(b) The political aspects of situations in which there may be use or alleged use of biological or toxin weapons; |
Ь) политические аспекты ситуаций, в которых может иметь место применение или предположительное применение биологического или токсинного оружия; |
Replace resolution 63/168 "Moratorium on the use of the death penalty" with the resolution 65/206 "Moratorium on the use of the death penalty". |
Заменить резолюцию 63/168, «Мораторий на применение смертной казни», резолюцией 65/206, «Мораторий на применение смертной казни». |
With regard to cluster munitions, note that there is no law that specifically governs their use; existing law governs the use of all weapons including cluster munitions. |
Что касается кассетных боеприпасов, то следует отметить, что тут не существует права, конкретно регулирующего их применение; существующее право регулирует применение всех видов оружия, включая и кассетные боеприпасы. |
Please provide updated information on investigations into allegations of excessive physical use of force by the riot police, including severe beatings, use of rubber truncheons and rubber bullets, as well as the outcome of these investigations. |
Просьба представить обновленную информацию о расследованиях утверждений о чрезмерном применении физической силы полицейскими подразделениями по борьбе с уличными беспорядками, включая жестокие избиения, применение резиновых дубинок и резиновых пуль, а также об итогах этих расследований. |
Rule 93 of the statutory Prison Rules, 2007 limits the use of force by Prison Officers to the use of proportionate force only and specifically prohibits a Prison Officer from striking a prisoner unless compelled to do so in self-defence. |
Правило 93 нормативных Тюремных правил 2007 года ограничивает применение силы сотрудниками тюрем для обеспечения исключительно соразмерного применения силы и конкретным образом запрещает сотруднику тюрьмы наносить удары заключенному в иных целях, помимо целей самообороны. |
Cuba had in November 2005 proposed a text that would have prohibited the use of such mines outside the borders of the State that possessed them, thus allowing for their use only for purposes of legitimate defence. |
Куба в ноябре 2005 года предложила текст, который запрещал бы применение таких мин за пределами границ государства, которое ими обладает, что позволяло бы производить их использование только в целях законной обороны. |
Another view was expressed that any space security agreement must first fundamentally address the use of force in space and the threat of use of force as a legal matter. |
Было выражено и другое мнение на тот счет, что любое соглашение о космической безопасности должно сперва фундаментально урегулировать в юридическом плане применение силы в космосе и угрозу применения силы. |
JS6 noted that the Law on Police is the only regulation of the use of lethal force by law enforcement officials, which does not expressly require that use of force in all circumstances must be proportionate to the legitimate aim pursued. |
В СП6 было отмечено, что Закон о полиции является единственным нормативным актом, регулирующим использование поражающего оружия сотрудниками правоохранительных органов, в котором не требуется, чтобы применение силы при любых обстоятельствах было пропорционально преследуемой законной цели. |
However, that principle included not only the actual use of force but also the threat of the use of force, which might widen the scope of draft article 15 excessively. |
Однако этот принцип включает не только фактическое применение силы, но и угрозу применения силы, что могло бы чрезмерно расширить сферу применения проекта статьи 15. |
Furthermore, the use or threat of use of force to resolve international problems, together with violations of the sovereignty of Member States, persists. That hinders progress in the enhancement of international peace and security and development cooperation among Member States. |
Кроме того, применение или угроза применения силы в целях урегулирования международных проблем в сочетании с нарушениями суверенитета государств-членов по-прежнему являются препятствиями на пути достижения прогресса в усилиях по укреплению международного мира и безопасности и развитию сотрудничества между государствами-членами. |
Mexico was concerned by the prevalence of defence doctrines which allowed for the use of nuclear weapons; such doctrines depended on the credible threat of the use of nuclear weapons for their effectiveness. |
Мексика обеспокоена распространенностью доктрин в области обороны, допускающих применение ядерного оружия; эффективность таких доктрин опирается на реальную угрозу применения ядерного оружия. |
Mr. O'Flaherty agreed with the proposed amendments but said that the paragraph should stress that the use of "faceless judges" was acceptable only in truly extraordinary circumstances and that the State party must justify the use of such a measure. |
Г-н О'Флахерти согласен с предложенными поправками, но говорит, что в данном пункте следует подчеркнуть, что использование выражения «анонимность судей» приемлемо лишь в подлинно исключительных обстоятельствах и что государство-участник должно обосновывать применение этой меры. |
Confirming their determination, with immediate effect, to prohibit the use of unreliable and inaccurate cluster munitions, and to use reliable and accurate cluster munitions only as a last resort, |
