I usually only have that effect on women. | Обычно я так действую только на женщин. |
The request is usually conveyed through the local UNDP representative or through the permanent mission to the United Nations. | Обычно просьба направляется через местного представителя ПРООН или через постоянное представительство при Организации Объединенных Наций. |
The request is usually conveyed through the local UNDP representative or through the permanent mission to the United Nations. | Обычно просьба направляется через местного представителя ПРООН или через постоянное представительство при Организации Объединенных Наций. |
National emissions, in their development over time, usually show year-to-year variations in addition to a longer-term trend. | В динамике национальных выбросов, помимо долгосрочной тенденции, обычно отмечаются ежегодные колебания. |
This is usually due to lack of appropriate procedures and new information technologies. | Обычно это обусловлено отсутствием соответствующих процедур и новых информационных технологий. |
Regarding the query on cash controls and the risk of fraud, she clarified that the reference was to petty cash, i.e., amounts not over $300, and usually under $100. | Что касается вопроса о механизмах контроля за наличностью и опасности мошенничества, то оратор разъяснила, что это касалось небольших сумм, т.е. сумм, не превышавших 300 долл. США, которые, как правило, составляли менее 100 долл. США. |
You can usually rule out the idea of federal involvement As soon as you see a pricey antique | Как правило, ты можешь забыть о правительстве, как только увидишь дорогой антиквариат. |
Societal norms are not automatically changed through the adoption of international or domestic guarantees of the equal right to education for girls nor are they usually altered through democratic decision-making, in which girls routinely do not have a voice. | Социальные нормы поведения автоматически не изменятся путем принятия международных или национальных гарантий по предоставлению девочкам равного права на образование и, как правило, их нельзя изменить в рамках демократического процесса принятия решений, в котором девочки обычно не имеют права голоса. |
Japan generally grants a reduction of half of the MFN duty within the limits of binding tariff quotas for travel and leather goods and footwear, which are usually rapidly exhausted soon after the opening of the quotas. | Япония, как правило, предусматривает сокращение в два раза пошлины НБН в пределах связанных тарифных квот на товары для путешествий и кожаные изделия и обувь, которые обычно быстро исчерпываются сразу же после открытия квот. |
Furthermore, given the usually long duration of infrastructure concessions, the contracting authority will need to satisfy itself of the soundness and acceptability of the arrangements proposed for the operational phase and will weigh carefully the service elements of the proposals (see paras. 83-86). | Кроме того, учитывая, как правило, весьма длительные сроки концессий на инфраструктуру, организации-заказчику необходимо будет удостовериться в надежности и приемлемости механизмов, предлагаемых для этапа эксплуатации, а также тщательно оценить элементы предложений, касающиеся услуг (см. пункты 83-86). |
Of course, there was usually an underpass to keep the rain off. | Правда, неподалёку всегда был подземный переход, чтобы укрываться от дождя. |
I usually wake up when the grandfather clock strikes six. | Я всегда обычно просыпаюсь, когда дедушкины часы бьют шесть. |
However, even with strict coordination measures in place - something not always possible because of the urgency of a document - it is generally recognized that there is usually a trade-off between expediency and quality. | Однако даже при жестких мерах координации, что не всегда возможно, из-за срочного характера документа общепризнанным является то, что обычно существует компромисс между удобством и качеством. |
Participants are given the floor in the order determined by the chairperson, which is usually, but not always, the order in which requests for the floor have been made. | Участникам предоставляется слово в определяемом председателем порядке, который обычно, но не всегда, представляет собой порядок, в котором поступили просьбы о предоставлении слова. |
Well, the husband usually chooses poison. | Просто мужья всегда выбирают яд. |
It is this version which is usually performed today. | Именно такая версия наиболее часто исполняется в наши дни. |
However the police often express frustration with the fact that women who commence criminal proceedings against a man with whom they are in a relationship with usually do not continue with the case after the matter has been filed. | Однако сотрудники полиции часто высказывают разочарование в связи с тем, что женщины, возбудившие уголовное производство в отношении мужчины, с которым они поддерживают отношения, обычно отказываются от дальнейших действий, после того как дело заведено. |
I don't usually ask you for something. | Что, я так часто обращаюсь к тебе с просьбами с такими? |
PARIS - Hollywood history is often nonsensical, but filmmakers usually have the good sense not to whitewash killers and sadists. | ПАРИЖ - Голливудская история часто нелепа, но у кинопроизводителей обычно достаточно здравого смысла, чтобы не оправдывать убийц и садистов. |
Arm amputation is usually caused by trauma, with things like industrial accidents, motor vehicle collisions or, very poignantly, war. | К ампутации руки часто приводит травма, несчастный случай на производстве, автокатастрофа, или, всего хуже, боевые ранения. |
