| The draft law does not expressly prohibit use of minority languages at private institutions, but it is argued that the Government could use its regulatory powers under the law to deny official registration to private institutions which use minority languages. | В проекте закона не содержится прямого запрета на использование языков меньшинств в частных учебных заведениях, однако отмечается, что правительство может использовать свои распорядительные полномочия согласно этому закону и отказать в официальной регистрации частным учебным заведениям, использующим языки меньшинств. |
| The use of ketorolac can increase serum lithium levels to the point of toxicity. | Использование кеторолака может повысить уровень лития в сыворотке до уровня токсичности. |
| To that end, conservation and sustainable use of the biological resources of those States is essential. | В связи с этим сохранение и устойчивое использование биологических ресурсов этих государств приобретает весьма важное значение. |
| There is a great struggle for use of the most fertile land, from the viewpoint of its social-economic potential. | Идет активная борьба за использование наиболее плодородных земель с точки зрения их социально-экономического потенциала. |
| The development, implementation and use of DevInfo will continue as an inter-agency project, led by UNICEF. | Разработка, внедрение и использование СИР будут продолжаться в рамках межучрежденческого проекта, осуществляемого под руководством ЮНИСЕФ. |
| Anyone may use this software during a test period of 30 days. | Вы имеете право использовать эту программу в течение 30-дневного испытательного периода. |
| After winning the show, Kseniya decided to use her fame to speak in defense of life through the art of sand animation. | После победы в шоу, Ксения решила использовать свою известность, чтобы говорить в защиту жизни с помощью искусства песочной анимации. |
| The service allows the users to use the Wii U GamePad's front-facing camera to video chat with registered friends. | Услуга позволяет пользователям использовать фронтальную камеру Wii U GamePad для видеочата с зарегистрированными друзьями. |
| The service allows the users to use the Wii U GamePad's front-facing camera to video chat with registered friends. | Услуга позволяет пользователям использовать фронтальную камеру Wii U GamePad для видеочата с зарегистрированными друзьями. |
| This gives Greg the opportunity to use shock therapy on Regina to get the truth out of her about his father's whereabouts. | Это дает Грегу возможность использовать шоковую терапию над Реджиной, чтобы узнать правду о местонахождении своего отца. |
| Greater use of industrial policies is the price to be paid for a reduction of macroeconomic imbalances. | Более широкое применение промышленных стратегий - это цена, которую придётся заплатить за сокращение макроэкономического дисбаланса. |
| We also know that use of a fraction of the weapons held in current arsenals would affect the environment for many years and render agriculture impossible in vast areas. | Мы также знаем, что применение лишь малой части оружия, накопленного на сегодняшний день, повлекло бы за собой многолетние последствия для окружающей среды, оно сделало бы обширные регионы непригодными для сельского хозяйства. |
| Human rights violations by members of the security services, in particular ill-treatment and excessive use of force, remained a concern. | Обеспокоенность по-прежнему вызывают случаи нарушения сотрудниками служб безопасности прав человека, в частности жалобы на жестокое обращение и чрезмерное применение силы. |
| Argentina had successfully reduced the use of highly enriched uranium in its nuclear research reactors, thus becoming the first country to rely entirely on low-enriched uranium for its total production of radioisotopes. | Аргентина успешно сократила применение высокообогащенного урана на своих научно-исследовательских ядерных реакторах, став тем самым первой страной, полностью использующей низкообогащенный уран для всего производства радиоизотопов. |
| We also know that use of a fraction of the weapons held in current arsenals would affect the environment for many years and render agriculture impossible in vast areas. | Мы также знаем, что применение лишь малой части оружия, накопленного на сегодняшний день, повлекло бы за собой многолетние последствия для окружающей среды, оно сделало бы обширные регионы непригодными для сельского хозяйства. |
| The goal of the publication is to create an educational resource and encourage teachers to use it. | Указанная публикация призвана стать ценным учебным пособием, которым могли бы пользоваться преподаватели. |
| Use lavatories and cleaning means necessary for maintaining personal hygiene. | пользоваться туалетными комнатами и средствами, необходимыми для поддержания личной гигиены; |
| Can I use your computer? | Могу я пользоваться твоим компьютером? |
| Do you want me to show you how to use it? | Тебе показать, как им пользоваться? |