подтверждая свою решимость немедленно запретить применение ненадежных и неточных кассетных боеприпасов и использовать надежные и точные кассетные боеприпасы только в качестве крайнего средства, |
EC banned the use of deep sea gill nets in additional areas of the North Atlantic in waters deeper than 600 metres and only permitted their use at some other depths under conditions that included provisions designed to avoid ghost fishing. |
ЕС запретило применение глубоководных жаберных сетей еще в некоторых акваториях Северной Атлантики на глубине более 600 метров, а на других глубинах разрешает их применять в некоторых случаях только при том условии, если предусматривается исключение «призрачного рыболовства». |
JS1 noted that the legal framework, both at the state and federal levels, does not concretely regulate the use of force by security officials and is thus a starting point for a pattern of systematic excessive use of force, especially as a response to social protest. |
В СП1 отмечалось, что ни на уровне штатов, ни на федеральном уровне законодательно конкретно не регламентирует применение силы сотрудниками служб безопасности, и, следовательно, такая практика становится отправной точкой для систематического чрезмерного применения силы, в особенности в ответ на общественные выступления протеста. |
Among the States that had reported that the use of special investigative techniques was authorized at the national level, only Afghanistan, Egypt, Estonia, Peru, Sierra Leone and Thailand excluded such use at the international level. |
Среди государств, которые сообщили о том, что применение специальных методов расследования разрешено на национальном уровне, лишь Афганистан, Египет, Перу, Сьерра-Леоне, Таиланд и Эстония исключают их использование на международном уровне. |
The implementation of suitably designed micro credits could encourage the use of mercury-free technologies which increases the potential benefit of this abatement option, since no use of mercury has a higher benefit than control of mercury emissions via technical solutions. |
Применение надлежащими образом продуманных микрокредитов могло бы побудить к использованию безртутных технологий, что увеличивает потенциальные выгоды этого варианта борьбы с загрязнением, поскольку неиспользование ртути приносит больше выгоды, чем ограничение выбросов ртути с помощью технических решений. |
The United Nations has also played a significant role in codifying international humanitarian law: its Charter prohibits recourse to the use or the threat of use of force in international relations. |
Организация Объединенных Наций также играет важную роль в кодифицировании международного гуманитарного права: ее Устав запрещает применение или угрозу применения силы в сфере международных отношений. |
We support the targeted and proportionate use of containment as a key police tactic to manage risks of violence and disorder at protests and the policing efforts to use containment in a way that minimises the impact of those protesting peacefully. |
Мы поддерживаем выверенное и соразмерное применение мер по локализации в качестве основной полицейской тактики, направленной на снижение угрозы насилия и беспорядков во время протестов, а также усилия полиции по локализации таким образом, чтобы свести к минимуму последствия проведения мирных демонстраций протеста. |
The adoption of cluster munitions made it possible to reduce several times over the size of the forces and assets engaged for tasks involving the use of firepower and the duration of their use. |
Применение кассетных боеприпасов позволило в несколько раз сократить количество сил и средств, привлекаемых для выполнения огневых задач, и время их выполнения. |
Several representatives added that banning the use of mercury in artisanal and small-scale gold mining should not result in an increase in illegal traffic of mercury for that purpose. |
Несколько представителей добавили, что запрет на применение ртути в кустарной и мелкомасштабной золотодобыче не должен привести к увеличению объема незаконной торговли ртутью с этой целью. |
The State party should maintain the de facto moratorium on the use of capital punishment and consider passing a law systematically commuting death sentences to prison terms. |
Государству-участнику следует сохранять де-факто мораторий на применение смертной казни и рассмотреть возможность принятия закона, закрепляющего принцип замены на систематической основе смертных приговоров наказаниями в виде лишения свободы. |
Metal working fluids, the major use of SCCPs in the EU, as well as use in leather fat liquors, were restricted in directive 2002/45/EC. |
Основное применение КЦХП в ЕС в качестве жидкостей для металлообработки, а также их применение в эмульсиях для дубления кожи ограничены директивой 2002/45/ЕС. |
We also reiterate, first, our firm rejection of the threat of the use of force or of its use, of terrorism, drug trafficking and all types of violence and discrimination. |
Мы также подтверждаем, что, во-первых, твердо отвергаем применение или угрозу применения силы, терроризм, наркоторговлю, все виды насилия и дискриминации. |
We condemn the use or threat of use of violence and urge compliance with international treaties and agreements and full compliance with the resolutions of the United Nations and its related bodies. |
Мы осуждаем применение или угрозу применения насилия и настаиваем на соблюдении международных договоров и соглашений и полном соблюдении резолюций Организации Объединенных Наций и связанных с ней органов. |