| As a consequence, the IDF is in the process of establishing permanent restrictions on the use of munitions containing white phosphorus in urban areas. | В результате ЦАХАЛ в настоящее время вводит постоянно действующие ограничения на применение боеприпасов, снаряженных белым фосфором, в городских районах. |
| Since the operatives were at a distance of approximately 1,500 meters away from the force, the use of machine guns would be ineffective. | Поскольку боевики находились на расстоянии примерно 1500 метров от сил, применение пулеметов было бы неэффективным. |
| Adequate use of force at the tactical level depended on a correct understanding of relevant circumstances at the higher levels of the mission. | Надлежащее применение силы на тактическом уровне зависит от правильного понимания соответствующих условий на более высоких уровнях миссии. |
| Sustainable peace dividends were a key factor in ensuring that the use of force was perceived as legitimate. | Устойчивые мирные дивиденды являются ключевым фактором при обеспечении того, чтобы применение силы воспринималось как легитимное средство. |
| The Group noted that proper use of force against spoilers was an important element of local support. | Группа отметила, что надлежащее применение силы в отношении дестабилизирующих элементов является важной составляющей поддержки на местном уровне. |
| The use of force in peacekeeping operations should always be precise, timely and proportional. | Применение силы в ходе операций по поддержанию мира всегда должно быть точным, своевременным и пропорциональным. |
| The use of force by peacekeepers must not only be restrained, predictable and proportionate, but also clearly explained to the population. | Применение силы миротворцами должно быть не только сдержанным, предсказуемым и соразмерным, но и обстоятельно разъяснено населению. |
| In conclusion, Burundi would like to support the idea of prohibiting the manufacture and use of depleted uranium armaments and ammunitions. | В заключение Бурунди хотела бы заявить, что она поддерживает идею введения запрета на производство и применение оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран. |
| In 2009, Colombia adopted an instrument that regulates the use of force by the military. | В 2009 году Колумбия приняла документ, регламентирующий применение силы военнослужащими. |
| Major international efforts should be undertaken with a view to preventing the use of such weapons and reaching agreement on their complete elimination. | Международному сообществу надлежит приложить все усилия к тому, чтобы предотвратить применение такого оружия и достичь согласия о его полной ликвидации. |
| The Deputy Secretary-General issued a memorandum to all heads of departments to encourage the use of informal resolution. | Первый заместитель Генерального секретаря направила главам всех департаментов меморандум с целью поощрить применение практики неформального урегулирования. |
| Several entities have experimented with the implementation of a gender marker; a few have begun to institutionalize its use. | Несколько учреждений на экспериментальной основе пробовали использовать гендерный контрольный показатель; и лишь немногие начали институционализировать его применение. |
| This includes the use of administrative detention in several conflict scenarios. | Это включает применение в ряде ситуаций вооруженного конфликта методов административного задержания. |
| The European Union's objectives are thus fully in line with resolutions 62/149 and 63/168 on a moratorium on the use of the death penalty. | Таким образом, цели Европейского союза полностью созвучны положениям резолюций 62/149 и 63/168 о моратории на применение смертной казни. |
| That outcome both rewards the use of violence and violates the rights of those not associated with armed movements. | Такой итог поощряет применение насилия и одновременно нарушает права тех, кто не связан с вооруженными движениями. |
| The use of contraception has increased dramatically since the introduction of oral contraceptives in the 1960s. | Применение противозачаточных средств резко возросло после появления в 1960-е годы на рынке пероральных контрацептивов. |
| In such a case, use of the weapon in self-defence must not harm third persons. | При этом применение оружия в состоянии необходимой обороны не должно вредить третьим лицам. |
| The use of methods involving physical and mental violence towards the pupils or students is prohibited. | Применение методов физического и психического насилия по отношению к обучающимся, воспитанникам не допускается. |
| It should also include provisions on cooperation and assistance and impose an immediate prohibition on the use, production and transfer of cluster munitions. | Он также должен включать положения о сотрудничестве и помощи и устанавливать немедленный запрет на применение, производство и передачу кассетных боеприпасов. |
| That included the use of mobile phones - connecting half of the region's population - ICT applications and capacity development. | Они включают использование мобильных телефонов, обеспечивающих связь для половины населения региона, применение ИКТ и усиление потенциала. |
| Such weapons could pose a serious humanitarian threat, especially when used in violation of international humanitarian law and instructions regulating their use. | Такое оружие может представлять собой серьезную гуманитарную опасность, особенно когда его использование сопровождается нарушением норм международного гуманитарного права и инструкций, регламентирующих его применение. |
| Conversely, their proper use and technical upgrading would help to reduce humanitarian risks. | И напротив - его надлежащее применение и обоснованное техническое совершенствование будут способствовать снижению гуманитарных рисков. |
| Any use of nuclear weapons, either by accident or deliberately, would be catastrophic. | Любое применение ядерного оружия, будь-то случайное или преднамеренное, станет катастрофой. |
| The constant use of inhumane weapons by this regime against civilians has further intensified the security concerns in the region. | Непрекращающееся применение этим режимом бесчеловечного оружия против гражданского населения еще больше усугубляет обеспокоенность в отношении безопасности в регионе. |
| States Parties to the Convention undertake an obligation to limit the use of narcotic drugs exclusively to medical and scientific purposes. | Государства - участники Конвенции обязуются ограничивать торговлю наркотическими средствами и их применение исключительно медицинскими и научными целями. |