| Her country was therefore making a reservation concerning any provision in the draft convention that permitted any use of such weapons by the military armed forces of States. | В этой связи его страна заявляет оговорку в отношении любого положения проекта конвенции, допускающего применение такого оружия военными силами государств. |
| The use of force was governed by articles 139,143 and 197 of the Constitution and by the Police Act. | Применение силы регулируется статьями 139,143 и 197 Конституции и Законом о полиции. |
| The proliferation and unauthorized use of man-portable air defence systems continues to be a matter of serious concern in connection with small arms and light weapons. | Распространение и несанкционированное применение переносных зенитных ракетных комплексов по-прежнему является источником глубокой озабоченности в связи с проблемой стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The Task Force found that there had been little serious scrutiny of the assumption that the use of IT tools automatically resulted in increased productivity. | Целевая группа установила, что серьезный анализ предположения о том, что применение информационных технологий автоматически приводит к повышению производительности, фактически не проводился. |
| Polices should be formulated to promote new, cost-effective, inclusive and participatory approaches in the production, dissemination and use of information. | Следует разработать такую политику, которая поощряла бы применение новых и экономичных методов, предусматривающих формирование сплоченного общества и участие всех слоев населения, в процессе сбора, распространения и использования информации. |
| Live ammunition, rubber-coated steel bullets and tear gas were used to disperse demonstrators in a display of excessive and disproportionate use of force. | Для разгона демонстрантов использовались боевые патроны, стальные пули с резиновой оболочкой и слезоточивый газ, что представляло чрезмерное и непропорциональное применение силы. |
| We have seen ample evidence in recent months that terrorism and the use of force only move the parties further from that goal. | В последнее время мы увидели достаточно доказательств того, что терроризм и применение силы могут лишь отдалить стороны от достижения этой цели. |
| One of the elements contributing to violent conflict in Africa is the rapid accumulation, illicit sale and indiscriminate use of small arms, which aggravate conflict situations. | Одним из элементов, способствующих насильственным конфликтам в Африке, является быстрое накопление, незаконная продажа и неизбирательное применение стрелкового оружия, что усугубляет конфликтные ситуации. |
| A clear message was thus sent that the use of force was no longer a viable strategy for those tempted to destabilize the process. | Тем самым был направлен четкий сигнал о том, что применение силы более не является жизнеспособной стратегией для тех, кто испытывает искушение дестабилизировать процесс. |
| It was the irresponsible use of anti-vehicle mines that caused the main humanitarian problems and States parties should therefore endeavour to find effective ways of reinforcing the existing laws. | Наибольшую гуманитарную проблему создает безответственное применение противотранспортных мин, и, следовательно, государства-участники должны также стараться строго применять существующие нормы. |
| Finally, he highlighted the need to train the judiciary in order to ensure the use of best practices in the implementation of competition. | В заключение он подчеркнул необходимость профессиональной подготовки судей, с тем чтобы обеспечить применение оптимальной практики при осуществлении политики в области конкуренции. |
| The smooth operation of the network helps member organizations to promote the use of UNECE guiding principles, norms, standards and recommendations at the national and regional levels. | Ритмичное функционирование сети побуждает организации-члены пропагандировать применение руководящих принципов, норм, стандартов и рекомендаций ЕЭК ООН на национальном и региональном уровнях. |
| The arrest of 18 sultans in August 2001 perhaps fed on this atmosphere, provoking the use of excessive force and resulting in the death of a young boy. | Такая атмосфера, вероятно, способствовала аресту 18 султанов в августе 2001 года, который спровоцировал применение чрезмерной силы и гибель мальчика. |
| First of all, article 3 of the Act imposes an objective limit by prohibiting the sale, possession, bearing and use of specific weapons and materiel. | Во-первых, в законе, в его статье З, устанавливаются соответствующие объективные ограничения, поскольку закрепляется, что оружие не может быть объектом купли-продажи, и устанавливается запрет на владение, ношение и применение определенных видов вооружений и материалов. |
| "The use of weapons which are by nature indiscriminate is prohibited." | "Запрещается применение оружия неизбирательного характера". |
| It was also suggested that the reference to use or threat of force might be expanded to cover illegal or abusive conduct in general. | Было также предложено расширить, по возможности, ссылку на применение силы или угрозу ее применения с целью охвата противоправного или недобросовестного поведения в целом. |
| There are those - who are many - who advocate a peaceful settlement and a rejection of the use of arms. | Есть те - и их много, - кто выступает за мирное урегулирование и отвергает применение оружия. |
| The use of force against an independent, sovereign State and Member of the United Nations constitutes a gross violation of the Charter and the fundamental principles of international law. | Применение силы в отношении независимого, суверенного государства и члена Организации Объединенных Наций представляет собой грубейшее нарушение Устава и основополагающих принципов международного права. |
| It should be noted that the use of torture "for the purpose of extracting confessions or acquiring information is expressly forbidden" by the Constitution. | Следует отметить, что применение пыток "для получения признаний или сведений прямо запрещается Конституцией". |
| Strict limitations on the use of pre-hearing detention; | установление строгих ограничений на применение досудебного содержания под стражей; |
| To prohibit the use of MOTAPM fitted with sensitive fuses or with anti-handling devices, subject to the following exclusions: | Запретить применение НППМ, оснащенных чувствительными взрывателями или элементами неизвлекаемости, за следующими изъятиями: |
| To prohibit the use of MOTAPM, which are not detectable by technical mine detection methods and equipments other than the one specified in paragraph 6 above. | Запретить применение НППМ, которые не поддаются обнаружению при помощи технических методов и средств минного обнаружения кроме указанных в пункте 6 выше. |
| Irresponsible use: If mines of indefinite duration continue to be manufactured there is a danger that, they may be laid outside fenced and marked areas by undisciplined forces. | Безответственное применение: Если будут по-прежнему изготовляться мины бессрочного срока действия, то есть опасность того, что они могут устанавливаться недисциплинированными войсками вне огороженных и промаркированных районов. |
| A few Parties stated that the use of fluorinated gasesHFCs, PFCs and SF cannot be considered sustainable in the long term. | Некоторые Стороны заявили, что применение фторсодержащих газов не может продолжаться бесконечно. |
| It was noted that development and implementation of best practices from the use of force to disarmament, demobilization and reintegration was a key priority for the Department. | Было отмечено, что приоритетной задачей для Департамента является накопление и применение передового опыта, начиная с применения силы и заканчивая разоружением, демобилизацией и реинтеграцией. |