There is an increasing reliance on restrictive regimes and on the use of punitive action to confront this threat to international peace and security. |
Сегодня многие все в большей степени начинают полагаться на ограничительные режимы и применение репрессивных мер в целях борьбы с этой угрозой международному миру и безопасности. |
The use of force is permitted only as a last resort and when authorized by the Security Council, unless it is an act of self-defence. |
Применение силы допускается только в крайнем случае и с разрешения Совета Безопасности, если речь не идет о самообороне. |
As the sole international institution to authorize ultimate use of force by States, the Security Council must not be discouraged from using all persuasive and coercive instruments at its disposal. |
Совету Безопасности как единственному международному институту, который может санкционировать в конечном итоге применение силы государствами, нельзя препятствовать в использовании всех имеющихся в его распоряжении средств убеждения и принуждения. |
Any peacekeeping operation today must be based on the consent of the parties concerned, the minimum use of force and the perfectly neutral implementation of its mandate. |
Основными принципами функционирования любой миротворческой операции сегодня должны быть согласие заинтересованных сторон, минимальное применение силы и абсолютный нейтралитет ее мандата. |
What circumstances would justify the use of potentially deadly force during an arrest? |
Наконец, какие обстоятельства могут оправдывать применение силы, которое может повлечь за собой смерть человека при аресте? |
Their criminal offences had included abuse of authority, bribery, violation of arrest procedures, arbitrary actions, burglary and unnecessary use of force. |
Их преступные деяния включали злоупотребление служебными полномочиями, взяточничество, нарушение процедур ареста, акты произвола, кражи со взломом и чрезмерное применение силы. |
The use of such a response signal should mean: |
Применение такого ответного сигнала должно означать: |
The proposal prohibits the use of persistent MOTAPM outside perimeter marked areas, thus outlawing the major cause of humanitarian damage due to MOTAPM. |
Предложение запрещает применение долговечных НППМ вне районов с промаркированным периметром, ставя тем самым вне закона крупную причину гуманитарного ущерба от НППМ. |
Conventional weapons may have killed far more people, but it is the proliferation and possible use of weapons of mass destruction which causes greatest fear. |
Но хоть обычное оружие, пожалуй, и убивает гораздо больше людей, наибольший страх все-таки вызывает распространение и возможное применение оружия массового уничтожения. |
In practice, all three of these obligations are tantamount to prohibiting space-based weapons and prohibiting the use of force against space objects. |
В практическом плане все эти три обязательства сводятся к запрету на оружие космического базирования, а также запрету на применение силы в отношении космических объектов. |
Under present market conditions renewables are, on the whole, not competitive and their widespread use cannot be accelerated without the provision of direct or indirect subsidies. |
В условиях нынешнего рынка возобновляемые источники энергии, в целом, неконкурентоспособны, и их широкое применение нельзя ускорить без прямого или косвенного субсидирования. |
They stressed that General Assembly resolution 55/5 B provides for the application of MERs and reserves the use of alternative rates of exchange to exceptional situations. |
Они подчеркнули, что в резолюции 55/5 B Генеральной Ассамблеи предусматривается применение РВК, а использование альтернативных валютных курсов ограничивается исключительными ситуациями. |
What that meant was that, in certain cases and on the basis of risk assessment, special measures were required, such as the use of handcuffs. |
Это означает, что в определенных случаях и с учетом оценки риска требуется применение таких специальных мер, как использование наручников. |
Industrial water use has also been improved through regulation (e.g. to promote BAT) and voluntary approaches (including environmental management schemes such as the ISO 14000 series). |
Улучшению положения с использованием воды в промышленных целях содействовали принятие соответствующих норм (например, поощряющих применение НИТ) и практика добровольного принятия обязательств (включая использование таких инструментов рационального природопользования, как серия стандартов ИСО 14000). |
Projects include strategic plans, consultation practices, traditional use studies, geographic information system applications, land stewardship and other First Nation initiatives. |
Эти проекты предусматривают, в частности, разработку стратегических планов, консалтинговое обслуживание, исследования традиционных приемов, практическое применение Географической информационной системы, управление земельными ресурсами и другие инициативы в интересах канадских индейцев. |
The use of remote sensing offers increasing potential for monitoring a growing number of hydrological variables and overcoming the difficulties of determining meaningful spatial patterns from ground-based observations. |
Применение дистанционного зондирования обеспечивает в потенциальном плане более широкие возможности наблюдения за растущим количеством гидрологических переменных величин и преодоления трудностей в определении эффективных пространственных моделей на основе наземных наблюдений. |
The legal framework governing the use of special investigation techniques (SITs) in Denmark is primary the Administration of Justice Act. |
В Дании правовой основой, регулирующей применение специальных методов осуществления следственных действий, является в первую очередь Закон об отправлении правосудия. |
The use of child labour in the mines also continues to pose a serious challenge for Sierra Leone, despite the new policy prohibiting this practice. |
Применение детского труда в шахтах также продолжает оставаться серьезной проблемой для Сьерра-Леоне, несмотря на новую политику, запрещающую подобную практику. |
This increased use of community measures has been made possible by technical advance in offender assessment, classification and programmes aimed at rehabilitation. |
Такое более широкое применение общинных мер стало возможным благодаря техническому прогрессу в области оценки и классификации правонарушителей и разработки программ их реабилитации. |
On the other hand, war or the use force to settle conflicts brings only destruction, misery, death, resentment, anger and hatred. |
С другой стороны, война или применение силы для разрешения конфликтов несет лишь разрушение, отчаяние, смерть, возмущение, гнев и ненависть. |
The use of means of physical coercion must be limited in time: if a time limit of 72 hours is exceeded, approval by the prosecutor should be sought. |
Применение средств физического воздействия должно быть ограничено по времени: если срок превышает 72 часа, то необходимо получение санкции прокурора. |
Section 11 regulates the use of force, weapons and firearms by prison officers: |
Статья 11 регулирует применение силы, оружия, в том числе огнестрельного, сотрудниками пенитенциарных учреждений: |
The preamble, in particular paragraph 5, states the international desire to broaden the use of information technologies without creating parallel legal regimes based on the technology used. |
В преамбуле, в частности в пункте 5, говорится о желании международного сообщества расширить применение информационных технологий без создания параллельных правовых режимов на основе используемой технологии. |
Whereas anti-personnel mines were until recently in widespread use, their production has decreased dramatically, trade in this weapon has virtually ceased and their deployment is now rare. |
Если до недавних пор противопехотные мины получали широкое применение, то теперь их производство резко уменьшилось, торговля этим оружием практически прекратилась, а их развертывание уже стало редкостью. |
There were no injuries and after the proceedings had been conducted it was determined that the use of methods of compulsion was justified. |
Каких-либо физических повреждений причинено не было, и после рассмотрения случившегося был сделан вывод, что применение методов принуждения было оправданным. |