These allocations are usually in response to emergency requirements. |
Поставки этих ресурсов обычно осуществляются в связи с чрезвычайными потребностями. |
Thus, premises situated in free zones are not usually subject to permanent customs surveillance. |
Так, помещения, расположенные в свободных зонах, обычно не подлежат постоянному таможенному надзору. |
Ecological damage in previous wars has rarely been registered, and has usually been neglected. |
Экологический ущерб в ходе предыдущих войн почти не регистрировался и обычно игнорировался. |
Partnerships usually have some of the following features: |
Для деятельности партнерских объединений обычно характерны некоторые из нижеперечисленных особенностей: |
The cost of certification is usually borne by the entity requesting certification. |
Расходы, связанные с сертификацией, обычно берет на себя организация, ходатайствующая о такой сертификации. |
Technology parks are usually linked to or sponsored by universities. |
Технологические парки обычно действуют при университетах или под их эгидой. |
Governments, even in heavily market-oriented economies, are usually among the largest buyers of goods and services from the private sector. |
Даже в странах с наиболее выраженной рыночной ориентацией правительство обычно входит в число крупнейших покупателей товаров и услуг у частного сектора. |
An independent telecommunications regulator is usually needed to ensure that competitors can access essential facilities and interconnection services on fair terms and conditions. |
Для того чтобы конкуренты имели справедливые условия доступа к необходимым техническим средствам и услугам связи, обычно необходим независимый регулирующий орган в секторе телекоммуникаций. |
Through this approach, the relevant geographic market is the area in which the reasonable consumer or buyer usually covers his demand. |
При таком подходе под соответствующим географическим рынком понимается район, где разумный потребитель или покупатель обычно удовлетворяет свой спрос. |
Interacting through EDI usually involves a four-stage process (see figure 4). |
Взаимодействие с помощью ЭОД обычно представляет собой четырехэтапный процесс (см. схему 4). |
In this type, an intermediary (usually the network service provider) facilitates the establishment of contractual relationships between enterprises. |
При операциях такого типа налаживанию договорных отношений между предприятиями способствует посредник (обычно провайдер сетевых услуг). |
The determination is made usually one year forward. |
Обычно период летнего времени устанавливается на один год. |
The houses are usually demolished early in the morning when the men have left for work and housewives are alone with the children. |
Дома обычно сносятся рано утром, когда мужчины уходят на работу и женщины остаются одни с детьми. |
The Committee was told that lawyers usually obtained permits for three months. |
Комитету было сообщено, что юристы обычно получают разрешения сроком на три месяца. |
The agendas for the monthly meetings of the Executive Committee on Humanitarian Affairs usually include points considered relevant by the concerned actors. |
В повестку дня ежемесячных заседаний Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам обычно включаются те пункты, которые считают актуальными соответствующие заинтересованные стороны. |
In practice this is usually the leader of the party which has won the highest number of seats. |
На практике - это обычно лидер партии, получившей наибольшее число мест в собрании. |
Although national legislative processes are usually slow, laws are often unduly delayed. |
Хотя процессы национальной законодательной деятельности обычно являются достаточно длительными, задержки принятия законов зачастую являются необоснованными. |
The supervisory authorities issue monitoring programmes which must be paid for by the operators, with reporting usually taking place annually. |
Инспекционные органы подготавливают программы мониторинга, мероприятия которых должны оплачиваться операторами; отчеты обычно представляются ежегодно. |
If authorizations are granted in particular economic circumstances, it is usually on the understanding that these circumstances are likely to continue. |
Если разрешение предоставляется в конкретных экономических условиях, то это обычно делается при том понимании, что эти условия, вероятно, сохранятся. |
According to a witness, permits usually took three or four days to obtain. |
По словам свидетеля, на получение разрешений уходит обычно три-четыре дня. |
In unsheltered positions the material damage is usually discussed in relation to dry and wet deposition. |
В незащищенным условиях ущерб, причиняемый материалам, обычно рассматривается с точки зрения сухого и мокрого осаждения. |
The nitric acid used in the process is usually produced on site as well. |
Азотная кислота, используемая в ходе этого процесса, обычно производится также на месте. |
New oxidation and oxychlorination plants usually use only pure oxygen. |
На современных установках для окисления и оксихлорирования обычно используется только чистый кислород. |
Data have been collected for existing and new plants; for the latter, the investment can usually be considerably lower. |
Были собраны соответствующие данные по существующим и новым установкам: для последней категории установок размер инвестиционных затрат обычно является значительно более низким. |
The latter are usually the modern manufacturing industries which produce for export rather than for the domestic market. |
К последней же категории обычно относятся современные отрасли обрабатывающей промышленности, производящие продукцию на экспорт, а не на внутренний рынок. |