| Hotel is in a good location.garden is very nice and comfortable.staff were very polite with people.there are undergound new hotel but in the same distance is the central it better to use central station. | Администрация отеля вовремя не уведомила меня о невозможности авторизовать мою кредитную карту, в результате не было произведено бронирование номера. Советую ответственным сотрудникам отеля научиться пользоваться электронной почтой. |
| Such study-related material will also be of direct use in the Department's training activities. | Материалы, касающиеся исследований, могут непосредственно использоваться в осуществляемой Департаментом профессиональной подготовке. |
| The IAEA develops guides and recommendations for use by all States to implement their international undertakings and to improve nuclear security. | МАГАТЭ разрабатывает руководящие принципы и рекомендации, которые должны использоваться всеми государствами в контексте осуществления их международных обязательств и в целях повышения степени ядерной безопасности. |
| In connection with the use of videoconferencing facilities, the Committee was informed that this medium of communication would be resorted to in future to reduce the amount of travel. | В связи с использованием видеоконференционных возможностей Комитет был проинформирован о том, что это средство сообщения будет использоваться в дальнейшем для того, чтобы сократить количество поездок. |
| By "temporary", it was explained that these structures were designed for use of a period of two years. | Как было указано, эти "временные" сооружения, должны были использоваться в течение двух лет. |
| The plates continued in use into the mid-1880s, resulting in a number of varieties due to plates becoming worn and then cleaned, as well as the printing of the stamps on several kinds of paper. | Клише продолжали использоваться до середины 1880-х годов, что привело к появлению ряда разновидностей по причине износа и чистки печатных форм, а также благодаря тому, что марки печатались на нескольких видах бумаги. |
| I hereby invite you to make use of this opportunity and make this bridge a symbol of unity for the next year. | Пользуясь случаем, хочу призвать вас воспользоваться этой возможностью и провозгласить этой мост символом единства в будущем году. |
| They may take advantage of coming GATS negotiations to ensure market access for their suppliers to the most important generating markets, and can make use of certain mechanisms provided for in GATS which might enhance the contribution of trade in services to development. | Они могут использовать предстоящие переговоры в рамках ГАТС, с тем чтобы обеспечить своим поставщикам доступ к наиболее важным рынкам, и могут воспользоваться некоторыми предусмотренными в ГАТС механизмами, позволяющими увеличить вклад торговли услугами в процесс развития. |
| The Peacebuilding Commission should use its special position to marshal resources and should also promote the coordinated involvement of the whole United Nations system in the peacebuilding process in Guinea-Bissau. | Комиссии по миростроительству следует воспользоваться своим особым статусом для того, чтобы обеспечить необходимые ресурсы, а также содействовать скоординированному участию системы Организации Объединенных Наций в процессе миростроительства в Гвинее-Бисау. |
| You have to use your imagination. | Но придётся воспользоваться воображением. |
| We would like to request that the Council make sure that reasonable advance notice is given in case of such changes, in order to enable non-Council members to make full use of their opportunity to participate. | Мы хотели бы просить Совет сделать так, чтобы уведомления о таких изменениях поступали достаточно заблаговременно, дабы нечлены Совета могли в полной мере воспользоваться возможностью участия в заседаниях. |
| The ITDB is the international repository for information concerning all persons authorized to use the TIR procedure. | МБДМДП представляет собой международное "хранилище" информации о всех лицах, имеющих разрешение на пользование процедурой МДП. |
| The drafting of regulations containing principles and rules for charging to use the railway infrastructure is nearly complete. | Разработка постановления, содержащего принципы и правила установления сборов за пользование инфраструктурой железнодорожного транспорта, практически завершена. |
| The Special Rapporteur notes with appreciation that the use of the Internet is free from any restrictions. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что пользование Интернетом свободно от всяких ограничений. |
| Upon enquiry as to the arrangements for backstopping, the Advisory Committee was informed that amounts for backstopping were used to augment the resources provided for the exclusive use of the President of the Assembly whenever the requirements exceeded the amount allocated to the President. | По запросу в отношении порядка оказания такой поддержки Консультативный комитет был информирован о том, что ассигнования на поддержку используются в дополнение к ресурсам, выделяемым в исключительное пользование Председателя Генеральной Ассамблеи, в тех случаях, когда потребности превышают сумму, выделенную Председателю. |
