| The Impact Assessment procedure usually started with drafting "roadmaps", the establishment of inter-service groups, conducting studies and holding consultations. | Обычно процедура оценки воздействия начинается с разработки "дорожных карт", создания межведомственных групп, проведения исследований и консультаций. |
| Direct releases from the use of products could be considered as releases from non-point sources and were usually not captured by PRTRs. | Прямые выбросы в результате использования продуктов можно рассматривать в качестве выбросов из неточечных источников, и они обычно в РВПЗ не отражаются. |
| Cavities are usually lined with purple, yellow or white mycelia. | Полости обычно покрыты фиолетовым, желтым или белым мицелиемом. |
| Permits in limited numbers for each type of transport are usually exchanged every year. | Обычно обмен разрешениями по ограниченному числу перевозок каждого типа производится ежегодно. |
| This was usually supported by an exhibition during the session. | В этой связи в ходе сессии обычно организовывалось проведение выставки. |
| The weekly rest is granted in Romania in two consecutive days, usually on Saturday and Sunday. | Еженедельный непрерывный отдых в Румынии предоставляется в течение двух дней, обычно в субботу и воскресенье. |
| Commercial broadcasters usually express an interest in cultural events with a mass-marketing potential. | Коммерческие вещатели обычно проявляют интерес только к массовым культурным мероприятиям. |
| Truth commissions are usually created in the wake of violent conflict or authoritarian rule to address the legacy of grave violations. | Комиссии по установлению истины обычно создаются после завершения ожесточенных конфликтов или правления авторитарных режимов для устранения последствий серьезных нарушений. |
| This authorization is usually expressed through the annual vote on the budget. | Предоставление такого разрешения обычно сводится к ежегодному утверждению бюджета. |
| Such assistance from SPC is usually offered upon request from the Women's Department. | Секретариат тихоокеанского сообщества обычно оказывает такую помощь по просьбе Департамента по делам женщин. |
| Such a reactive approach usually fails to reduce vulnerability among the affected communities as it does not encourage sustainability or build capacity. | Такой подход, сводящийся к реагированию, обычно не приводит к снижению уязвимости затронутых сообществ, поскольку им не поощряется устойчивость или наращивание потенциала. |
| The investigation into such crimes usually involves various Government departments, each of which helps to bring an additional dimension to the response. | К расследованиям в связи с такими преступлениями обычно причастны различные государственные ведомства, каждое из которых помогает привнесению дополнительного измерения в ответные меры. |
| The national assessments produced by the State institutions are usually the result of a regular process. | Национальные оценки, обычно, подготавливаются национальными организациями в рамках регулярных процессов. |
| Characteristics such as economic well-being and housing conditions usually pertain to the whole household. | Такие характеристики, как экономическое благосостояние и жилищные условия, обычно имеют отношение ко всему домохозяйству. |
| The usually resident population is one of the cases where there is a one-to-one relation between membership and geographical allocation. | Обычно проживающее население является одним из случаев, когда существует однозначная взаимосвязь между вхождением в состав населения и географическим местоположением. |
| This outcome seems in contradiction with the initial statement about the quota of countries adopting the usually resident population. | Этот результат, как представляется, противоречит первоначально указанной доле принявших на вооружение концепцию обычно проживающего населения. |
| In general, this paper aims to clarify the theoretical framework related to the 'usually resident population' concept. | В целом задача настоящего документа состоит в том, чтобы уточнить теоретические рамки понятия "обычно проживающего населения". |
| The population concept currently acknowledged to be the definition of reference is the 'usually resident population'. | Признаваемой в настоящее время в качестве базовой концепции населения является "обычно проживающее население". |
| Naming and shaming is not usually enough. | Публичной огласки и критики обычно бывает недостаточно. |
| The Romanian State provides support to national minority organizations for publishing their own magazines, usually, monthly, and in a bilingual edition. | Румынское государство оказывает помощь организациям национальных меньшинств в издании собственных журналов, обычно выходящих каждый месяц и на двух языках. |
| Several other so-called usually resident populations could be defined by relaxing one or the other criterion. | Смягчая тот или иной критерий, можно выделить ряд других категорий так называемого обычно проживающего населения. |
| Again, it is matter of discretional choice which one is taken as the 'true' usually resident population. | Здесь также речь идет о выборе того, что считать истинным обычно проживающим населением. |
| Several population concepts other than the 'usually resident' can be defined. | Помимо "обычно проживающего населения", можно определить еще несколько концепций населения. |
| Whatever their situation, the definition in New paragraph 10 ensures their inclusion in the usually resident population. | Независимо от их ситуации определение в новом пункте 10 обеспечивает их включение в состав обычно проживающего населения. |
| Some 18 countries applied a definition based on the headquarters to which the employed persons usually report (for mobile workers). | 18 стран используют определение, основанное на головных офисах, перед которыми занятые лица обычно отчитываются (для мобильных работников). |