| Not the kind of man we usually want on our side. | Не тот тип мужчин, который мы обычно в наших рядах. |
| The Committee was told that lawyers usually obtained permits for three months. | Комитету было сообщено, что юристы обычно получают разрешения сроком на три месяца. |
| All that they usually require is a reduction in interest rates or a bit of reflation. | Все, что обычно требуется сделать - это уменьшить процентные интересы или провести небольшую рефляцию. |
| The situation of the least developed countries was singled out since they usually have a very small R&D base. | Выделялось положение наименее развитых стран, поскольку они обычно имеют весьма ограниченную базу НИОКР. |
| The criteria for publishing judicial decisions and opinions are usually established by a court. | Критерии для опубликования судебных решений и мнений обычно устанавливаются судом. |
| Prevailing changes were increases and they were substantial, usually more than 10 per cent. | Преобладающим изменением был рост, который был значительным, как правило свыше 10%. |
| Estimates of the impact of AIDS usually do not take into account the loss of "social capital" or the long-term damage accruing to human capital as a consequence of HIV/AIDS. | При оценке последствий СПИДа, как правило, не учитывается потеря «общественного капитала» или долгосрочный ущерб, наносимый человеческому капиталу в результате распространения ВИЧ/СПИДа. |
| In practice such proposals/comments have usually related to other areas of Tribunal operations which may have a direct bearing on the work of the Chambers, such as, for example, operations of the United Nations Detention Facility. | На практике такие предложения/замечания, как правило, связаны с другими областями деятельности Трибунала, которые могут оказывать непосредственное воздействие на работу камер, например с работой Следственного изолятора Организации Объединенных Наций. |
| Japan generally grants a reduction of half of the MFN duty within the limits of binding tariff quotas for travel and leather goods and footwear, which are usually rapidly exhausted soon after the opening of the quotas. | Япония, как правило, предусматривает сокращение в два раза пошлины НБН в пределах связанных тарифных квот на товары для путешествий и кожаные изделия и обувь, которые обычно быстро исчерпываются сразу же после открытия квот. |
| It is usually agreed that such damages should not include loss of profits, but be limited to the cost incurred by the bidder in preparing the bid. | Как правило, считается, что такие убытки не должны включать упущенную прибыль, а должны ограничиваться затратами, понесенными участником процедур при подготовке его заявки. |
| It was usually my practice to get all the information I could on the client. | В своей практике я всегда стараюсь собрать на клиента всё, что могу. |
| Many of them are organized into institutions that are capable of planning and executing programmes, although those institutions usually depend on donor funding and are not always fully within regular structures. | Многие из них являются членами организаций, которые способны участвовать в планировании и осуществлении программ, хотя деятельность этих организаций обычно зависит от доноров, предоставляющих финансовые ресурсы, и не всегда полностью укладывается в нормативные рамки. |
| Usually on wednesdays, I like to go... | Как всегда по средам, я люблю ходить... |
| Cornelius openly admitted after the series ended its run that the game was usually set up so everybody won in an effort not to cause embarrassment for the show or African Americans in general. | После закрытия программы Корнелиус прямо заявил, что игра обычно была срежиссирована, и всегда приводила к выигрышу, чтобы не бросать тень на шоу и чернокожих американцев в целом. |
| But some people bought a coffee for themselves, the waythey usually would, but other people said that they bought a coffeefor somebody else. | Но одни купили кофе себе, как они это делали всегда, адругие сказали, что купили кофе для кого-то другого. |
| Such countries, often fragile and reeling under the weight of poverty, are usually not equal to the Herculean task of rebuilding what has been scarred by years of devastation. | Часто неустойчивые, изнывающие под гнетом нищеты, такие страны обычно не в состоянии справиться с гигантской задачей восстановления того, что было разрушено за многие годы опустошения. |
| It was noted that road cargo vehicles were often carried overseas in large numbers, usually on specialized trailer carrying vessels that were designed to carry both such vehicles and containers either on or below deck. | Было отмечено, что грузовые автотранспортные средства, причем в большом количестве, часто перевозятся морем обычно на специализированных судах для перевозки трейлеров, предназначенных для перевозки таких средств и контейнеров как на палубе, так и под ней. |
| They have one essential virtue - they're usually beautifully situated in green and picturesque surroundings, often in natural landscape parks. | Все польские объекты такого рода находятся в самых живописных уголках, очень часто - на территории парков исторического или природного ландшафта. |
| Unlike most sharks, hammerheads usually swim in schools during the day, becoming solitary hunters at night. | В отличие от большинства акул молотоголовые акулы часто днём собираются большими стаями, а ночью охотятся в одиночку. |
