| Conditions of detention had been improved and any abuse of authority or use of excessive force or inhuman treatment by police officers was strictly punished. | Условия содержания под стражей были улучшены, а любое злоупотребление полномочиями или применение чрезмерной силы или бесчеловечного отношения сотрудниками полиции строго караются. |
| On the other hand, the use of agency procedures in dealing with cases of non-compliance allowed for a comparably easy implementation of the PRTR system among industry. | С другой стороны, применение процедур агентства при рассмотрении случаев несоблюдения открыло возможности для сравнительно простого внедрения системы РВПЗ в промышленном секторе. |
| The Committee is concerned at reports indicating that children's health has been negatively affected by the indiscriminate use of chemical pesticides in the State party. | У Комитета вызывают беспокойство сообщения о том, что на здоровье детей негативно сказывается бессистемное применение в государстве-участнике химических пестицидов. |
| Although the distinction between "management" and "programmatic" functions is often blurry, the use of cost classification has helped to achieve greater clarity by grouping certain functions together. | Хотя грань между «управленческими» и «программными» функциями зачастую размыта, применение классификации затрат позволило достичь большей четкости за счет группирования некоторых функций. |
| The use of the social contract process helps increase the income of women and their families and move them out of poverty. | Применение технологии социального контракта способствует повышению доходов и выходу из бедности женщин и их семей. |
| Numbers of directives and ordinances prohibiting the use of violence against pupils in schools and prescribing penalties for teachers found to have contravened them | Номера директив и распоряжений, запрещающих применение насилия в отношении учащихся школ и предусматривающих наказания для учителей, нарушивших эти директивы |
| 118.60. Limit the use and duration of administrative detention (France); | 118.60 ограничить применение и продолжительность задержания в административном порядке (Франция); |
| The use of agrochemicals and hybrid seeds in farming and extraction technology in food processing have allowed for large-scale food production at substantially lower costs. | Применение агрохимикатов и гибридных семян в сельском хозяйстве, а также экстракционных технологий в пищевой промышленности позволило наладить крупномасштабное производство продовольствия при значительном снижении издержек. |
| Offences that are classified as felonies and crimes such as kidnapping in other cases permit the lethal use of force in effecting arrest or preventing escape. | Есть страны, законодательство которых разрешает применение смертоносной силы при задержании подозреваемого или в целях предотвращения его побега в случае правонарушений, относимых к категориям фелонии и тяжких преступлений, включая похищение. |
| 113.66 Reconsider the use of corporal and capital punishment under the Sharia Penal Code (Australia); | 113.66 пересмотреть применение телесных наказаний и смертной казни по Шариатскому уголовному кодексу (Австралия); |
| Staff and managers are encouraged to use flexible working arrangements, provided they can be reconciled with the interests of UNICEF, as one way to support staff well-being. | Персонал и руководство поощряют применение гибких графиков работы, если те согласуются с интересами ЮНИСЕФ, как способ поддержания благополучия персонала. |
| For the EPRs, for example, the use of the tool outside the ECE region may increase the acceptability and authoritativeness of its recommendations. | Например, для программы ОРЭД применение договора за пределами региона ЕЭК может облегчить признание рекомендаций и повысить их авторитетность. |
| A. Reference frameworks and their use | А. Справочные модели и их применение |
| Some countries only foresaw the use of some of the mentioned techniques. | В некоторых странах предусмотрено применение лишь некоторых из специальных методов. |
| The Lao People's Democratic Republic does not specifically criminalize the use of physical force, threats or intimidation to interfere with witnesses or the production of evidence. | Лаосская Народно-Демократическая Республика конкретно не криминализировала применение физической силы, угроз или запугивания в отношении свидетелей или с целью дачи показаний. |
| A senior personnel course on the legitimate use of police force for 15 officers. | законное применение силы для начальствующего состава (15 человек). |
| The use of force by police officers was regulated by specific guidelines and must be preceded as far as possible by a warning. | Применение силы сотрудниками полиции регламентируется конкретными инструкциями, а ее применению должно предшествовать, насколько позволяют обстоятельства, предупреждение о намерении ее применения. |
| They also allowed for the defensible use of force or infliction of pain, such as in the provision of medical treatment. | Кроме того, они допускают применение силы в целях самообороны и причинение боли в ходе медицинского лечения. |
| Applying a human rights-based approach will also have economic advantages in the long run by fostering a more equitable distribution, management and use of land and other natural resources. | Применение правозащитного подхода также обеспечит экономические преимущества в долгосрочном плане, способствуя более справедливому распределению и использованию земельных и других природных ресурсов и рациональному управлению ими. |
| The ICP regions attempted to use the "representativity" concept in 2005 but were unable to consistently apply the notion of a representative price level. | В регионах, принимавших участие в ПМС в 2005 году, была предпринята попытка использовать концепцию «репрезентативности», однако последовательное применение понятия репрезентативного уровня цен оказалось невозможным. |
| Widespread use of the institution of habeas corpus is an important factor in the judicial protection of the human rights and freedoms enshrined in the Constitution. | Повсеместное применение названного правового института является важным фактором судебной защиты конституционных прав и свобод человека. |
| An important mechanism to facilitate clearance operations is Article 4, which requires militaries to record the use and abandonment of explosive ordnance during an armed conflict. | Важным механизмом для облегчения операций по разминированию является статья 4, которая требует от военных регистрировать применение и оставление взрывоопасных боеприпасов в ходе вооруженного конфликта. |
| We have shown leadership in reducing our own nuclear-weapon capabilities and in offering reassurances about the very limited and discrete circumstances in which we may contemplate their use. | Мы демонстрируем лидерство в сокращении наших собственных ядерно-оружейных потенциалов и в даче заверений в том, что их применение мы можем предусмотреть в очень ограниченных и отдельных обстоятельствах. |
| He called on Nigeria to refrain from further executions of the death penalty and to return to the moratorium on the use of death penalty. | Он призвал Нигерию воздержаться от приведения в исполнение смертных приговоров и возобновить мораторий на применение смертной казни. |
| UNCT reported that the use of the Counter-Terrorism Act for the prosecution of indigenous persons had been criticized. | СГООН сообщила о том, что применение Закона о борьбе с терроризмом для уголовного преследования лиц из числа коренных народов подверглось серьезной критике. |