What she does, she usually does in private. | Она делает это чаще всего в одиночестве. |
Men, women, usually figures of authority. | Мужчин, женщин, чаще всего значимые фигуры. |
Large-scale population movements within a country were usually a consequence of conflicts or internal disturbances affecting the entire civilian population. | Массовые перемещения населения внутри страны, являющиеся чаще всего результатом внутренних конфликтов или потрясений, затрагивают гражданское население этой страны. |
It was usually less profitable for the employer to employ women, while in their capacity as wives and mothers women were needed in the home, especially by the children. | Для работодателя женский труд чаще всего является менее выгодным, чем мужской; к тому же, высокие обязанности жены и матери призывают женщину к домашнему очагу, где ее присутствие необходимо, в особенности для детей. |
They are more often ritualistically killed and hacked to pieces, usually with the explicit or implicit sanction of the community. | Чаще всего их - с прямого или косвенного согласия общины - подвергают ритуальному убийству и расчленению на части. |
That principle was usually applied in several States. | В ряде государств применение этого принципа носит обычный характер. |
Well... that's usually the case when you get a call... from someone you haven't heard from for a while. | Ну... это обычный случай, когда тебе звонит знакомый... с которым ты очень давно не виделся. |
Forget the way you usually look at the world. | Забудь свой обычный способ смотреть на мир. |
Usually in the system there was no financial savings calculation for LTAs, rather a customary efficiency assumption was used. | Как правило, в рамках системы не производится никакого расчета финансовых выгод от ДСС, а готовится обычный прогноз эффективности. |
Usually such tools contain an export function that allows a specification document to be created by exporting the requirements data into a standard document application. | Обычно такие инструментальные средства содержат функцию экспорта, которая позволяет создавать обычный документ, экспортируя данные требований. |
Incidents of banditry are increasing in areas that do not usually see such occurrences. | Число случаев бандитизма возрастает в тех районах, в которых этого обычно не бывает. |
When it feels like there's still something there, well, usually, there is. | Если кажется, что там до сих пор что-то есть, так оно обычно и бывает. |
They do, usually. | Обычно так и бывает. |
Although a continental climate is characteristic for the area, Bayanaul does not usually experience the strong winds and dust storms common in the steppe regions of Pavlodar Province. | Хотя для местности характерен резко континентальный климат, в Баянауле не бывает сильных ветров и песчаных бурь, которые обычны для степных районов Павлодарской области. |
Well, I don't know how it is in fairy tale land, but in the real world, it's usually hard to find evidence. | Не знаю, как это бывает у вас в сказочной стране, но в реальном мире найти улики довольно сложно. |
Achieving a balanced participation in Commission meetings among ministers with economic, social and environmental portfolios has traditionally proved difficult, largely due to the fact that most countries usually send only one minister to any given international meeting. | Обеспечение сбалансированного участия в заседаниях Комиссии министров, отвечающих за экономические, социальные и экологические вопросы, традиционно относилось к числу трудных задач, в основном в связи с тем, что большинство стран, как правило, на ту или иную международную встречу направляет лишь одного министра. |
From 11 to 17 April 2007 he had undertaken a visit to Togo, where he had found evidence of ill-treatment by law enforcement officials, usually for the purpose of obtaining a confession, and evidence of beatings of detainees by prison guards and other prisoners. | В период с 11 по 17 апреля 2007 года оратор посетил Того, где тоже обнаружил свидетельства жестокого обращения с задержанными со стороны сотрудников правоохранительных органов, в основном в целях получения признательных показаний, и подтверждения избиений задержанных тюремщиками и другими заключенными. |
Usually happens after I fall or bumping into something. | В основном после того, как я падаю или ударяюсь обо что-нибудь. |
He is a back-up of Finland's defence, usually playing at right-back for Finland as a substitute for Petri Pasanen. | В основном он играет на правом фланге защиты, выходя на замену Петри Пасанена. |
Direct violence against representatives of the judiciary usually takes place in the framework of specific proceedings, mostly criminal, in an effort to ensure that investigations lead nowhere, that arrest warrants are not served or simply that responsibility for offences is not proved. | Акты насилия, направленные непосредственно против представителей судебной власти, обычно связаны с конкретными судебными разбирательствами, в основном уголовными, и предпринимаются для того, чтобы завести расследование в тупик, предотвратить выдачу ордера на арест или просто оставить недоказанной ответственность за правонарушение. |
Responsibility for a household usually fell to the more capable partner, often a woman. | Обязанности по ведению домашнего хозяйства обычно возлагаются на более способного партнера - зачастую женщину. |