| One of the many advantages I secured during my little business meeting with his grace the other day was the use of his hide whenever I wanted. | Одно из маленьких привилегий, которые я получил во время своей короткой деловой встречи с его светлостью - это свободное пользование его убежищем. |
| Tobacco use: overview of public health, social and economic concerns | Потребление табака: обзор последствий для здоровья человека, экономики и социальной сферы |
| They were also concerned about the rise in drug use in countries where it had not been prevalent in the past, and especially among young people. | Вызывает также беспокойство тот факт, что потребление наркотиков принимает все более широкие масштабы в странах, где оно ранее было незначительным, и в частности среди молодых людей. |
| Groundwater use for industrial water supply represents about 22 per cent of the total withdrawal, including mine-water drainage in some countries (e.g., Germany, France). | Потребление грунтовых вод для промышленных целей составляет около 22 процентов от общего забора, включая шахтные воды в некоторых странах (например, в Германии, Франции). |
| (b) Consumption of liquor or use of psychotropic substances while carrying weapons, ammunition, explosives and other accessories in public places; | Ь) потребление спиртных напитков или использование психотропных веществ во время ношения оружия, боеприпасов к нему, взрывчатых веществ и принадлежностей к ним в каком-либо общественном месте; |
| Based on WHO estimates, drug use is one of the top 20 risk factors to health worldwide and one of the top 10 in high-income countries. | По оценкам ВОЗ, потребление наркотиков относится к числу 20 основных факторов риска для здоровья человека во всем мире и 10 основных факторов риска в странах с высоким уровнем доходов. |
| The report referred to a number of statutory and regulatory provisions designed to prohibit the use of force and subjection to humiliation. | В докладе делается ссылка на ряд законоположений и регулятивных норм, запрещающих применять силы и подвергать задержанных унижению. |
| Aware of that need, the secretariat had begun to use new approaches to draw upon the work done in other forums, including requesting comments from relevant agencies on draft texts. | Секре-тариат, сознавая эту потребность, начал применять новые подходы в плане использования работы, про-деланной на других форумах, включая запрос заме-чаний соответствующих учреждений по текстам про-ектов. |
| It has been long recognized and understood that a material breach of these obligations removes the basis of the ceasefire and revives the authority to use force under resolution 678. | Давно признано, что существенное нарушение этих обязанностей ликвидирует основу для прекращения огня и восстанавливает право применять силу в соответствии с резолюцией 678. |
| Models may be used to provide information on local, or at least large urban scales, and use data, for instance on critical loads to be generated on a finer scale than presently. | Модели можно применять для получения информации в местном масштабе или, по крайней мере, в масштабе крупного города, используя в них, например, данные о критических нагрузках, получаемые в меньшем масштабе, чем сейчас. |
| The Committee was informed that, in view of the political situation in the area, the mission had to use a balanced approach in its employment practices, and there was therefore a limit to which services could be contracted out. | Комитет был поставлен в известность о том, что с учетом политической ситуации в данном районе Миссии приходится применять сбалансированный подход в своей политике найма сотрудников, вследствие чего передача функций по выполнению услуг внешним подрядчикам может быть осуществлена лишь в ограниченных масштабах. |
| Because tobacco use is addictive, smokers find it difficult to stop. | Поскольку употребление табака вызывает привыкание, курильщикам трудно прекратить курить. |
| The use, production and trafficking of narcotics threaten the stability of every State, without regard to its wealth, size or economic development. | Употребление, производство и оборот наркотиков угрожают стабильности каждого государства вне зависимости от его богатства, размеров или уровня экономического развития. |
| Pursuant to the Convention, the Board had agreed only to the quantity of narcotic drugs requested by the Government of Switzerland for a scientific project covering the use of heroin for 250 drug addicts for a period of three years. | В соответствии с Конвенцией Комитет согласился на выделение лишь того объема наркотических средств, который согласно просьбе правительства Швейцарии необходим для осуществления научного проекта, предусматривающего употребление героина 250 наркоманами в течение трех лет. |
| Resolution 53/13 Use of "poppers" as an emerging trend in drug abuse in some regions | Резолюция 53/13 Употребление "попперсов" как новая тенденция в области злоупотребления наркотиками в некоторых регионах |
