| The use of mercury in dental amalgam is generally decreasing. | Применение ртути в амальгамных зубных пломбах, в целом, сокращается. |
| The use of mercury-containing pesticides in agriculture is prohibited. | Применение содержащих ртуть пестицидов в сельском хозяйстве запрещено. |
| A new ordinance prohibits the use of mercury in chlor-alkali production from 1 January 2014. | Новый закон запрещает применение ртути в производстве хлорщелочи с 1 января 2014 года. |
| Alternatives include the use of semiconductors and substances such as silver tin oxide and silver nickel alloys. | Альтернативы включают применение полупроводников и таких веществ как сплавы серебра и оксида олова и серебра и никеля. |
| The use of models to estimate exposures can be a useful approach for assessing potential risks to human health. | Применение моделей для оценки воздействия может быть полезным подходом в целях оценки потенциальных рисков для здоровья человека. |
| Some of the steps in the decision tree make use of techniques and methods described in Chapters 3 and 4. | Некоторые этапы схемы принятия решений предусматривают применение технологий и методов, описанных в главах З и 4. |
| Nevertheless, paragraph 3 recognizes that there will need to be some continued use of mercury in the intermediate term. | Тем не менее, в пункте З признается, что в промежуточный период определенное продолжающееся применение ртути будет требоваться. |
| UNEP has received information recently indicating that China has stopped the use of mercury in large-scale gold production. | Недавно ЮНЕП получила информацию о том, что Китай прекратил применение ртути в крупномасштабном производстве золота. |
| Since cement production includes energy intensive processes, fuel use consists of a large part of the production costs. | Поскольку производство цемента включает ряд энергоемких процессов, применение топлива составляет существенную часть производственных затрат. |
| Concern was expressed that the use of new technologies to support the criminalization of trafficking in cultural property would generate very high costs. | Некоторые ораторы выразили беспокойство по поводу того, что применение современной технологии для более эффективного привлечения к ответственности за незаконный оборот культурных ценностей потребует весьма больших расходов. |
| While both systems of law allow the use of lethal force by State agents under certain circumstances, the approaches followed are very different. | Обе системы допускают применение смертоносной силы сотрудниками государственных органов при определенных обстоятельствах, однако их подходы весьма различны. |
| This would undermine the very basis of the restraints on the use of force that international law seeks to maintain. | Это подорвало бы саму основу налагаемых на применение силы ограничений, которые пытается поддерживать международное право. |
| In particular, non-governmental organizations that are critical of their Governments often face extensive tax scrutiny and abusive use of fiscal procedures by the relevant authorities. | В частности, неправительственные организации, критически относящиеся к деятельности своих правительств, часто сталкиваются с такими проблемами, как чрезмерный контроль за налогами, и необоснованное применение финансовых процедур соответствующими властями. |
| Approval by the International Maritime Organization would increase the use of phosphine for in-transit fumigation. | Разрешение на использование фосфина со стороны Международной морской организации позволит расширить его применение для транзитной фумигации. |
| In that sector the use of carbon dioxide for lower ambient temperatures would increase. | В этом секторе использование двуокиси углерода получит более широкое применение в условиях более низких температур окружающего воздуха. |
| The use of force in a conflict is not a unifying factor but rather one of division and destruction. | Поэтому применение силы в конфликтах является не объединяющим, а скорее разделяющим и разрушающим фактором. |
| The use of force and the acts of violence that have claimed the lives of thousands must cease so as to prevent further bloodshed. | Применение силы и акты насилия, уносящие жизни тысяч людей, должны прекратиться, дабы предотвратить дальнейшее кровопролитие. |
| Italy will continue to advocate for the adoption of a universal moratorium on the use of the death penalty with a view to its complete abolition. | Италия будет по-прежнему выступать за принятие всеобщего моратория на применение смертной казни с целью ее полного искоренения. |
| Treatment is an essential element of "combination prevention", which involves the strategic use of biomedical, behavioural and social/structural strategies. | Лечение является важнейшей составляющей «комбинированной профилактики», которая предусматривает стратегическое применение биомедицинских, поведенческих и социальных/структурных подходов. |
| Another expert underscored the fact that the monopoly on the legitimate use of force was a central attribute of sovereignty. | Еще один эксперт подчеркнул, что монополия на законное применение силы является важнейшим атрибутом суверенитета. |
| In both instances, the Council authorized the use of force only as a last resort, but also without undue delay. | В обоих случаях Совет санкционировал применение силы только в качестве крайней меры, но без неоправданной задержки. |
| Ecuador is a peaceful land that espouses universal disarmament and condemns the development and use of weapons of mass destruction. | Эквадор является мирной страной, которая поддерживает всеобщее разоружение и осуждает разработку и применение оружия массового уничтожения. |
| Bold interference in the internal affairs of sovereign States and the use of armed force against them are undertaken under the pretext of protecting civilians. | Вмешательство во внутренние дела суверенных государств и применение против них вооруженных сил осуществляются в открытую под предлогом защиты гражданского населения. |
| The use of force and violence to impose democracy negates its essence and contravenes its values and principles. | Применение силы и насилия для насаждения демократии противоречит ее сути, ценностям и принципам. |
| Continuity between the past and the present medium-term programme frameworks guaranteed the focused and meaningful use of UNIDO's expertise. | Преемственность прежних и нынешних рамок среднесрочной программы обес-печивает целенаправленное и конструктивное применение опыта ЮНИДО. |