| The rapid development and widespread use of information technology are currently playing a positive part in stimulating economic and social development and improving people's lives around the world. | Быстрое развитие и широкое применение информационных технологий в настоящее время играют позитивную роль в деле стимулирования экономического и социального развития и способствуют улучшению жизни людей во всем мире. |
| As an example, international consumer activism can be mentioned as a movement that has raised awareness of the use of child labour by multinational corporations and their subcontractors. | В качестве примера можно отметить международный активизм потребителей как движение, которое разоблачает применение детского труда многонациональными корпорациями и их субподрядчиками. |
| Insufficient use of serious sanctions for gross and repeated traffic infringements such as long-term disqualification from driving negatively affects road traffic safety. | Негативно отразилось на безопасности дорожного движения недостаточное применение такой серьезной санкции за грубые и неоднократные нарушения правил дорожного движения, как долгосрочное лишение права управления транспортным средством. |
| The use of self-adhesive sheets, paint or any other equivalent process has been restricted on the basis of experience acquired in accidents with tank wagons. | Применение самоклеящихся этикеток, краски и другой равноценной маркировки было ограничено исходя из опыта, накопленного в результате аварий с вагонами-цистернами. |
| Some is used in lighting and in chemical manufacture; use in dry-cell batteries or as an electrode in electrolytic cells is being phased out. | Ее используют также при изготовлении осветительных приборов и в химическом производстве; применение ртути в сухих батареях и в электродах для электролитических аккумуляторов постепенно прекращается. |
| Australia: use was phased out over 2 years; | Австралия: применение поэтапно прекращено за 2 года; |
| Furthermore, the use of ICT for implementing those measures had helped to improve operations, reduce transport costs and promote transparency amongst commercial partners. | Кроме того, применение ИКТ для осуществления этих мер содействует улучшению операций, снижению транспортных расходов и повышению транспарентности в работе коммерческих партнеров. |
| According to international and European experience, obligatory requirements for product safety are presented in legislative acts or technical regulations, and use of standards is realized on a voluntary basis. | В соответствии с международным и европейским опытом обязательные требования по безопасности продукции переносятся в законодательные акты или технические регламенты, а применение стандартов осуществляется на добровольной основе. |
| The principles avowed to authorize the use of force may seem highly tempting and perfectly reasonable, but we face a twofold difficulty in that respect. | Открыто заявляемые принципы, санкционирующие применение силы, могут казаться весьма привлекательными и вполне разумными, однако нас подстерегает двойная сложность в этом плане. |
| Other problems, such as the use of force and the question of responsibility to protect, or humanitarian intervention, need further and careful analysis. | Другие проблемы, такие как применение силы и вопрос об ответственности за защиту или о гуманитарном вмешательстве, требуют дальнейшего тщательного анализа. |
| The use of saline water in agriculture; | Применение в сельском хозяйстве слабоминерализованной воды. |
| (c) Radioactive isotope use in medicine. | с) Применение радиоактивных изотопов в медицине. |
| Training for specialists in food industry monitoring and widespread use of the HACCP system; | Подготовка специалистов по мониторингу пищевой промышленности и широкое применение системы НАССР. |
| Arbitrary and excessive use of force is common, without regard to the range of rights thus being violated, including the right to adequate housing. | Обычной практикой является произвольное и чрезмерное применение силы, невзирая на целый ряд прав, которые тем самым нарушаются, включая право на достаточное жилище. |
| (b) The use of indiscriminate aerial bombardments and ground attacks on unarmed civilians; | Ь) применение неизбирательных воздушных бомбардировок и наземные нападения на мирных граждан; |
| (c) The use of disproportionate force by government and Janjaweed forces; | с) применение непропорциональной силы со стороны правительственных войск и формирований "джанджавидов"; |
| In a number of States, the Working Group has noted with concern the use of criminal procedure rules to "suspend" investigation in cases of alleged disappearance. | В ряде государств Рабочая группа с обеспокоенностью отметила применение уголовно-процессуальных норм для "приостановления" расследований в отношении дел, связанных с предполагаемым исчезновением. |
| The use of any weapons system close to a concentration of civilians runs the risk of causing unintended civilian casualties but we are again not comparing like for like. | Применение любой оружейной системы вблизи сосредоточения граждан чревато риском причинить непреднамеренные гражданские потери, но тут мы опять сопоставляем не тождественные понятия. |
| Flexibility in the use of alternatives for the phasing out of methyl bromide | Применение гибкого подхода к использованию альтернатив в целях поэтапного отказа от бромистого метила |
| Using modern technologies in surveying land resources and land resource use and producing dedicated maps; | Применение современных технологий в исследовании и использовании земельных ресурсов и при составлении тематических карт. |
| The higher the failure rate, the less acceptable its use will be and frankly that should be both in military and humanitarian terms. | Чем выше коэффициент отказа, тем менее приемлемым будет ее применение - откровенно говоря, как с военной, так и с гуманитарной точки зрения. |
| The use of torture in order to obtain information; | применение пыток с целью получения каких-либо сведений; |
| Within the French armed forces, the use of cluster weapons thus falls under a perfectly well-tested process of analysis and decision-making which fully respects the relevant principles of international humanitarian law. | Таким образом, в рамках французских вооруженных сил применение кассетного оружия вписывается во вполне отлаженный процесс анализа и принятия решений, который сопряжен с полным соблюдением соответствующих принципов международного гуманитарного права. |
| Expresses the readiness of States to take all appropriate steps aimed at preventing the irresponsible use of MOTAPM. | выражает готовность государств предпринимать все соответствующие шаги с целью предотвратить безответственное применение НППМ. |
| In the meantime that State shall, to the extent feasible, minimize the use of any MOTAPM that does not so comply. | Между тем такое государство по мере осуществимости сводит к минимуму применение любой МОПП, которая не отвечает такому требованию. |