| Decriminalization generally was perceived as the best option for minimizing drug-related problems in Portugal, largely through destigmatizing drug use and bringing a higher proportion of drug users into treatment, rather than a communication to the public that drug use was condoned. | Декриминализация в целом рассматривалась как лучший вариант минимизации связанных с наркотиками проблем в Португалии, в значительной степени посредством дестигматизации употребления наркотиков и привлечения большей доли потребителей наркотиков к лечению, а не как сигнал для общественности, что употребление наркотиков не влечет за собой ответственности. |
| And Reiss will use it to find Pandora's box. | И Райс, с его помощью, найдет ящик Пандоры. |
| Article 75 of the Criminal Procedure Code expressly prohibits the use of evidence obtained through torture. | Статья 75 Уголовно-процессуального кодекса прямо запрещает использование доказательств, полученных с помощью пыток. |
| Most people in rural areas have no easy access to specialized health care, but the use of primary health care networks can provide a contact point and a means of intervention. | Для большинства людей в сельских районах доступ к специализированной медицинской помощи затруднен, однако учреждения системы первичного медико-санитарного обслуживания могли бы стать местом для обращения за помощью. |
| See' the only thing we need to do is get him out into open terrain... and use weapons that don't rely on heat-seeking technology... | Нам надо заманить его на открытое место... и покончить с ним с помощью технологически... |
| We recommend this program to all users; even those with limited system maintenance experience will find it easy to use. | Auslogics Duplicate File Finder поможет Вам избавиться от ненужных дубликатов. С помощью этой бесплатной программы Вы сможете очистить до 50% дополнительного пространства на жестком диске! |
| But this solution would not be in line with practical use. | Однако такое решение не соответствовало бы реальным условиям эксплуатации. |
| The date of 2018 is consistent with the date set for other similar transitional provisions and with the requirements on the use of double hull vessels. | Этот срок - 2018 год - соответствует сроку, установленному для других аналогичных переходных положений, и требованиям, касающимся эксплуатации судов с двойным корпусом. |
| The main message of the Report is that achieving sustainable development in Africa requires deliberate, concerted and proactive measures to promote structural transformation and the relative decoupling of natural resource use and environmental impact from the growth process. | Основной тезис доклада заключается в том, что для достижения устойчивого развития в Африке требуются целенаправленные, согласованные и упреждающие усилия, направленные на поощрение структурных преобразований и сравнительное ослабление зависимости процесса роста от эксплуатации природных ресурсов и воздействия на окружающую среду. |
| In addition, this regulation is expected to add mass to vehicles and consequently to increase their lifetime use of fuel. | Кроме того, предполагается, что эти правила приведут к увеличению массы транспортного средства и, следовательно, к увеличению потребления топлива в течение всего срока их эксплуатации. |
| It also means that provincial and regional governments look at their natural resources base as a whole and attempt to achieve sustainability as a package, as opposed to attempting to maximize use of a single resource, such as water, soil or minerals. | Это также означает, что провинциальные и региональные органы власти должны рассматривать свою базу природных ресурсов как единое целое и должны стремиться обеспечить устойчивость эксплуатации всего комплекса природных ресурсов, а не делать ставку на максимальное использование какого-либо одного ресурса - воды, почв или полезных ископаемых. |
| Click the Programs tab, select the default email program that you use from the E-mail drop-down list, and click Apply. | Перейдите на вкладку Программы, выберите программу электронной почты по умолчанию, которая используется в раскрывающемся списке Электронная почта, и нажмите Применить. |
| In the case of a Commonwealth country it was able to use its statutory regime, derived from the Fugitive Offenders Act 1881. | В отношении страны, входящей в Содружество, она могла применить свой статуторный режим, основанный на положениях Закона о находящихся в розыске преступниках 1881 года. |
| In the circumstances defined under article 18 (4), the personnel of PMSCs shall identify themselves as such and give a clear warning of their intent to use firearms, if the situation permits. | В случаях, предусмотренных пунктом 4 статьи 18, сотрудники ЧВОК представляются в качестве таковых и дают четкое предупреждение о намерении применить огнестрельное оружие, если это допускается ситуацией. |
| Staff may use force in an immediate fashion if it is determined through sound correctional judgment that an inmate's behavior constitutes an immediate, serious threat to the safety of another individual, or to the security of the institution and its property. | Персонал может применить силу спонтанно, если он убежден, исходя из здравого с точки зрения исправительного режима смысла, что поведение заключенного представляет собой непосредственную серьезную угрозу для безопасности другого лица или для безопасности учреждения и целостности его собственности. |
