The methodology underlying the current scale involved the use of the following procedure: |
Методология, используемая для построения нынешней шкалы, предусматривала применение следующей процедуры: |
76% of women and 70% of men are convinced that the use of physical force against the wife should be considered are violence. |
76 процентов женщин и 70 процентов мужчин убеждены, что применение физической силы в отношении жены должно рассматриваться как насилие. |
As if everyone had forgotten that a political settlement rules out the use of force, which is also prohibited by the Charter of the United Nations. |
Как будто бы все забыли о том, что политическое урегулирование исключает применение силы, которое запрещено также Уставом Организации Объединенных Наций. |
Despite significant progress made in training officers of the Timor-Leste national police on human rights issues, the excessive use of force and professional misconduct by the national police remain major challenges. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый в подготовке национальных полицейских Тимора-Лешти в области прав человека, чрезмерное применение силы и нарушение профессиональной этики национальными полицейскими по-прежнему являются крупными проблемами. |
The reckless use of MANPADs by terrorists is an increasing threat to global security, and this concern should be duly reflected in the Register. |
Безрассудное применение ПЗРК террористами представляет собой растущую угрозу для глобальной безопасности, и эта проблема должна получить надлежащее отражение в Регистре. |
One representative wondered whether it might be possible to introduce a threshold quantity for ozone-depleting substances below which use for any purpose would be permitted. |
Один из представителей поинтересовался на счет возможности установления определенного порогового уровня для объема озоноразрушающих веществ, ниже которого разрешалось бы их применение для любых целей. |
In addition, peacebuilding projects should make the best possible use of local human resources and local ownership. |
Мы считаем, что применение в данном случае многосторонних подходов действительно повышает эффективность любых национальных средств, которые, возможно, уже имеются. |
It may also be necessary to explore multiple possibilities for their use, particularly as substitutes for less environment-friendly products used for the same purpose. |
Кроме того, следует, по-видимому, изучить самые разнообразные возможности использования таких товаров, особенно в качестве заменителей менее экологически благоприятных продуктов, имеющих аналогичное применение. |
Such a basic recognition of the renewability and possibility of multiple use of the resource will help promote and strengthen supporting national policies and should facilitate the introduction and large-scale implementation of sustainable forest management practices. |
Такое основополагающее признание возобновимости и возможности многократного использования данного ресурса должно способствовать усилению поддержки национальной политики и облегчить внедрение и широкомасштабное применение методов устойчивого лесопользования. |
Incentives should foster structural change towards more efficient use of energy and other resources, including better energy end-use devices, cleaner fuels and improved public infrastructures, among others. |
Стимулы должны способствовать структурным изменениям, направленным на более эффективное использование энергетических и других ресурсов, включая, в частности, совершенствование оборудования для конечного использования энергии, применение более чистых видов топлива и улучшение государственной инфраструктуры. |
The use of the new system would promote efficiency and motivation and, in the long term, facilitate credible performance evaluation. |
Применение этой новой системы позволит повысить производительность и мотивацию сотрудников и в конечном итоге будет способствовать более достоверной оценке их деятельности. |
One delegation proposed expanding the use of negative vessels lists, particularly in conjunction with statistical document programmes to identify products from illegal, unreported and unregulated catches. |
Одна из делегаций предложила расширить применение «негативных» списков судов, особенно в привязке к программам статистической документации по выявлению продукции, добытой незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом. |
These issues are also central to strategies to scale up the use of alternative interventions, and this is further discussed under Section 5.2.1. |
Эти вопросы имеют также большое значение в рамках стратегий, призванных обеспечить более широкое применение альтернативных мер, которые подробно рассмотрены в разделе 5.2.1. |
The second major and long-term strategy to sustain reduction of reliance on DDT is premised on the fact that the use of a single intervention is not sustainable. |
Вторая важная и долгосрочная стратегия устойчивого сокращения зависимости от ДДТ основана на том, что применение обособленных мер нерационально. |
She wished nevertheless to state that her Government considered the use of force and the occupation to be fully in accordance with international law. |
При этом, однако, она уточняет, что британское правительство полагает, что применение силы и оккупация осуществлялись в данном случае в полном соответствии с международным правом. |
The use of torture is reported to be common, and relatives and their lawyers are often unable to obtain access to prisons for visits. |
Применение пыток, как сообщается, носит повсеместный характер, а родственникам и адвокатам нередко отказывают в возможности встретиться с заключенными. |
International humanitarian law and the operational use of cluster weapons by France |
Международное гуманитарное право и операционное применение кассетного оружия Францией |
The Government of Mexico is required by the Constitution to conduct its foreign policy in accordance with the rules of international law which prohibit the use of coercive measures against any State. |
Правительство Мексики согласно Конституции страны обязано проводить свою внешнюю политику в соответствии с нормами международного права, которые запрещают применение мер принуждения в отношении любого государства. |
Option 2 ("Follow-on Phase") would involve the use of air power against a wider set of targets associated with the siege. |
Вариант 2 ("последующий этап") предусматривал применение военно-воздушных сил против более широкого круга целей, связанных с осадой. |
The use of electronic data interchange (EDI) by international transportation and logistics organizations is expected to enhance shipping harmonization and accelerate the customs process. |
Ожидается, что применение систем электронного обмена данными (ЭОД) организациями, занимающимися международными перевозками и материально-техническим снабжением, повысит согласованность процедур перевозки и ускорит процесс таможенной очистки. |
India has consistently supported the early conclusion of a nuclear-weapons convention prohibiting the development, transfer, threat or use of nuclear weapons and providing for their elimination. |
Индия неизменно выступает за скорейшее заключение конвенции о ядерном оружии, запрещающей разработку, передачу ядерного оружия, угрозу ядерным оружием или его применение и предусматривающей его ликвидацию. |
The use of unilateral coercive measures as a means of exerting political or economic pressure is an obvious breach of those principles and it adversely affects the enjoyment of human rights. |
Применение односторонних принудительных мер как средства политического и экономического давления представляет собой явное нарушение упомянутых принципов и чревато негативными последствиями в плане использования прав человека. |
Release, relocation and change of use of equipment, material and facilities |
Предоставление в распоряжение, перемещение и применение в других целях оборудования, материалов и установок |
The Democratic Republic of the Congo considers that the use of force is not a solution to the integration of Tutsi populations of Rwandan origin into the Congo. |
Демократическая Республика Конго считает, что применение силы не является решением проблемы интеграции народа тутси руандийского происхождения в Конго. |
NATO has even violated its own Charter, which authorizes the use of force by the alliance only in accordance with the Charter of the United Nations. |
НАТО нарушило даже свой собственный Устав, который допускает применение силы альянсом только в соответствии с Уставом ООН. |