The Impact Assessment procedure usually started with drafting "roadmaps", the establishment of inter-service groups, conducting studies and holding consultations. |
Обычно процедура оценки воздействия начинается с разработки "дорожных карт", создания межведомственных групп, проведения исследований и консультаций. |
Direct releases from the use of products could be considered as releases from non-point sources and were usually not captured by PRTRs. |
Прямые выбросы в результате использования продуктов можно рассматривать в качестве выбросов из неточечных источников, и они обычно в РВПЗ не отражаются. |
Cavities are usually lined with purple, yellow or white mycelia. |
Полости обычно покрыты фиолетовым, желтым или белым мицелиемом. |
Permits in limited numbers for each type of transport are usually exchanged every year. |
Обычно обмен разрешениями по ограниченному числу перевозок каждого типа производится ежегодно. |
This was usually supported by an exhibition during the session. |
В этой связи в ходе сессии обычно организовывалось проведение выставки. |
The weekly rest is granted in Romania in two consecutive days, usually on Saturday and Sunday. |
Еженедельный непрерывный отдых в Румынии предоставляется в течение двух дней, обычно в субботу и воскресенье. |
Commercial broadcasters usually express an interest in cultural events with a mass-marketing potential. |
Коммерческие вещатели обычно проявляют интерес только к массовым культурным мероприятиям. |
Truth commissions are usually created in the wake of violent conflict or authoritarian rule to address the legacy of grave violations. |
Комиссии по установлению истины обычно создаются после завершения ожесточенных конфликтов или правления авторитарных режимов для устранения последствий серьезных нарушений. |
This authorization is usually expressed through the annual vote on the budget. |
Предоставление такого разрешения обычно сводится к ежегодному утверждению бюджета. |
Such assistance from SPC is usually offered upon request from the Women's Department. |
Секретариат тихоокеанского сообщества обычно оказывает такую помощь по просьбе Департамента по делам женщин. |
Such a reactive approach usually fails to reduce vulnerability among the affected communities as it does not encourage sustainability or build capacity. |
Такой подход, сводящийся к реагированию, обычно не приводит к снижению уязвимости затронутых сообществ, поскольку им не поощряется устойчивость или наращивание потенциала. |
The investigation into such crimes usually involves various Government departments, each of which helps to bring an additional dimension to the response. |
К расследованиям в связи с такими преступлениями обычно причастны различные государственные ведомства, каждое из которых помогает привнесению дополнительного измерения в ответные меры. |
The national assessments produced by the State institutions are usually the result of a regular process. |
Национальные оценки, обычно, подготавливаются национальными организациями в рамках регулярных процессов. |
Characteristics such as economic well-being and housing conditions usually pertain to the whole household. |
Такие характеристики, как экономическое благосостояние и жилищные условия, обычно имеют отношение ко всему домохозяйству. |
The usually resident population is one of the cases where there is a one-to-one relation between membership and geographical allocation. |
Обычно проживающее население является одним из случаев, когда существует однозначная взаимосвязь между вхождением в состав населения и географическим местоположением. |
This outcome seems in contradiction with the initial statement about the quota of countries adopting the usually resident population. |
Этот результат, как представляется, противоречит первоначально указанной доле принявших на вооружение концепцию обычно проживающего населения. |
In general, this paper aims to clarify the theoretical framework related to the 'usually resident population' concept. |
В целом задача настоящего документа состоит в том, чтобы уточнить теоретические рамки понятия "обычно проживающего населения". |
The population concept currently acknowledged to be the definition of reference is the 'usually resident population'. |
Признаваемой в настоящее время в качестве базовой концепции населения является "обычно проживающее население". |
Naming and shaming is not usually enough. |
Публичной огласки и критики обычно бывает недостаточно. |
The Romanian State provides support to national minority organizations for publishing their own magazines, usually, monthly, and in a bilingual edition. |
Румынское государство оказывает помощь организациям национальных меньшинств в издании собственных журналов, обычно выходящих каждый месяц и на двух языках. |
Several other so-called usually resident populations could be defined by relaxing one or the other criterion. |
Смягчая тот или иной критерий, можно выделить ряд других категорий так называемого обычно проживающего населения. |
Again, it is matter of discretional choice which one is taken as the 'true' usually resident population. |
Здесь также речь идет о выборе того, что считать истинным обычно проживающим населением. |
Several population concepts other than the 'usually resident' can be defined. |
Помимо "обычно проживающего населения", можно определить еще несколько концепций населения. |
Whatever their situation, the definition in New paragraph 10 ensures their inclusion in the usually resident population. |
Независимо от их ситуации определение в новом пункте 10 обеспечивает их включение в состав обычно проживающего населения. |
Some 18 countries applied a definition based on the headquarters to which the employed persons usually report (for mobile workers). |
18 стран используют определение, основанное на головных офисах, перед которыми занятые лица обычно отчитываются (для мобильных работников). |