| The use of those mines has never caused a humanitarian situation. | Применение этих мин никогда не приводило к гуманитарным последствиям. |
| The illicit use of those weapons does grievous harm to the human and economic development of our region. | Незаконное применение этого оружия наносит огромный ущерб развитию человеческого потенциала и экономическому развитию в нашем регионе. |
| In particular, the aim is to make maximum use of the accorded mandate to provide fair and due process to petitioners. | В частности, ставится цель максимально полного использования вверенного мандата, с тем чтобы обеспечить применение справедливой и надлежащей правовой процедуры в отношении заявителей. |
| There is inadequate use of scenario and modelling tools in the assessments, limiting the forward-looking component of reporting and policy support. | В оценках ненадлежащим образом используются сценарии и инструменты моделирования, что ограничивает применение ориентированного на перспективу компонента отчетности и политической поддержки. |
| They submit, however, that there are limitations on the use and the usefulness of this right. | Вместе с тем они утверждают, что применение этого права и целесообразность его применения ограничены. |
| The use of those weapons continues to be a major cause of conflict and of transnational organized crime. | Применение этого оружия по-прежнему является одной из главных причин конфликтов и транснациональной организованной преступной деятельности. |
| The indiscriminate use of conventional weapons has been widely recognized as a threat to the rule of law and social peace. | Неизбирательное применение обычных видов оружия широко признается в качестве одной из угроз верховенству праву и социальному миру. |
| Sanctions, threats or use of force can hardly offer a sustainable solution to proliferation concerns. | Санкции, угрозы или применение силы вряд ли могут служить надежным решением вызывающих обеспокоенность проблем распространения. |
| The complainant has not used his constitutional right to complain before a court against the use of torture by the police. | Заявитель не воспользовался своим конституционным правом обратиться в суд с жалобой на применение пыток сотрудниками полиции. |
| Russian legislation provides for liability, including criminal liability, for the use of any form of violence. | Российское законодательство предусматривает различные меры ответственности, в том числе уголовной, за применение насилия в различных его формах. |
| A protocol governing the use of force by the police had been adopted as well as a new disciplinary regime applicable to the National Police. | Был принят протокол, регулирующий применение силы полицией, а также утвержден новый дисциплинарный режим для Национальной полиции. |
| The SPT further recommends that the use of shackles be discontinued and that restraints not be applied to prisoners while in disciplinary cells. | ППП далее рекомендует прекратить применение кандалов и не применять средства ограничения к заключенным, которые помещены в карцер. |
| The SPT also recommends that the use of shackles, chains and irons be prohibited. | ППП также рекомендует запретить применение кандалов, цепей и оков. |
| In addition, the European Union issued a joint statement condemning the use of cluster munitions in Libya. | Кроме того, Европейский союз опубликовал совместное заявление, осудив применение кассетных боеприпасов в Ливии. |
| The decision clearly defines the legal framework for criminal liability for the use of torture and abuse of authority. | В данном нормативном постановлении четко разграничены правовые основания уголовной ответственности за применение пыток и превышение должностных полномочий. |
| Such use must be limited and additionally qualified by time and humanitarian considerations. | Такое применение должно быть нечастым и дополнительно ограничиваться с учетом времени и гуманитарных соображений. |
| Thus, the widespread use of mobile devices is considered to be a central factor in achieving the Millennium Development Goals. | Таким образом, повсеместное применение мобильных устройств рассматривается как один из ключевых факторов достижения целей в области развития, намеченных в Декларации тысячелетия. |
| At the same time, the use of paper cheques significantly decreased and was discontinued by law in some jurisdictions. | Одновременно с этим применение бумажных чеков заметно сузилось и в некоторых правовых системах было прекращено законодательно. |
| Ireland noted the important progress in human rights area, including the de facto moratorium on the use of the death penalty. | Ирландия отметила важный прогресс в области прав человека, включая мораторий де-факто на применение смертной казни. |
| Excessive use of force and threats of violence by the police force was a very rare occurrence. | Чрезмерное применение силы и угрозы насилия со стороны сил полиции происходит крайне редко. |
| There were also alleged violations of youth and students' physical integrity, including physical assaults, excessive use of force during demonstrations and arbitrary detention. | Кроме того, отмечались предположительно имевшие место посягательства на физическую целостность представителей молодежи и студентов, включая физические нападения, чрезмерное применение силы во время демонстраций и произвольное задержание. |
| New Zealand noted that successive Governments had repudiated the use of torture and acknowledged the need to make improvements in prison conditions. | Новая Зеландия отметила, что сменявшие друг друга правительства запрещали применение пыток и признавали необходимость улучшения условий содержания в тюрьмах. |
| This included the use of extreme force by police, allegations of violations of due process and poor prison conditions. | Сюда относится применение чрезмерной силы сотрудниками полиции, утверждения о нарушениях, допускаемых в процессе надлежащего судебного разбирательства, и плохие условия содержания в тюрьмах. |
| It was further noted that the WTO regime limited and regulated the use of counter-measures employed under general public international law. | Было также указано, что режим ВТО ограничивает и регулирует применение ответных мер, применяемых в соответствии с общим публичным международным правом. |
| Individual legal responsibility is usually understood as the use of State sanctions against a person who has committed an offence under the law. | Под юридической ответственностью индивида обычно понимается применение государственного принуждения к лицу, совершившему правонарушения, предусмотренные законом. |