| In fact, in our data, grit is usually unrelated or even inversely related to measures of talent. | В действительности, по нашим данным, твёрдость характера часто не зависит или же обратно пропорциональна величине таланта. |
| Nowadays, presentation is usually interactive. | В настоящее время оформление чаще всего характеризуется интерактивностью. |
| Cases involving matters of major importance are heard by more judges, usually seven. | Наиболее важные дела обычно рассматриваются в присутствии большего числа судей, чаще всего с участием семи судей. |
| Such support usually is offered within a specific region, most often at the sub-regional level. | Подобная поддержка обычно предоставляется в рамках конкретного региона, чаще всего на субрегиональном уровне. |
| Conflicts that arise from land disputes are usually settled by traditional means and will probably favour access to land rather than ownership of it. | Конфликты, связанные с земельными спорами, обычно разрешаются традиционными способами, и чаще всего выбор делается в пользу предоставления доступа к земле, а не права собственности на нее. |
| He usually has me read him something about Rome and its emperors, or Timor Leng, or Ivan the Terrible. | Он очень любезен со мной, чаще всего он заставляет меня читать о римских императорах, о Тиморе Длинном, об Иване Грозном. |
| You're not the typical personal trainer or model I usually come across. | Ты не обычный персональный тренер или модель, которых я встречаю. |
| Forget the way you usually look at the world. | Забудь свой обычный способ смотреть на мир. |
| It can, of course, be difficult to tell precisely what the word "usual" means, however, in many cases, it is possible to identify what persons in the trade usually do and this practice will then be the guiding light. | Конечно, может быть трудно точно сказать, что означает слово "обычный", однако во многих случаях возможно точно определить, что работники торговли обычно делают, и тогда эта практика может стать руководством. |
| Since you can't rest like I do, you usually do it without my knowledge, right? | Я всего лишь обычный служащий? вы отдыхаете без моего ведома? |
| In programming code the regular text is usually started and ended with quotes. As we have already seen: print "Hello programmer!" The regular is delimited with quotes. These pieces of regular text we call strings. | Обычный текст заключается в кавычки, например: напиши "Привет, программист!" то, что между кавычками, называется строкой. |
| The way these things usually go. | Так, как это всегда бывает. |
| He further stated that the assumption that improved facilities meant access to safe drinking water and sanitation was not valid because in urban areas facilities were usually contaminated while continued access to water might be limited. | Он далее сказал, что было бы неверно считать, что современная инфраструктура предполагает наличие доступа к питьевой воде и улучшенным санитарно-техническим средствам, так как объекты водоснабжения в городах обычно загрязнены, а непрерывный доступ к воде бывает ограничен. |
| I mean, when the first heart didn't take, I thought that was it because that's usually how it goes, right? | Когда первое сердце не запустилось, я думала, что всё, потому что так и бывает, да? |
| Things like that usually do. | Обычно так и бывает. |
| is your blood pressure usually high? | Высокое давление бывает часто? |
| The U.S. Stock Exchange receives a dozen threats a week - they're usually bogus. | Фондовая биржа Америки получает десятки угроз в неделю - в основном фальшивых. |
| This mismatch stems mainly from the poor consumption efficiency of electricity compared to other energy carriers, and the transmission losses associated with nuclear plants which are usually situated far away from sources of demand. | Это несоответствие объясняется в основном низкой эффективностью потребления данного вида электроэнергии по сравнению с другими энергоносителями, а также тем, что приходится учитывать убытки, связанные с транспортировкой электроэнергии, поскольку АЭС обычно расположены далеко от места конечного потребления энергии. |
| They are usually found inside the freezer compartment of a refrigerator. | В основном они изготовляются путём заморозки воды в формочках в холодильнике. |
| Mr. Lenard Odillo, a Malawi national, usually residing in Chiradzulu, Nkalo, Malawi, is a businessman. | З. Г-н Ленард Одилло, гражданин Малави, - бизнесмен, проживающий в основном в Чирадзулу (Нкало, Малави). |
| Usually, supporters mainly resort to cash-couriers and/or to a trust-based informal value transfer system (hawala). | Как правило, сторонники в основном используют услуги курьеров наличных и/или основанную на доверии неофициальную систему перевода ценностей («хавала»). |
| Another obstacle to ICT adoption is that farmers are usually much more prepared to pay for tangible services such as inputs or veterinary service than information, which was often provided for free in the past. | Другим препятствием на пути внедрения ИКТ является то, что фермеры, как правило, в гораздо большей степени готовы платить за осязаемые услуги, такие как производственные ресурсы или ветеринарные услуги, чем за информацию, которая раньше предоставлялась зачастую бесплатно. |
| While refugees have often moved outside the war zone, internally displaced persons usually remain within or close to the scene of conflict and they are often likely to be displaced repeatedly. | Если беженцы зачастую ушли из "зоны военных действий", то вынужденные переселенцы обычно находятся в пределах или поблизости от зоны конфликта, и нередко им приходится перемещаться по нескольку раз. |
