| The countries having combined census usually collected information on sample data: (five out of eight countries). | Страны, использующие смешанный метод переписи, обычно собирали информацию на основе выборки данных (пять из восьми стран). |
| Where such change programmes are more successful, there is usually observable evidence of conscious working with the existing culture. | Когда такие программы перемен являются более успешными, обычно прослеживается факт осознанной работы в контексте существующей культуры. |
| Developed countries usually announce their enforcement activities to the public at various stages of investigation proceedings. | Развитые страны обычно сообщают общественности о своей правоприменительной деятельности на разных этапах расследования. |
| LLDCs usually pay the highest transport and transit costs, as recognized in the Almaty Programme of Action. | НВМРС обычно несут самые высокие транспортные и транзитные расходы, как это признается в Алматинской программе. |
| Where the obligation to consider had not been met, a recommendation to consider criminalization was usually made. | Если обязательство рассмотреть данный вопрос не было выполнено, обычно давалась рекомендация рассмотреть возможность криминализации. |
| Instead, a public official, usually the Chair of a court, would consider the issue unilaterally and might reject the request. | Вместо этого должностное лицо государства, обычно председатель суда, будет рассматривать вопрос единолично и может отказать в ходатайстве. |
| Investing in hazard-prone locations usually offers business comparative advantages that translate into higher productivity, profitability and competitiveness. | Инвестиции в опасные районы обычно позволяют предпринимателям получить сравнительные преимущества, выражающиеся в более высокой производительности, рентабельности и конкурентоспособности. |
| Disaster risk is still not considered fully in large companies and small enterprises usually do not undertake systematic risk assessments. | Такие риски по-прежнему не рассматриваются всесторонне в крупных компаниях, а мелкие предприятия обычно не проводят систематическую оценку рисков. |
| The OCHA marking of the green line is usually used by the Register of Damage. | Для целей Реестра ущерба обычно используется «зеленая линия», обозначенная УКГВ. |
| Detainees are usually held without access to lawyers and with only occasional, if any, access to families. | Задержанные обычно содержатся без доступа к адвокатам, а доступ к семьям, если и предоставляется, то лишь эпизодически. |
| Tarek Khoder, born in 1988, is of Jordanian nationality and usually resides in Amman. | Тарек Ходер, 1988 года рождения, гражданин Иордании, обычно проживает в Аммане. |
| He usually resides in Tehran, where he works as an economist and a journalist specializing in economic analysis. | Он обычно проживает в Тегеране, где работает экономистом и журналистом, занимающимся экономическим анализом. |
| Mr. Al-Maidan usually resides in Al-Sanabis, Bahrain, with his mother. | Г-н аль-Майдан обычно проживает с матерью в эль-Санабисе, Бахрейн. |
| Formally, these persons are not included in any usually resident population and their inclusion is actually a matter of discretional choice. | Формально эти лица не входят ни в одну из групп обычно проживающего населения, и их включение фактически является вопросом индивидуального выбора. |
| As far as mandatory provisions are concerned, recommendations are usually introduced with "should". | Что касается положений, имеющих обязательную силу, то здесь в рекомендациях обычно присутствует слово "следует". |
| Assayed Saber Ahmed Suleiman, who is an Egyptian national and usually lives in Suez. | Асейид Сабер Ахмед Сулейман, гражданин Египта, обычно проживающий в Суэце. |
| This practice derives from rules of procedure which usually require States parties to make every effort to achieve consensus on substantive matters. | Эта практика вытекает из правил процедуры, которые обычно требуют, чтобы государства-участники предпринимали все усилия для достижения консенсуса по существенным вопросам существа. |
| Former and current M23 cadres told the Group that demobilized soldiers usually performed specialized functions such as the operation of heavy weapons. | Бывшие и нынешние члены руководства Движения сообщили Группе о том, что демобилизованные солдаты обычно выполняют специализированные функции, такие как эксплуатация тяжелых вооружений. |
| Countless examples demonstrate that violence in the name of religion usually displays a pronounced gender dimension. | Как показывают бесчисленные примеры, насилие во имя религии обычно имеет явный гендерный характер. |
| What defines the core elements of a particular religion usually remains controversial within the various religions. | ЗЗ. Критерии определения основных элементов конкретной религии обычно по-прежнему вызывают разногласия в рамках различных религий. |
| Their languages are usually not taken into account, including in schools. | Их языки обычно не используются, в том числе в учебных заведениях. |
| Although it was difficult, States must protect the rights of people who usually lacked political representation. | Несмотря на все трудности, государства должны защищать права людей, обычно лишенных политического представительства. |
| Some restorative justice processes are usually associated with particular types of use. | Некоторые процессы восстановительного правосудия обычно ассоциируются с конкретными видами использования. |
| The proposed text on population bases focusses almost exclusively on the recommended concept of usually resident population. | Предлагаемый текст, посвященный категориям переписного населения, основывается практически исключительно на рекомендованной концепции обычно проживающего населения. |
| The population base to be used for international comparisons purposes is the 'usually resident population'. | Категорией переписного населения, которая должна использоваться в целях международных сопоставлений, является "обычно проживающее население". |