In all countries, these issues are usually highly political, often challenging powerful economic interests and affecting the allocation of resources. | Во всех странах эти вопросы, как правило, сильно политизированы, зачастую затрагивают интересы могущественных экономических кругов и отражаются на распределении ресурсов. |
(b) Fiscal law, since all corruption like all illicit enrichment usually implies the existence of a fiscal fraud; | Ь) в налоговом праве, поскольку всякий акт коррупции или незаконного обогащения зачастую сопряжен с неуплатой налогов; |
The second zone of sanitary protection is usually not defined, and individual water supply facilities (open water springs, wells, tanks, natural cisterns), are often not regulated by any strict sanitary protection zone. | Границы второй зоны санитарной охраны обычно не определены, и индивидуальные объекты водоснабжения (родники, колодцы, баки, природные резервуары) зачастую не подпадают под режим регулирования какой-либо строго определенной санитарно-охранной зоны. |
Waist measurements are usually obtained by laypersons by measurings around the waist at the navel, but research has shown that these measurements may underestimate the true waist circumference. | Зачастую, неспециалисты измеряют окружность талии на уровне пупка, но исследования показали, что такие измерения могут недооценивать истинную окружность талии. |
A court sequestration order usually coincides with the opening of a judicial investigation by the office of the Prosecutor General. | В большинстве случаев вынесение решения о наложении ареста сопровождается началом Генеральной прокуратурой предварительного следствия. |
Most treatment entails detoxification, but a few Governments have reported practising abrupt withdrawal from addictive drugs, albeit usually with high relapse rates. | В большинстве случаев лечение предусматривает детоксификацию, однако лишь несколько государств сообщают о практике резкой абстиненции, сопровождающейся обычно высокой степенью рецидива. |
In most cases, these arrangements consist of the establishment and operation of inter-institutional committees or agencies, or teams of national experts from different sectors, both public and private, and are usually coordinated by a leading national institution or ministry. | В большинстве случаев эти мероприятия предусматривают создание и функционирование межучрежденческих комитетов или агентств или групп национальных экспертов из различных секторов, как государственных, так и частных, и обычно координируются ведущим национальным институтом или министерством. |
Moreover, the cooperation imperative, usually laid down in the preamble of a particular instrument, in the vast majority of cases is framed as one of the objectives of the instrument or is attributed positive effects towards their attainment. | Более того, настоятельная потребность в сотрудничестве обычно фиксируется в преамбуле того или иного конкретного документа и в подавляющем большинстве случаев представляет собой одну из его целей или играет позитивную роль в ее достижении. |
Similarly, the legal definition commonly attributed to the word usually carries the same negative denotation, indicating, in the majority of cases, conformity, misfortune, acquiescence to evil, complacency, in sum, resignation in the face of bad luck. | Одновременно с этим правовое определение, обычно даваемое этому слову, как правило, несет в себе такой же отрицательный смысл, указывая в большинстве случаев на наличие таких факторов, как подчинение, невзгоды, признание зла, благодушие, в целом на смирение перед лицом неудач. |
For international carriage by inland water transport, the average journey has usually been significantly higher; in 2006 it was 933 km. | При этом в международном сообщении на ВВП средняя дальность перевозки является традиционно значительно более высокой, - в 2006 г. она была равна 933 км. |
In the previous Government, six women had served in the cabinet, holding such portfolios as Foreign Affairs, Environment and Trade, not simply the social affairs portfolios usually reserved for women. | В предыдущем правительстве насчитывалось шесть женщин, которые входили в состав кабинета в должности министров и отвечали за вопросы, касающиеся иностранных дел, охраны окружающей среды и торговли, а не только за социальные вопросы, за которые традиционно отвечали женщины. |
Writers and officials usually took the stance of drawing distinctions between the Han Chinese and the Manchus; the latter were traditionally viewed as barbarians in Han Chinese culture. | Писатели и чиновники традиционно занимали позицию признания различий между китайцами и манчьжурами, считавшимися варварским народом. |
Usually held in late March. | Традиционно проходит в конце марта. |
The traditional resettlement countries continue each year to provide resettlement opportunities to some 30,000 refugees referred by UNHCR, usually from the Middle East and increasingly from Africa. | Страны, в которых традиционно осуществляется расселение, каждый год продолжают предоставлять возможности в плане расселения порядка 30000 беженцев, направляемых УВКБ, обычно с Ближнего Востока и все чаще из Африки. |
Partly because of these inequalities, the creativity and potential contribution of women to development are often underestimated and usually underused. | Отчасти из-за этих проявлений неравенства творческие возможности и потенциальный вклад женщин в развитие нередко недооцениваются и, как правило, используются в недостаточной степени. |