| Displaced populations, particularly in the context of armed conflict, have usually fled from an environment of violence and will often encounter further violence during the course of their displacement. | Перемещенные лица, особенно в условиях вооруженного конфликта, обычно покидают районы, чреватые насилием, и в процессе перемещения зачастую сталкиваются с новым насилием. |
| It is a practice that exploits socio-economic disparities as oftentimes surrogates come from extreme poverty while intended parents usually come from wealthier backgrounds. | Эта практика эксплуатирует социально-экономическое неравенство, поскольку суррогатными матерями зачастую становятся женщины, живущие в крайней нищете, в то время как будущие родители обычно имеют более высокие доходы. |
| Meeting space can usually be gotten for free at ISPs, colleges, pizza parlours, brewpubs, coffeehouses, computer-training firms, Linux-oriented companies, or other friendly institutions, and can therefore be free of charge to the public. | Места для встреч зачастую могут бесплатно предоставить провайдеры и колледжи; также можно устраивать встречи в пиццериях, барах, кофейнях, компьютерных фирмах, Linux-ориентированных компаниях и других дружественных организациях и потому тоже бесплатно. |
| In most cases the same ministry coordinating the NAP process, usually the ministry of the environment, is also dealing with biodiversity and climate change issues. | В большинстве случаев то же министерство, которое координирует осуществление НПД, - обычно это министерство охраны окружающей среды, - занимается также проблемами, касающимися биологического разнообразия и изменения климата. |
| In the vast majority of cases, they have acted promptly and pressed charges, usually of disturbing public peace and order, against those involved in incidents. | В подавляющем большинстве случаев они действовали оперативно и выдвигали обвинения, как правило в нарушении общественного спокойствия и порядка, против тех, кто был причастен к инцидентам. |
| Occupational orientation was rather traditional, usually preparatory or introductory training for office/administration work. | В большинстве случаев профессиональная ориентация носила традиционный характер. |
| Acts committed by the police usually go unpunished, as in the above-mentioned case of Joy Gardner, where the three police officers implicated in the incident were released. | В большинстве случаев такие действия сотрудников полиции остаются безнаказанными, подобно вышеупомянутому случаю Джой Гарднер, когда три сотрудника полиции, причастные к этому инциденту, не были привлечены к ответственности. |
| While the loan agreements are usually subject to the governing law chosen by the parties, the laws of the host country will in most cases determine the type of security that can be enforced against assets located in the host country and the remedies available. | Хотя применительно к соглашениям о кредитовании в вопросе о применимом праве обычно действует принцип выбора сторон, вид обеспечения, которое может быть в принудительном порядке взыскано из расположенных в принимающей стране активов, и предусматриваемые средства правовой защиты от взыскания будут в большинстве случаев устанавливаться законами принимающей страны. |
| The ISB includes only 100 goods and services that are vital for human being and usually these goods and services experience frequent and relatively high price changes. | В ИМК включаются лишь 100 товаров и услуг первой необходимости, и колебания цен на них традиционно являются довольно частыми и значительными. |
| This is usually for the celebration of Christmas. | Традиционно готовится в период празднования Рождества. |
| Communion has traditionally held here in May, but the christening ceremony is taking place almost throughout the year, usually on a Sunday morning. | Причастие традиционно состоялась здесь в мае, но церемония крещения проходит почти круглый год, как правило, в воскресенье утром. |
| The traditional resettlement countries continue each year to provide resettlement opportunities to some 30,000 refugees referred by UNHCR, usually from the Middle East and increasingly from Africa. | Страны, в которых традиционно осуществляется расселение, каждый год продолжают предоставлять возможности в плане расселения порядка 30000 беженцев, направляемых УВКБ, обычно с Ближнего Востока и все чаще из Африки. |
| This is a big challenge for the owners of the premises, but also have good earnings - weddings are usually on a Saturday morning and the party ends, and first communions or christenings traditionally takes place before noon on Sunday. | Это является большой проблемой для собственников помещений, но также имеют хороший заработок - свадьбы, как правило, на утро субботы и партия заканчивается, и первого причастия или крестины традиционно занимает место в первой половине дня в воскресенье. |
| When responses are received, they usually arrive after a considerable time delay and their quality is not always of a satisfactory standard. | Ответы, как правило, поступают с большой задержкой, при этом их качестве нередко оставляет желать лучшего. |
