| The investigation into such crimes usually involves various Government departments, each of which helps to bring an additional dimension to the response. | К расследованиям в связи с такими преступлениями обычно причастны различные государственные ведомства, каждое из которых помогает привнесению дополнительного измерения в ответные меры. |
| I usually, you know, use a foam noodle instead of a partner. | Ну, я обычно использую манекена из губки, вместо партнёра. |
| These families are usually part of a network of volunteers and are aware of the problems involved. | Эти семьи обычно входят в состав добровольных социальных сетей и хорошо понимают проблемы, с которыми они могут столкнуться. |
| In practice, it has been usually difficult to locate them. | На практике даже обнаружение существования таких документов обычно вызывает трудности. |
| National emissions, in their development over time, usually show year-to-year variations in addition to a longer-term trend. | В динамике национальных выбросов, помимо долгосрочной тенденции, обычно отмечаются ежегодные колебания. |
| It consists of three joined upright cylinders, usually glass. | Он состоит из трех соединенных в вертикальном положении, как правило, стеклянных цилиндров. |
| The report notes that violence against women is common, but is often not reported because it is usually perceived by both the general public and the police as a private family matter (para. 5.12). | В докладе указывается, что насилие в отношении женщин является широко распространенным явлением, однако о таких случаях часто не сообщается, поскольку как население в целом, так и полиция, как правило, считают их частным семейным делом (пункт 5.12). |
| Nevertheless, the Office usually worked with the same freelance translators, who were experienced in the environmental subject areas the Office dealt with. | Вместе с тем в Отделении к работе привлекаются, как правило, внештатные письменные переводчики, которые обладают опытом работы с экологической тематикой, рассматриваемой в этом Отделении. |
| International-affairs professionals frequently talk about "high politics" and "low politics," and they usually relegate economic issues to the latter category. | Профессионалы в сфере международных дел зачастую говорят о «высокой» и «низкой» политике, и они, как правило, отбрасывают экономические вопросы к последней категории. |
| It is usually agreed that such damages should not include loss of profits, but be limited to the cost incurred by the bidder in preparing the bid. | Как правило, считается, что такие убытки не должны включать упущенную прибыль, а должны ограничиваться затратами, понесенными участником процедур при подготовке его заявки. |
| And, no offense, but usually they prefer younger bodies. | И, не всегда конечно, но обычно они предпочитают молодые тела. |
| The Japanese kusudama (薬玉; lit. medicine ball) is a paper model that is usually (although not always) created by sewing multiple identical pyramidal units (usually stylized flowers folded from square paper) together through their points to form a spherical shape. | 薬玉, букв. «лекарственный шар») - бумажная модель, которая обычно (но не всегда) формируется сшиванием вместе концов множества одинаковых пирамидальных модулей (обычно это стилизованные цветы, сложенные из квадратного листа бумаги), так что получается тело шарообразной формы. |
| He'd always leave between 1:00 and 2:00 and take the back door to the alley, usually with a girl. | Всегда уходил с часу до двух ночи, причем через заднюю дверь в переулок, особенно, когда был с девушкой. |
| I used to have to say the Lord's Prayer, then the Grace, then go through them all by name, extended family and friends too, obviously, about 40 people in total, and if I'd missed someone off, which I usually did, | Я должна была сначала произнести "Отче наш", потом обеденную молитву, потом перечислить всех по именам, дальних родственников и, конечно, друзей, около сорока человек в сумме, и если я кого-нибудь забывала, что я всегда делала, |
| 'Cause it's what we usually do. | Но этим всегда занимались мы. |
| As mentioned above, the Prosecution usually reduces the number of witnesses as the trial unfolds. | Как отмечалось выше, в ходе процесса обвинение часто сокращает число свидетелей. |
| Free of charge and easily accessible from any part of the world, websites and portals of ACAs usually describe the mandate, strategy, priorities, achievements and current activities of such authorities and often provide additional information on how to get involved in corruption prevention efforts. | Будучи бесплатными и легкодоступными из любой части мира, веб-сайты и порталы АКО обычно содержат сведения о мандате, стратегии, приоритетах, результатах и текущей деятельности таких органов, и на них часто приводится дополнительная информация о том, как можно присоединиться к усилиям по предупреждению коррупции. |
| However, the local venture capital staff can usually not provide all the follow-up that SMEs might need and then it is important to identify local institutions which can provide the needed non-financial business services that SMEs often require. | В то же время местный персонал венчурных фондов обычно не в состоянии оказать МСП всю необходимую помощь, и в этом случае важно найти местные учреждения, которые смогут оказывать МСП нефинансовые деловые услуги, в которых они часто нуждаются. |
| This study is usually invoked as evidence that, well, women need a little more confidence. | Часто этот отчёт приводят, чтобы сказать, что женщинам нужно быть увереннее в себе. |