Abortions are usually performed within the first trimester, although they are often allowed up to 20 weeks of gestation. | Аборты, как правило, производятся во время первого триместра беременности, хотя они нередко разрешаются на сроках до 20 недель. |
Prosecutors generally have close professional relationships with the police, who usually gather the evidence on which their cases are based and often testify in court. | Как правило, у обвинителей существуют тесные профессиональные связи с полицейскими, которые обычно собирают доказательства, на которых выстраиваются их дела, и нередко дают показания в суде. |
External resources are volatile, they usually increase a country's indebtedness and they often meet only a small portion of a country's finance requirements. | Внешние ресурсы отличаются нестабильностью, их привлечение, как правило, сопряжено с увеличением государственного долга, и они нередко покрывают лишь небольшую часть потребностей страны в финансовых средствах. |
The decision of internal review mechanism is usually final and such mechanisms frequently allow only for internal disciplinary measures, while a separate procedure must be initiated to start criminal proceedings. | Решение внутреннего надзорного механизма обычно носит окончательный характер, и такие механизмы нередко предусматривают лишь внутренние дисциплинарные меры, тогда как для возбуждения уголовного преследования нужна отдельная процедура. |
Well, usually, I come for the strudel. | Ну, вообще-то я пришёл за штруделем. |
Really? You know, it's not usually a good idea to pop Class-A narcotics like Skittles. | Серьезно? Вообще-то не лучшая идея - глотать наркотики класса А, как "Скиттлз". |
It's usually a little more remarkable actually. | Обычно, более чем замечательное вообще-то. |
Bondage usually turns me on. | Вообще-то связывание меня возбуждает. |
You know, this seems like a subject that we don't usually delve into. | Знаешь, вообще-то, в подобные вопросы мы обычно с тобой не углубляемся. |
They live arboreally, usually low in the trees. | Живут в основном под землей, редко на деревьях. |
I don't usually get a live one. | Мне в руки редко попадают живые люди. |
Congenital cases may have developmental abnormality due to abnormal muscle structure, usually muscle atrophy/ hypertrophy or rarely, absence of the muscle and incorrect placement. | Врождённые случаи могут иметь порок развития, из-за неправильной мышечной структуры, как правило, атрофии/гипертрофии мышц или редко, отсутствия мышц и неправильного размещения. |
It is further alleged that investigations into cases of disappearances are rarely carried out, and when they are, they are usually carried out by police or army officials rather than by an independent and impartial body. | Сообщалось также, что расследование случаев исчезновения проводится весьма редко, а если и проводится, то, как правило, не независимым и беспристрастным органом, а полицией или представителями вооруженных сил. |
Vocalized to, or seldom (as influence from Spanish or Japanese), at the end of syllables in most of Brazil. ^ Usually silent or voiceless at the end of syllables (word-final n is fully pronounced by some speakers in a few loaned words). | Вокализуется в, или, редко, в (как влияние испанского или японского), в конце слога главным образом в Бразилии. Обычно немая или глухая в конце слога (n на конце слова произносится как/n/ некоторыми носителями в нескольких заимствованиях). |
Children, on the other hand, have hardly been identified as a population group of interest for policy makers and are usually assumed to be covered through policies concerned with families. | С другой стороны, дети как группа населения не представляют почти никакого интереса для политиков и принято считать, что их нужды удовлетворяются посредством проведения политики в интересах семьи. |
The net outward resource transfer from developing to developed countries is usually considered to have a negative impact on domestic growth since the net export of goods and services reduces the resources available for domestic consumption and investment. | Принято считать, что чистая передача ресурсов из развивающихся стран развитым странам, как правило, отрицательно сказывается на показателях роста, поскольку чистый экспорт товаров и услуг приводит к сокращению объема ресурсов для нужд внутреннего потребления и инвестиций. |
Jacket and hat you should leave in cloakrooms or usually you can take them with you. | Верхняя одежда и головные уборы принято снимать и оставлять в гардеробе или можно брать с собой. |
Over the years the term Nollywood has also been used to refer to other affiliate film industries, such as the Ghanaian English-language cinema, whose films are usually co-produced with Nigeria and/or distributed by Nigerian companies. | Под Нолливудом принято считать нигерийский кинематограф в целом, а также ганский англоязычный кинематограф, который как правило создаётся в сотрудничестве с нигерийскими киноделами или распространяется нигерийскими компаниями. |
Western comics is a comics genre usually depicting the American Old West frontier (usually anywhere west of the Mississippi River) and typically set during the late nineteenth century. | Вестерн-комиксы - жанр комиксов, в которых, как правило, изображается Дикий запад (в который принято включать территории западнее от реки Миссисипи) в середине и конце девятнадцатого века. |