| Austerity programmes are often prescribed by multilateral lenders with the ostensible aim of addressing public deficits in debtor countries, usually through the reduction in the amount of benefits and public services provided by the State. | ЗЗ. Многосторонние кредиторы нередко предписывают программы строгой экономии с предполагаемой целью решить проблемы государственного дефицита в странах-заемщиках, как правило, посредством сокращения числа льгот и общественных услуг, предоставляемых государством. |
| Taken as a whole, this is formidable list, and one cannot be too surprised that governments are often inclined to delay or even prevent restructuring - usually failing to appreciate the high costs of a different sort that then arise (see Section 4). | Этот перечень является весьма внушительным, и отнюдь не удивительно, что правительства нередко готовы отложить реструктуризацию или даже не допустить ее проведения, как правило, не отдавая себе отчет в возникающих в таком случае высоких издержках иного рода (см. раздел 4). |
| That usually translates into job creation for young men, often at the expense of adequate investment in women's employment and livelihood needs. | Обычно она осуществляется путем создания рабочих мест для молодежи, нередко в ущерб достаточному объему инвестиций в сферу занятости женщин и удовлетворению их потребностей с точки зрения обеспечения средств к существованию. |
| Punishment usually has a collective dimension, with the family as a whole believing it to be injured by a woman's actual or perceived behaviour, and is often public in character. | Наказание обычно осуществляется как коллективное действие, когда все члены семьи считают себя оскорбленными реальным или предполагаемым поведением женщины, и нередко носит публичный характер. |
| I'm usually happy to just go with the flow, actually. | Вообще-то, мне просто нравится плыть по течению, быть собой. |
| I'm actually a big music fan, so I usually try to explain my parents in terms of music. | Вообще-то, я - большая фанатка музыки, так что обычно я описываю своих родителей в музыкальных понятиях. |
| That information is usually confidential, Jordan. | Вообще-то это конфиденциальная информация, Джордан. |
| Bondage usually turns me on. | Вообще-то связывание меня возбуждает. |
| Well, stronger, usually. | Вообще-то, обычно сильнее. |
| Identifying and breaking up cartels is an important part of the competition policy in most countries, although proving the existence of a cartel is rarely easy, as firms are usually not so careless as to put agreements to collude on paper. | Выявление и уничтожение картелей является важной составной частью политики в области конкуренции в большинстве стран, хотя доказать существование картеля редко бывает легко, поскольку фирмы, как правило, не настолько небрежны, чтобы фиксировать соглашения о сговоре на бумаге. |
| Reports were usually limited to a general description of legal provisions, rarely addressing social factors leading to the involvement of juveniles with the system of administration of justice or the social consequences of the decisions taken in that context. | Доклады, как правило, ограничиваются общим описанием юридических положений и редко затрагивают социальные факторы, которые приводят несовершеннолетних на скамью подсудимых, или социальные последствия принимаемых в этой связи решений. |
| I usually hate pictures of myself. | Мне редко нравятся мои фотографии. |
| First, it has been assumed that fencing of 'shop lifted' articles is negligible: these goods usually are consumed by the thief or sold to an other consumer, but seldom traded. | Во-первых, предполагается, что скупку краденых товаров можно не учитывать: эти товары обычно употребляются самим похитителем или продаются другому потребителю и редко поступают в продажу. |
| Now, I know some of you are thinking, global capital markets, positive social change, not usually in the same sentence or even the same paragraph. | Я знаю, о чём вы думаете: «рынки капитала» и «позитивные перемены в обществе» редко встретишь в одном предложении или даже в одном абзаце. |
| Norms of what, at the international level, is usually understood by HRsL started at the domestic level. | Начало нормам того, что на международном уровне принято понимать под ППЧ, было положено на национальном уровне. |
| In contrast, nolle prosequi is usually made after a decision to prosecute has already been made. | В отличие от этого, nolle prosequi обычно осуществляется, когда решение о привлечении к ответственности уже принято. |
| However, the Military Commander of East Timor told the Special Rapporteur that the normal procedure to deal with a case of a civilian killed was to conduct a forensic analysis, and that a ballistics expert was usually brought from Jakarta. | Наряду с этим командующий войсками Восточного Тимора заявил Специальному докладчику, что в случае гибели гражданского лица принято проводить судебно-медицинскую экспертизу и, как правило, вызывать из Джакарты специалиста по баллистической экспертизе. |
| Although the reports of working groups usually do not indicate the meetings and dates when officers are elected, it is the practice to elect the chairperson at the first meeting of the working group's session. | Хотя в докладах рабочих групп обычно не указываются конкретные заседания, на которых проводятся выборы должностных лиц, и даты их проведения, председателя принято избирать на первом заседании сессии рабочей группы. |
| As it is clearly the same person, the conflict is usually resolved by combining the names into "Ruricius Pompeianus". | Тем не менее, во избежание путаницы его принято в современной историографии называть именно Рурицием Помпеяном (лат. Ruricius Pompeianus). |