Ensuring that peaceful use of nuclear technology would not lead to proliferation of nuclear weapons was crucial for sustaining confidence in the Treaty. |
Для поддержания доверия к Договору крайне важно обеспечить, чтобы применение ядерных технологий в мирных целях не вело к распространению ядерного оружия. |
While there had been several cases of serious misconduct by DIS officers, including the unauthorized use of firearms, the number of dismissals on such grounds decreased during the reporting period. |
Хотя и имело место несколько случаев совершения сотрудниками СОП серьезных проступков, включая несанкционированное применение огнестрельного оружия, количество увольнений на этом основании за отчетный период сократилось. |
It also recognized that much of the technology that would be needed for mining was mature and already commercially available for use in other applications. |
Было признано также, что многое из того, что потребуется в технологическом отношении для добычной деятельности, уже вызрело и находит коммерческое применение в других областях. |
Perceptions of injustice, use of double standards, disregard of international law, situations of occupation and oppression have all created an atmosphere of tension. |
Чувство несправедливости, применение двойных стандартов, неуважение к международному праву, положение оккупации или угнетения - все это создавало атмосферу напряженности. |
Human rights violations by members of the security services, in particular ill-treatment and excessive use of force, remained a concern. |
Обеспокоенность по-прежнему вызывают случаи нарушения сотрудниками служб безопасности прав человека, в частности жалобы на жестокое обращение и чрезмерное применение силы. |
With regard to heavy metals (see paras. 14 and 30 above), the use of mercury to extract gold remains a problem. |
Что касается тяжелых металлов (см. пункты 14 и 30 выше), то применение ртути в золотодобыче по-прежнему является проблемой. |
The use of specifically recyclable materials (e.g., alloys) is one of the current means to address such questions. |
Одним из существующих способов решения этой проблемы является применение специфически пригодных для повторного использования материалов (например, сплавов). |
Enhancing energy conservation and efficiency is key for decoupling economic growth from increased energy use, and thus for driving sustainable development worldwide. |
Более широкое применение энергосберегающих технологий и мер повышения эффективности энергопотребления имеет ключевое значение для снижения энергозатрат в процессе экономического роста и, следовательно, для активизации устойчивого развития во всем мире. |
However, the use of chemicals in agriculture is not free from concerns: chemicals present potential problems and risks both for farmers and the environment. |
Вместе с тем применение химикатов в сельском хозяйстве не лишено своих проблем, поскольку оно сопряжено с последствиями и опасностями для фермеров и окружающей среды. |
Therefore, greater use of electricity or hydrogen for private motor vehicles would be sustainable only if such future systems are increasingly based on renewable sources of energy. |
Поэтому более широкое применение электрических и водородных технологий на частном автотранспорте может быть устойчивым только при том условии, что такие будущие системы будут все более базироваться на возобновляемых источниках энергии. |
The main use (90%) of HBCD was in EPS and XPS in buildings and construction. |
Основное применение (90%) ГБЦД находит в виде ППС и ЭПС при производстве строительных материалов. |
Currently, the annual use in Switzerland was 2 tons and, in the United States, 2,500 to 3,000 tons. |
В настоящее время его ежегодное применение в Швейцарии составляет 2 т, в Соединенных Штатах - 2500-3000 тонн. |
Having eliminated the use of leaded gasoline, countries now need to address other sources of lead poisoning, such as lead in paint. |
Сейчас, после отказа от применения бензина с добавлением тетраэтилового свинца, странам предстоит устранить другие источники загрязнения свинцом, такие как применение свинца в красках. |
(b) More efficient rock-breaking technologies to reduce energy use; |
Ь) применение более эффективных технологий дробления породы для снижения энергозатрат; |
The first task of the Subcommittee was to make the globally harmonized system available for worldwide use and application. |
Первая задача, поставленная перед Подкомитетом, заключалась в том, чтобы обеспечить распространение и применение Согласованной на глобальном уровне системы во всем мире. |
The development and use of standardized electronic settlement systems has made intra and inter-national taxation much simpler and more secure than previously. |
Разработка и применение стандартизированных электронных систем расчетов сделали взимание налогов внутри государств и на межгосударственной основе гораздо проще и надежнее, чем прежде. |
The use of Harmonized Approach to Cash Transfers (HACT) is promoted as a way to reduce transaction costs, strengthen national capacities for financial management and improve accountability. |
Применение согласованного подхода к переводу наличных средств (ХАКТ) пропагандируется в качестве метода сокращения операционных расходов, укрепления национальных механизмов финансового управления и повышения подотчетности. |
We also know that use of a fraction of the weapons held in current arsenals would affect the environment for many years and render agriculture impossible in vast areas. |
Мы также знаем, что применение лишь малой части оружия, накопленного на сегодняшний день, повлекло бы за собой многолетние последствия для окружающей среды, оно сделало бы обширные регионы непригодными для сельского хозяйства. |
The use of an information barrier system enables the parties to meet the requirements of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and prevents disclosure of national security-sensitive information. |
Применение системы информационного барьера позволяет участникам Договора о нераспространении ядерного оружия выполнять его требования и препятствует раскрытию чувствительной с точки зрения национальной безопасности информации. |
Argentina had successfully reduced the use of highly enriched uranium in its nuclear research reactors, thus becoming the first country to rely entirely on low-enriched uranium for its total production of radioisotopes. |
Аргентина успешно сократила применение высокообогащенного урана на своих научно-исследовательских ядерных реакторах, став тем самым первой страной, полностью использующей низкообогащенный уран для всего производства радиоизотопов. |
Ensuring that peaceful use of nuclear technology would not lead to proliferation of nuclear weapons was crucial for sustaining confidence in the Treaty. |
Для поддержания доверия к Договору крайне важно обеспечить, чтобы применение ядерных технологий в мирных целях не вело к распространению ядерного оружия. |
While there had been several cases of serious misconduct by DIS officers, including the unauthorized use of firearms, the number of dismissals on such grounds decreased during the reporting period. |
Хотя и имело место несколько случаев совершения сотрудниками СОП серьезных проступков, включая несанкционированное применение огнестрельного оружия, количество увольнений на этом основании за отчетный период сократилось. |
It also recognized that much of the technology that would be needed for mining was mature and already commercially available for use in other applications. |
Было признано также, что многое из того, что потребуется в технологическом отношении для добычной деятельности, уже вызрело и находит коммерческое применение в других областях. |
Perceptions of injustice, use of double standards, disregard of international law, situations of occupation and oppression have all created an atmosphere of tension. |
Чувство несправедливости, применение двойных стандартов, неуважение к международному праву, положение оккупации или угнетения - все это создавало атмосферу напряженности. |
Human rights violations by members of the security services, in particular ill-treatment and excessive use of force, remained a concern. |
Обеспокоенность по-прежнему вызывают случаи нарушения сотрудниками служб безопасности прав человека, в частности жалобы на жестокое обращение и чрезмерное применение силы. |