| He said, "We often issue these permits to do research in our waters, but usually we get a note two or three years later, or a reprint. | Он сказал: "Мы часто выписываем разрешения на проведение исследований в наших водах, и в итоге мы получаем письмо через два-три года, или перепечатку. |
| Roads in predominantly residential areas as well as freeways and expressways do not generally conform to the grid and are usually not numbered as a result. | Улицы в жилых районах, а также платные и бесплатные скоростные автострады обычно не соответствуют общей сетке и поэтому чаще всего не нумеруются. |
| It meant that a fully grown Chasmosaurus would usually be safe from most predators. | А это означает, что взрослый хазмозавр чаще всего будет достаточно защищен от большинства хищников. |
| It was usually less profitable for the employer to employ women, while in their capacity as wives and mothers women were needed in the home, especially by the children. | Для работодателя женский труд чаще всего является менее выгодным, чем мужской; к тому же, высокие обязанности жены и матери призывают женщину к домашнему очагу, где ее присутствие необходимо, в особенности для детей. |
| As such, they do not produce an autonomous effect: when they have an effect at all, interpretative declarations are associated with another instrument of interpretation, which they usually uphold. | Поэтому сами по себе они не порождают последствий; последствия возможны в случаях, когда такие заявления связаны с другим инструментом толкования, который они чаще всего просто подкрепляют. |
| Hawaiian legend has it that the soul can go in and out of the body, but that it usually leaves from a leeward point into the waves. | Гавайская легенда гласит, что душа может входить и выходить из тела, но чаще всего она освобождается благодаря ветру, гоняющему волны. |
| By the Meet-In-The-Middle approach the total number of coefficients is usually smaller than using the normal method. | Подход Meet-In-The-Middle обычно имеет меньшее количество коэффициентов чем обычный метод. |
| It can, of course, be difficult to tell precisely what the word "usual" means, however, in many cases, it is possible to identify what persons in the trade usually do and this practice will then be the guiding light. | Конечно, может быть трудно точно сказать, что означает слово "обычный", однако во многих случаях возможно точно определить, что работники торговли обычно делают, и тогда эта практика может стать руководством. |
| Reminding both parties, as is usually done, to do this and that is not going to help. | Обычный порядок, когда обеим сторонам напоминают сделать то-то и то-то, здесь не поможет. |
| Since you can't rest like I do, you usually do it without my knowledge, right? | Я всего лишь обычный служащий? вы отдыхаете без моего ведома? |
| So like in tennis, usually it's win-lose; it always adds up to zero-zero-sum. But if you're playing doubles, the person on your side of the net, they're in the same boat as you, | Возьмём обычный теннис. Это ситуация типа «+ 1: - 1»: здесь сумма всегда нулевая. В парном же теннисе, двое по ту же сторону сетки находятся «в одной упряжке». |
| In the least severe cases, surgical repositioning of the upper and lower jaws is usually enough to normalize the angle. | В менее сложных случаях. хирургического изменения верхней и нижней челюсти бывает достаточно, чтобы нормализовать угол. |
| He further stated that the assumption that improved facilities meant access to safe drinking water and sanitation was not valid because in urban areas facilities were usually contaminated while continued access to water might be limited. | Он далее сказал, что было бы неверно считать, что современная инфраструктура предполагает наличие доступа к питьевой воде и улучшенным санитарно-техническим средствам, так как объекты водоснабжения в городах обычно загрязнены, а непрерывный доступ к воде бывает ограничен. |
| I usually... have pretty bad cramps. | Обычно... Бывает ещё хуже. |
| Well, I don't know how it is in fairy tale land, but in the real world, it's usually hard to find evidence. | Не знаю, как это бывает у вас в сказочной стране, но в реальном мире найти улики довольно сложно. |
| And finally today it was snowing below Elbrus middle station (Krugozor station), with the snow line at 2800 m. Usually weather gets like this only in late September or early October. | А сегодня в течение дня ниже станции Кругозор, до 2800 м, выпал первый снег. Обычно такая погода в у нас в Приэльбрусье бывает только в конце сентября или начале октября. |
| Women usually engage in temporary and seasonal employment. | Женщины в основном занимаются временным и сезонным трудом. |
| For instance, women have been mostly employed in the EPZ where skills levels are usually low. | Например, женщины оказались в основном занятыми в зоне переработки на экспорт, где уровень квалификации, как правило, низок. |
| An RTG basically converts the heat released by the natural decay of radioactive material (usually Pu-238) into electrical power, using the Seebeck effect. | РТГ в основном преобразует тепло, выделяемое при естественном распаде радиоактивного вещества (как правило, плутония-238), в электроэнергию за счет эффекта Зеебека. |
| Transitional Federal Government forces are largely structured along clan lines, usually reflecting the affiliation of senior commanders. | Силы переходного федерального правительства в основном организованы по клановому признаку, отражающему, как правило, принадлежность старших командиров к тому или иному клану. |
