| The use of clean technologies is being encouraged through the use of fiscal instruments. | Применение экологически чистых технологий поощряется с помощью инструментов фискальной политики. |
| This arbitrary retention of the use of nuclear weapons poses the gravest danger of use in the world today. | Такое произвольное сохранение права на применение ядерного оружия представляет собой самую серьезную опасность в сегодняшнем мире. |
| Our strictly defensive doctrine strictly limits the use of nuclear weapons, restricting their use to extreme circumstances of legitimate defence. | Наша чисто оборонительная доктрина строго ограничивает применение ядерного оружия строго экстремальными случаями законной самообороны. |
| Such areas include the use of light time use diaries, measurement of well-being and affect, and the use of new technologies like mobile devices. | Такие области включают в себя применение упрощенных дневников использования времени, измерение благосостояния и эмоций, а также применение таких новых видов технологии, как мобильные устройства. |
| The fundamental obligation not to use or threaten the use of nuclear weapons is thus based on the Charter's prohibition of the use or threat of use of force. | Таким образом главное обязательство относительно гарантий против применения или угрозы применения ядерного оружия основано на закрепленном в Уставе принципе, запрещающем угрозу силой или ее применение. |
| These principles elaborate the circumstances legitimising the use of force, define restrictions and determine outright prohibitions of the use of force. | Эти принципы раскрывают обстоятельства, легитимизирующие применение силы, определяют ограничения и устанавливают прямые запрещения на применение силы. |
| '"Exposed to danger" means circumstances involving the use or threat of use of biological or toxin weapons when: | «"Подвергся опасности" означает обстоятельства, предполагающие применение или угрозу применения биологического или токсинного оружия, когда: |
| The use of such a system can result in improved efficiency and effectiveness of official controls and can reduce costs for both governments and traders due to a better use of resources. | Применение такой системы позволяет повысить эффективность и результативность официальных мер контроля и сократить издержки для государственных органов и трейдеров вследствие лучшего освоения ресурсов. |
| The Committee considered some patterns of use that might be construed as misuse, such as misreading of labels or use outside recommended zones or times of application. | Комитет рассмотрел отдельные способы применения, которые могут расцениваться как неправильное применение, например, ошибочное толкование текста маркировок или использование за пределами рекомендованных зон или временных рамок. |
| In addition to immediate security concerns which may limit the use of helicopters, their use may also prove to be prohibitively expensive in the long run. | Помимо непосредственных проблем в плане безопасности, которые могут ограничить применение вертолетов, их использование может также оказаться запретительно дорогостоящим в долгосрочной перспективе. |
| More than 500,000 people die annually as a result of the use of these weapons, and their indiscriminate use is increasingly affecting public security. | Из-за применения этого оружия ежегодно гибнет более 500 тысяч человек, и его неизбирательное применение все больше сказывается на публичной безопасности. |
| It should reaffirm that no State may use or encourage the use of unilateral economic, political or any other type of measure to coerce another State. | Ее участники должны подтвердить, что ни одно государство не может применять односторонние экономические, политические или любые другие меры принуждения против другого государства или поощрять их применение. |
| Australia continued to condemn Zimbabwe's systematic use of State-sponsored violence, intimidation and harassment, anti-democratic legislation and the use of food as a political tool. | Австралия по-прежнему осуждает систематическое применение в Зимбабве при поддержке государства насилия, запугивания и преследований, антидемократического законодательства, а также использование продовольствия в качестве рычага политического давления. |
| The second is on the legal consequences of the use of force if the Court considers such a use to be illegal. | Второй касается правовых последствий применения силы, если Суд сочтет такое применение незаконным. |
| Arbitrariness, the use of double standards, the unilateral use of force and threats and blackmail have become the fixed pattern of United States foreign policy. | Деспотизм, применение двойных стандартов, одностороннее использование силы и угрозы и шантаж превратились в непременный атрибут внешней политики Соединенных Штатов. |
| Some raise faith-based justifications for corporal punishment, suggesting that certain interpretations of religious texts not only justify its use, but provide a duty to use it. | Выдвигаются религиозные аргументы в защиту телесных наказаний, и при этом указывается, что в некоторых толкованиях религиозных текстов не только оправдывается их применение, но и говорится об обязанности их применять. |
| Planners take account of the limitations to the use of mines and sub-munitions and the obligation to use any devise to defuse the explosive ordnance laid by other armed forces or formation. | Планирующие офицеры принимают в расчет ограничения на применение мин и суббоеприпасов и обязательство использовать всякое средство с целью обезвредить взрывоопасные боеприпасы, устанавливаемые другими вооруженными подразделениями или формированиями. |
| In practice, this means that the nuclear-weapon States do not accept an absolute prohibition on the use or the threat of the use of such weapons. | На практике это означает, что государства, обладающие ядерным оружием, не приемлют абсолютный запрет на применение или угрозу применения такого оружия. |
| Although the use of firearms frequently implies a risk to life, ordering such use cannot be equated to intentionally killing the person concerned. | Хотя применение огнестрельного оружия часто чревато угрозой жизни, издание приказа о таком применении не может приравниваться к умышленному убийству соответствующего человека. |
| But we consider that it is anti-democratic and that its use or the threat of its use is partisan. | Однако мы считаем, что оно антидемократично и что его применение или угроза применения служат частным интересам. |
| Additionally, corticosteroid use in the setting of Kawasaki disease is associated with increased risk of coronary artery aneurysm, so its use is generally contraindicated in this setting. | Кроме того, применение кортикостероидов при болезни Кавасаки связано с повышенным риском развития аневризмы коронарных артерий, потому их использование, как правило, противопоказано. |
| A prior determination that the use or threat of use of nuclear weapons constitutes a threat to international peace and security; | предварительное вынесение определения о том, что применение или угроза применения ядерного оружия создает угрозу международному миру и безопасности; |
| Serious efforts had been made to adapt and use all the advanced communications technologies, particularly the use of computers for desktop publishing systems, graphic design and cartography. | Серьезные усилия направлены на адаптирование и использование всех передовых коммуникационных технологий, в частности на применение компьютерной техники для настольных издательских систем, для целей графического дизайна и картографии. |
| Process, transportation and distribution of agricultural goods, as well as use of farm machinery that operate based on the use of fossil fuels, contribute to the production of atmospheric carbon dioxide. | Выбросам атмосферного углекислого газа способствуют обработка, транспортировка и распределение сельскохозяйственной продукции, а также применение техники, которая работает на ископаемом топливе. |
| Prison guards who resort to force must endeavour to use it only as strictly and reasonably necessary and must immediately inform the director of the establishment of its use. | Сотрудники пенитенциарных учреждений должны строго ограничивать применение насильственных мер и немедленно ставить об этом в известность начальника данного учреждения. |