In addition, agencies subject to informal rulemaking procedures may, at their discretion, decide to use "hybrid" procedures. |
Кроме того, ведомства, имеющие право использовать упрощенную процедуру нормотворчества, могут по своему усмотрению принять решение о применение "смешанных" процедур. |
The use of anti-personnel mines not only causes immense human suffering but also inhibits development since the land where they are planted cannot be used for civilian purposes. |
Применение противопехотных мин не только вызывает огромные людские страдания, но и сдерживает развитие, поскольку местность, в которой они устанавливаются, не может использоваться для гражданских целей. |
The increasing use by some organizations of "appointments of limited duration" offered a measure of flexibility for employers, while also providing the protection of Pension Fund participation. |
Все более широкое применение некоторыми организациями «назначений на ограниченный срок» службы обеспечило определенную гибкость для работодателей, обеспечивая при этом гарантированное участие в Пенсионном фонде. |
The large use of PFOS in consumer products has implications for municipal waste and disposal along with attention to production stockpiles. |
Крупномасштабное применение ПФОС для производства потребительских товаров влечет за собой определенные последствия, касающиеся сбора и утилизации муниципальных отходов, а также необходимость уделять повышенное внимание производственным запасам. |
Ultimately, neither technological restrictions nor sanctions nor the use of force can succeed in holding back missile development by States determined to develop this capacity. |
В конечном итоге ни технологические ограничения, ни санкции, ни применение силы не могут сдержать разработку ракет государствами, преисполненными решимости создать такой потенциал. |
Sanctions represent a middle ground in international politics, being more severe than mere verbal condemnation, but less severe than the use of force. |
Санкции играют в международной политике роль промежуточных мер, которые являются более суровыми, чем чисто словесное осуждение, но менее суровыми, чем применение силы. |
The use of anti-personnel mines appears to have decreased globally, but fresh deployments have been reported in a number of conflicts during the past year. |
Применение противопехотных мин в мире сократилось, однако за последний год поступили сообщения о новых случаях минирования в ряде конфликтов. |
In Côte d'Ivoire and beyond, regional ownership and political dialogue - a skilful use of the political toolbox - are key to crisis management in Africa. |
В Кот-д'Ивуаре и за его пределами, региональная ответственность и политический диалог - умелое применение политического инструментария - имеют ключевое значение для урегулирования кризисов в Африке. |
In a democracy, use of force not subject to the law and inconsistent with respect for human rights and international humanitarian law cannot be permitted. |
Демократия исключает незаконное применение силы, при котором не соблюдаются права человека и нормы международного гуманитарного права. |
The continued existence of nuclear weapons constitutes a threat to all of humanity, and their use would have catastrophic consequences for human beings. |
Продолжающееся существование ядерного оружия представляет собой угрозу для всего человечества, а его применение имело бы катастрофические последствия для людей. |
The importation and use of agricultural fertilizers or pesticides into Tuvalu is regulated by the Pesticides Act and supervised by the Pesticides Committee. |
Импорт и применение сельскохозяйственных удобрений и пестицидов в Тувалу регламентируются законом о пестицидах, а надзор за его соблюдением обеспечивает Комитет по пестицидам. |
Governments should enter into multilateral agreements to assist their law enforcement agencies in establishing formal networks and procedures to facilitate exchange of information, provision of operational support and use of special investigative techniques. |
Правительствам следует заключать многосторонние соглашения, с тем чтобы помогать своим правоохранительным органам в создании официальных сетей и механизмов, призванных облегчить обмен информацией, оказание оперативной поддержки и применение специальных методов расследования. |
Disputes between and within nations should be resolved by peaceful means, except where use of force is authorized by the Charter. |
Споры между государствами и внутри государств должны урегулироваться мирными средствами, за исключением тех случаев, когда применение силы разрешено Уставом. |
b) Possibility to use typewriters or word processors; |
Ь) возможное применение пишущих машинок или компьютеров; |
The use of chaining does, however, mean calculating the balance for each year before chaining. |
В свою очередь применение сцепления требует расчета сальдо по каждому году перед сцеплением. |
The Committee is concerned that corporal punishment continues to be practised at home and in some schools and that domestic legislation does not prohibit its use. |
У Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что в семьях и в некоторых школах по-прежнему практикуются телесные наказания и что их применение не запрещается в национальном законодательстве. |
To some, the use of such weapons against military objectives in populated areas would necessarily cause excessive incidental losses to the civilian population. |
Для некоторых применение такого оружия против военных объектов в населенных районах было бы непременно сопряжено с причинением чрезмерных случайных потерь среди гражданского населения. |
To reduce or even prevent recourse to force during removals, it is very important to have other non-violent tools and options available for use. |
Чтобы сократить или даже исключить применение силы во время выдворения, весьма важно располагать другими ненасильственными методами и средствами. |
Hydrofluorocarbons have been introduced into some foam sectors, but price and the application of responsible use criteria have limited their uptake to less than 60,000 tonnes globally. |
Гидрофторуглероды были внедрены в некоторые виды производства пеноматериалов, однако цена и применение критериев ответственного пользования ограничивают их использование менее чем 60000 тонн на глобальном уровне. |
The EC expert introduced GRSP-41-15 proposing the use of additional safety measures, such as brake assistance that might increase the pedestrian protection. |
Эксперт от ЕК представил документ GRSP-41-15, содержащий предложение относительно использования дополнительных мер безопасности, таких, как применение усилителя тормозов, которые могли бы повысить эффективность защиты пешеходов. |
It may be possible that some officers, for personal reasons, are responsible for the excessive use of force. |
По-видимому, некоторые должностные лица, которые руководствуются личными амбициями в своих действиях, несут ответственность за чрезмерное применение силы. |
Governments should include appropriate information in school curricula and non-formal training programmes on the effects of high-risk behaviour, including intravenous drug use, on the transmission of HIV infection. |
Правительствам следует включить в школьную программу и в учебные программы в сфере неформального образования соответствующую информацию о том, как поведение повышенного риска, в том числе внутривенное применение наркотиков, ведет к передаче инфекции ВИЧ. |
Pursuant to the principles of overriding need and proportionality, the use of firearms was only permitted in exceptional circumstances and when no better alternative was available. |
В порядке реализации принципов крайней необходимости и соразмерности применение огнестрельного оружия разрешается только в экстремальных ситуациях и в отсутствие других более эффективных средств. |
Prior to adopting the use of restraint chairs, the Federal Bureau of Investigation had evaluated their effectiveness, and had found them to be beneficial for short-term transport. |
Прежде чем утвердить применение парализующих кресел, Федеральное бюро расследования провело оценку их эффективности и установило их пригодность для краткосрочных транспортировок. |
In the view of OIOS, this definition provides insufficient clarification of the principle, which hinders at this time an objective assessment of its use. |
По мнению УСВН, указанное определение не содержит достаточно четкого разъяснения этого принципа, что мешает на данном этапе объективно оценить его применение. |