| Blue public telephones usually require plastic cards (tarjetas) purchased in various denominations from markets or other businesses and can be used for local or international calls. | Для общественных синих телефонов в основном требуются пластиковые карточки, которые продаются различным номиналом на рынках или магазинах и могут быть использованы для междугородних или международных звонков. |
| Subordinated loans are often provided at fixed rates, usually higher than those of senior debt. | Субординированные ссуды зачастую предоставляются по фиксированным ставкам, которые обычно выше ставок по преимущественной задолженности. |
| Profiling is often more complex in urban settings, where internally displaced persons and displacement-affected populations live in informal settlements, usually without personal documentation, and where basic data are sometimes non-existent. | Категоризация зачастую более сложна в городских условиях, когда внутренне перемещенные лица и затрагиваемое перемещением население проживают в неформальных поселениях обычно без личных документов и когда подчас базовых данных не существует. |
| It is well known that the dire situations usually linked to social, political and cultural oppression, as well as severe economic inequalities, often create an environment favourable to the development of extremism. | Хорошо известно, что опасные ситуации, обычно связанные с социальными, политическими и культурными формами подавления, а также с серьезным экономическим неравенством, зачастую создают обстановку, благоприятную для развития экстремизма. |
| Nevertheless, he has found that, in debates about this issue, a critical distinction between two very different forms of extraterritoriality is usually obscured, which contributes to the debate's polarization. | Тем не менее он сделал вывод, что при обсуждении данного вопроса зачастую упускается из виду важнейшее различие между двумя разными формами экстерриториальности, что ведет к поляризации дискуссии. |
| It is usually difficult to identify the publishers of racist material on the Internet, and often it is also difficult to delete the material. | Как правило, выявление лиц, публикующих расистские материалы в Интернете, является непростым делом, и кроме того, зачастую оказывается нелегко удалять такие материалы. |
| It is evident from numerous examples within the UN system that the involvement of a Working Party is most usually that of the first discussion platform, where potential proposed amendments are discussed and negotiated. | Из анализа многочисленных примеров в рамках системы Организации Объединенных Наций следует, что в большинстве случаев рабочая группа используется для первоначальной дискуссии, в ходе которой обсуждаются и согласовываются возможные предлагаемые поправки. |
| Usually, the responsible Member State will be the state through which the asylum seeker first entered the EU. | В большинстве случаев ответственным государством-членом будет государство, через которое проситель убежища впервые въехал в ЕС. |
| However, inequality is usually manifested in case of a certain type of credits that require mortgage, since in our society, in most cases, the main bearer of private property is still a man. | Однако неравенство, как правило, проявляется в случае определенных видов кредитов, которые требуют залога недвижимости, поскольку в нашем обществе в большинстве случаев основным владельцем частной собственности по-прежнему является мужчина. |
| Advertising campaigns usually rely on a few themes: happiness, youth, success, status, luxury, fashion and beauty, and mostly suggest that solutions to human problems are to be found in individual consumption and status symbols. | В рамках рекламных кампаний, как правило, основное внимание уделяется нескольким темам: счастье, молодость, успех, статус, роскошь, мода и красота, и в большинстве случаев предлагается искать решения человеческих проблем в индивидуальном потреблении и статус-символах. |
| Women play a prominent role in the urban informal economy but are usually relegated to the lower end of the informal economy, earning less than men and often not having acceptable collateral to use established credit facilities. | Женщины играют заметную роль в городской неформальной экономике, хотя в большинстве случаев они занимают в ней подчиненное положение, зарабатывая меньше мужчин и нередко не располагая имуществом, которое можно было бы использовать в качестве залога при получении кредитов. |
| It is usually accompanied by mass opposition rallies in Minsk and by celebration events of the Belarusian diaspora organizations supporting the Belarusian government in exile. | Празднование традиционно сопровождается массовыми демонстрациями в Минске и мероприятиями, проводимыми организациями белорусской диаспоры, поддерживающими Раду БНР. |
| It takes place in early summer, usually on the first or second weekend of June. | Традиционно проходит в начале лета, в третьей или второй декаде июня. |
| Some rulers from this era are not traditionally considered lawful kings and are usually omitted from lists of monarchs. | Некоторые правители этой эпохи традиционно не считаются законными королями и обычно исключаются из списков монархов. |
| Traditionally, elimination theory is concerned with eliminating one or more variables from a system of polynomial equations, usually by the method of resultants. | Традиционно, теория исключения рассматривает исключение одной или большего количества переменных из системы полиномиальных уравнений, обычно методом результантов. |
| They usually place them on different branches. | Традиционно их используют в многоконных упряжках. |
