has become much more common - so that in 1996 the activities of the Institute were discontinued. | В последние годы переговоры о заработной плате, как правило, не проводятся на общенациональном уровне, поскольку в настоящее время соглашения в большинстве случаев заключаются на уровне отраслей или предприятий и все более широко распространенным явлением становится работа по контракту. |
It usually takes place in the last week of March. | Традиционно проходит в последнюю неделю марта. |
The protection of human rights, which had usually been ensured by associations and trade unions, had been hurt by the policy of "national preference" being implemented by certain countries in the North. | Система, при которой защита прав мигрантов традиционно обеспечивалась объединениями и профсоюзами трудящихся, сегодня начинает давать сбои в связи с проводимой рядом стран Севера политикой "национального предпочтения". |
The Committee instead used the time usually allocated to the pre-sessional working group to meet in plenary session in November 2006 with a view to advancing its work regarding reports awaiting consideration and to address the backlog of reports under article 19. | Вместо этого Комитет использовал время, которое традиционно отводится предсессионной рабочей группе для проведения пленарных заседаний в ноябре 2006 года, с тем чтобы продвинуться в работе по рассмотрению докладов и решить проблему с накопившимися нерассмотренными докладами в соответствии со статьей 19. |
Women in the labour market were usually concentrated in traditional female occupations. | На рынке труда женщины, как правило, сконцентрированы в тех секторах, в которых им традиционно принадлежит ведущая роль. |
This is evidence of the effect of horizontal segregation: when women move on traditional paths, it usually results in considerable discrepancies in earnings and career options. | Это является доказательством эффекта горизонтальной сегрегации: наличие традиционно женских профессий приводит к существенному неравенству в доходах и карьерных возможностях. |
The private world, in which they work long hours, usually turns into an environment of subjection, maltreatment and verbal and physical aggression. | Атмосфера частного мира, в котором они подолгу работают, нередко пропитана духом подчинения, жестокого обращения и вербальной и физической агрессии. |
Partly because of these inequalities, the creativity and potential contribution of women to development are often underestimated and usually underused. | Отчасти из-за этих проявлений неравенства творческие возможности и потенциальный вклад женщин в развитие нередко недооцениваются и, как правило, используются в недостаточной степени. |
Information is frequently commercially sensitive or legally restricted, for example personally identifiable information, requiring confidential treatment, yet its electronic habitat is freely available and possibly more than usually vulnerable. | Соответствующая информация нередко составляет коммерческую тайну или сопряжена с правовыми ограничениями, например персональная идентифицируемая информация, требуя режима конфиденциальности, однако ее электронный хабитат находится в свободном доступе и, возможно, в более уязвимом положении, чем прежде. |
Usually, this information is not easily accessible and is often dispersed across several information systems, official sources and data owners. | Обычно такая информация не является легкодоступной: нередко она рассредоточена по нескольким информационным системам, поступает из разных официальных источников и принадлежит разным владельцам. |
Democracy is often implemented as a form of government in which policy is decided by the preference of the real majority in a decision-making process, usually elections or referenda, open to all". | Демократия нередко выражается в форме государственного управления, при котором политика определяется предпочтениями реального большинства в рамках открытого для всех процесса принятия решения». |
I don't usually feed Rose pizza at 11:30 on a school night while she's asleep. | Вообще-то я не даю ей пиццу в полдвенадцатого ночи, когда ей завтра в школу и когда она уже спит. |
I'm not usually like this, I'm sorry. | Вообще-то, я очень скромный. |
Actually, you usually say that out loud. | Вообще-то, ты обычно говоришь это вслух. |
Bondage usually turns me on. | Вообще-то связывание меня возбуждает. |
You know, this seems like a subject that we don't usually delve into. | Знаешь, вообще-то, в подобные вопросы мы обычно с тобой не углубляемся. |
Women rarely apply for loans, because they are usually presumed as if they have a supporting role in business activities. | Женщины редко обращаются за кредитами, поскольку, как правило, предполагается, что они играют вспомогательную роль в коммерческой деятельности. |
It is also concerned that article 161 of the Criminal Code (inciting ethnic, racial or religious animosity and hatred), which requires proving deliberate action on the part of the perpetrator, is rarely used and that such crimes are usually prosecuted under hooliganism charges. | Он обеспокоен также тем, что статья 161 Уголовного кодекса (разжигание национальной, расовой или религиозной вражды и ненависти), которая требует доказательства умышленного совершения деяния со стороны преступника, применяется редко, и что такие преступления, как правило, преследуются по обвинению в хулиганстве. |
P. fluorescens is an unusual cause of disease in humans, and usually affects patients with compromised immune systems (e.g., patients on cancer treatment). | Ф. псевдомонада редко является причиной заболевания у людей и обычно воздействуют на пациентов с ослабленной иммунной системой (например, больные, проходящие лечение от рака). |
I don't usually have guests. | У меня редко бывают гости. |
The tracing of weapons in conflict situations is uncommon and is usually limited to the activities of United Nations embargo-monitoring groups and certain research organizations. | В конфликтных ситуациях оружие редко отслеживается: обычно этим занимаются только группы Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением эмбарго и определенные исследовательские организации. |
No, you don't usually show YouTube clips at auditions. | Нет, на пробах не принято показывать видео с Ютюба. |
This trial, usually referred to as the Butare case, is the largest multi-accused case before the Tribunal and has progressed to an advanced stage. | Этот судебный процесс, который принято называть делом Бутаре, является крупнейшим из находившихся на рассмотрении Трибунала дел с участием многих обвиняемых и значительно продвинулся вперед. |
Additionally, after a tour that would usually follow, as the next album would be released and would gain new fans, they would search the artist's catalog, and purchase the previous album in hopes of learning of their older work. | Дополнительно, после концертного тура было принято выпускать новый альбом для привлечения новых фанатов, которые начнут покупать предыдущий лонгплей в надежде узнать больше о прежней студийной работе артиста. |
The author points out that this decision was taken within one month, whereas it is usually necessary to wait one year for such a decision. | Автор указывает, что это решение было принято в течение одного месяца, тогда как обычно для вынесения таких решений необходимо ждать один год. |
You know, maybe it's just a Human thing, but usually when a person gets invited somewhere, they give some sort of indication as to a yes or a no. | Знаешь, может быть это просто людской обычай, но обычно, если кто-то приглашен куда-то, принято намекнуть в ответ, "да" или "нет"? |