The composition of the usually resident population should be described in detail in the census report. |
В материалах переписи следует подробно описать состав обычно проживающего населения. |
Accordingly, in the presentation of results it is usually appropriate to use broad income or earnings size-classes. |
Поэтому при представлении результатов обычно целесообразно использовать широкие классы дохода или поступлений. |
At the expertise stage usually the main possibility for public participation is provided through a so-called public ecological expertise. |
На стадии экспертизы обычно основная возможность для участия общественности осуществляется через так называемые общественные экологические экспертизы. |
There are many externalities in the forest sector, notably as regards the ecosystem services provided by forests, usually without any monetary compensation. |
Факторов внешнего порядка в лесном секторе множество, в частности в том, что касается экосистемных услуг, источником которых являются леса обычно без какой-либо денежной компенсации. |
Assistance is usually provided in a timely manner and delivered flexibly. |
Помощь обычно оказывается своевременно и гибко. |
Personal budgets usually are monetary payments paid on a monthly basis. |
Персональные бюджеты обычно представляют собой денежные выплаты, производимые на ежемесячной основе. |
The production facilities for illicit firearms can be small workshops, with a few employees, usually family or community members. |
Производственные мощности для незаконного изготовления огнестрельного оружия могут представлять собой небольшие мастерские с несколькими работниками, обычно членами семьи или общины. |
The cost of HIV within a family also affects women disproportionately, as the burden of care usually falls on them. |
Издержки заболевания ВИЧ в семье также несоразмерно затрагивают женщин, поскольку бремя ухода обычно падает на них. |
Greenfield FDI usually provides more direct benefits compared to cross-border mergers and acquisitions by creating new investment through the establishment of production facilities. |
ПИИ в создаваемые производства обычно оказывают более благоприятное воздействие на экономику по сравнению с трансграничными слияниями и поглощениями за счет привлечения новых инвестиций посредством создания производственных объектов. |
Indigenous juridical systems often comprise both legislative and judicial aspects, usually maintained by traditional institutions. |
Традиционные правовые системы коренных народов часто сочетают в себе аспекты законодательства и права, которые обычно поддерживаются традиционными институтами. |
The Initiative though created fairly short-term jobs (usually not more than three months) and faced challenges of accountability. |
В то же время в рамках этой инициативы обеспечивалась лишь краткосрочная занятость (обычно на срок менее трех месяцев), и возникали некоторые проблемы с подотчетностью. |
The Special Rapporteur was informed that such trainings usually take place at the Russian Academy of Justice. |
Специальный докладчик был информирован о том, что такая подготовка обычно проходит в Российской академии правосудия. |
For formal judicial cooperation, they are usually central authorities. |
В случае официального сотрудничества между судебными органами ими обычно являются центральные органы. |
Thus, product quality is a complex and multi-faceted concept, usually defined in terms of several quality dimensions. |
Таким образом, качество продукта представляет собой сложную и многоаспектную концепцию, обычно определяемую с помощью нескольких параметров качества. |
The lead firm's brand name usually reflects its reputation for quality, innovation, and customer service. |
Бренд головной компании обычно отражает ее репутацию и ассоциируется с качеством и новизной продукции, а также с обслуживанием потребителей. |
The data on inventories are usually collected as part of the business survey. |
Данные о запасах обычно собираются в рамках обследований предприятий. |
Substantive shares of high educated labour will usually indicate that employees are engaged in managing production chains rather than in trading. |
Существенная доля высококвалифицированного труда обычно указывает на то, что сотрудники занимаются скорее управлением производственными цепями, чем торговлей. |
So-called importer-exporter registers may help combining the usually few sources available for making the adjustments in merchandise trade statistics. |
Так называемые регистры импортеров-экспортеров могут помочь в комбинировании обычно немногочисленных имеющихся источников, направленных на корректировку статистики торговли товарами. |
These data allow estimating the service life of IPPs since patents usually need to be regularly renewed. |
Эти данные позволяют оценивать срок службы ПИС, поскольку патенты обычно должны регулярно обновляться. |
(b) To run activities that are usually legal but become illegal when carried out by unauthorized producers. |
Ь) ведение деятельности, которая обычно является законной, но становится незаконной, когда ее осуществляют неавторизованные производители. |
Extradition procedures are usually handled through direct communication among agencies. |
Процедуры выдачи обычно осуществляются в рамках прямых контактов между ведомствами. |
Costs related to the execution of a mutual legal assistance request are usually incurred by the requested state. |
Расходы, связанные с исполнением просьбы об оказании взаимной правовой помощи обычно несет запрашиваемое государство. |
These depend on the applicable national legislation and are usually in line with general conditions for information exchange. |
Эти требования зависят от применяемого национального законодательства и обычно соответствуют общим условиям обмена информацией. |
Countries usually provide evidence to be used in criminal cases through mutual legal assistance procedures. |
Обычно страны предоставляют доказательства для их использования при уголовном производстве посредством обращения к процедурам взаимной правовой помощи. |
Mr. Adamson (ICC) said that NHRIs usually provided remedies through mediation and negotiation. |
Г-н Адамсон (МКК) говорит, что НПЗУ обычно обеспечивают правовую защиту путем посредничества и переговоров. |