| He complains and lies easily about his profession, relationships and almost everything else, which usually creates trouble for him later. | Нередко жалуется или лжёт о своей профессии, любовных отношениях, и о многом другом, что, как правило, в конечном итоге оборачивается для него неприятностями. |
| Because precipitation deficits usually first appear as deficits in soil water, agriculture is often the first sector to be affected. | Поскольку дефицит осадков обычно, в первую очередь, проявляется как дефицит грунтовых вод, сельское хозяйство нередко становится первым, который страдает от этого. |
| Although usually as poor as those they visit, they often give from their own meagre supplies of food or basic materials, particularly where programme budgets or national/international funding policies do not cover these; | Хотя они так же бедны, как и люди, которых они посещают, они нередко делятся своими скудными запасами продовольствия или основных материалов, в частности в тех случаях, когда бюджеты программ или национальные/международные системы финансирования не покрывают эти расходы; |
| A critical stand against large-scale resource and land appropriation by the State and private companies is usually branded as anti-development and anti-national, and indigenous peoples' resistance to dispossession is often met with harassment, if not violent repression, by State security forces. | Решительное выступление против крупномасштабного приобретения государством и частными компаниями ресурсов и земель обычно клеймится в качестве направленного против развития и антинационального, а сопротивление коренных народов процессу конфискации нередко наталкивается на преследования, а то и насильственное подавление со стороны государственных сил безопасности. |
| Graffiti art and other types of street art are graphics and images that are spray-painted or stencilled on publicly viewable walls, buildings, buses, trains, and bridges, usually without permission. | Граффити и другие виды стрит-арта - это изображения и надписи, которые наносят на стены домов, автобусы, поезда, мосты и другие заметные места, нередко без разрешения. |
| I don't usually feed Rose pizza at 11:30 on a school night while she's asleep. | Вообще-то я не даю ей пиццу в полдвенадцатого ночи, когда ей завтра в школу и когда она уже спит. |
| Usually I smoke Belomor, but they didn't have any. | Вообще-то я курю "Беломор", но "Беломора" не было. |
| Actually, Toby and I usually go out in the field together. | Вообще-то, Тоби и я обычно ходим вместе. |
| In fact, I'm usually quite wrong. | Вообще-то, обычно я ошибаюсь. |
| I don't usually do sloppy seconds, but I judge things on individual merit, so we'll cross that river when we come to it. | Вообще-то я не сплю с тем с кем уже переспали, но я каждый случай рассматриваю отдельно, так что мы справимся, когда надо будет. |
| I find that Valerie is usually right in these little's true. | Валери редко ошибается в подобного рода делах. |
| Such surgical interventions are very rare at this age; usually it is performed at the age of 12-24 months. | Такое вмешательство очень редко в таком возрасте, поскольку, как правило, проводится в возрасте 1-2 лет. |
| Congenital cases may have developmental abnormality due to abnormal muscle structure, usually muscle atrophy/ hypertrophy or rarely, absence of the muscle and incorrect placement. | Врождённые случаи могут иметь порок развития, из-за неправильной мышечной структуры, как правило, атрофии/гипертрофии мышц или редко, отсутствия мышц и неправильного размещения. |
| However, it is rarely found on exposed shores, and if it is found, the fronds are usually small and badly scratched. | Как правило он встречается на каменистых берегах и редко - на открытых, и если обнаружен, таллом небольшой и сильно повреждён. |
| No, not usually. | Нет, очень редко. |
| The ability to compete in international markets is usually thought to be dependent on macroeconomic policies and conditions as well as on a nation's comparative advantage, that is its factor endowment. | Принято считать, что способность конкурировать на международных рынках зависит от макроэкономической политики и макроэкономических условий, а также от сравнительных преимуществ страны, т.е. от ее обеспеченности факторами производства. |
| An emergency commitment can be ordered without a hearing for a period of time which is usually 72 hours. | Без проведения рассмотрения может быть принято решение о срочном помещении в режимное учреждение на определенный срок, который составляет обычно 72 часа. |
| However, migrants who applied for asylum could only be held for up to 12 months and, in practice, were usually released within 6 months if their applications were successful. | Однако мигранты, которые ходатайствуют о предоставлении им убежища, могут задерживаться лишь на срок до 12 месяцев, а на практике обычно освобождаются в течение 6 месяцев, если по их ходатайству принято положительное решение. |
| The tribe in Libya corresponded to what was usually referred to as the extended family. | В Ливии родом принято считать группу людей, обычно называемую расширенной семьей. |
| Over the years the term Nollywood has also been used to refer to other affiliate film industries, such as the Ghanaian English-language cinema, whose films are usually co-produced with Nigeria and/or distributed by Nigerian companies. | Под Нолливудом принято считать нигерийский кинематограф в целом, а также ганский англоязычный кинематограф, который как правило создаётся в сотрудничестве с нигерийскими киноделами или распространяется нигерийскими компаниями. |