| You know, you can have wet dreams every night, even work on this nocturnal thing you're developing, you know, and try and put it to use in the real world, you know, in the real-life population. | Ты можешь смотреть свои мокрые сны каждую ночь, можешь даже поработать над этой своей ночной заморочкой и применить её в реальной жизни! |
| The Secretariat should not only use the questionnaires but should also explore other assessment methods that might provide useful results. | Секретариату следует не только прибегать к использованию вопросников, но и изучать возможности применения других методов оценки, которые могут дать хорошие результаты. |
| In this context, Cuba believes it is essential that nuclear-weapon States offer unconditional guarantees to all States in such zones not to use or threaten to use such weapons on them. | В этой связи, как полагает Куба, государствам, обладающим ядерным оружием, существенно важно дать всем государствам в таких зонах безусловные гарантии на тот счет, чтобы не прибегать к применению или угрозе применения такого оружия против них. |
| The use of electronic means of decision-making enabled the facilitative branch to respond promptly to Canada, while avoiding the need for an additional meeting. | Использование электронных средств для принятия решений позволило подразделению по стимулированию без задержек направлять Канаде свои ответы и не прибегать к созыву дополнительного совещания. |
| UNEP may make use of loans of personnel from the consortium of partner institutions to support the CTC, in accordance with relevant United Nations regulations, rules and procedures. | В целях оказания поддержки ЦТИКС ЮНЕП может прибегать к привлечению на временной основе персонала из консорциума учреждений-партнеров согласно соответствующим положениям, правилам и процедурам Организации Объединенных Наций. |
| The access of the asylum-seeker to legal assistance and the use of such assistance should also be monitored, throughout the asylum procedure. | Необходимо также следить за тем, чтобы проситель убежища имел доступ к правовой помощи и возможность прибегать к ней на всех этапах процедуры рассмотрения ходатайства. |
| You could use this information to capture alone Maxim. | Ты бы использовала эту информацию, чтобы взять Максима в одиночку. |
| I can't use my regular passport. | Я не смогу взять свой паспорт. |
| Augmented reality is also a way to take all that data and use it in real time to enhance how you play the game. | Дополненная реальность - это также способ взять все эти данные и использовать их в реальном времени для улучшения того, как вы играете. |
| However, if a collective statement did not exceed 10 minutes, those States wishing to take the floor again could use the time normally allotted to them, that is, up to 10 minutes. | Однако если коллективное заявление не будет превышать 10 мин., то те государства, которые пожелают вновь взять слово, могут использовать обычно предоставляемое им время продолжительностью до 10 минут. |
| Three remaining commands (Talk, Take and Use) are available from minimenu designed as the Red Army Star which can be opened anywhere in the screed by right-clicking. | Три оставшихся действия («поговорить», «взять» и «использовать») доступны из мини-меню, оформленного в виде Красногвардейской звезды, и открываются в точке экрана по клику правой кнопкой мыши. |
| Sir, what use is Euclid when the Germans are bombing everything in sight? | Сэр, какой толк в Евклидовой геометрии, когда немцы бомбят все вокруг?. |
| That way your keyboard would've been of some use | От него был бы хоть какой-то толк. |
| What use is a guardian such as that? | Какой толк от такого стража? |
| What's the use of being tough on myself? | Ну и какой толк от таких жертв? |
| But what use am I to anybody? | Но какой от меня толк? |
| There would seem to be a need for all of us to use language with greater precision. | И всем нам, по-видимому, надо было бы точнее употреблять формулировки. |
| The United States had lawfully withdrawn from the Treaty in accordance with its withdrawal provisions, and it was unfair to use such a term. | Соединенные Штаты Америки законно вышли из Договора в соответствии с его положениями о выходе, и употреблять такой термин - несправедливо. |
| Some were reluctant even to use the term "protocol", although it was obvious that the Group was working towards one. | А кое-кто даже не желает употреблять термин "протокол", хотя очевидно, что Группа работает над таковым. |
| Wake up and not use drugs. | Проснуться и не употреблять наркотики. |
| To make female employees more visible, the Flemish Community has drafted a circular (dated 14.03.1996) directed at all personnel of the Flemish Community services to encourage them to make use of their first names. | Чтобы присутствие служащих-женщин было более наглядным, Фламандское сообщество издало циркуляр (от 14 марта 1996 года), где сотрудникам административных органов Фламандского сообщества предлагается употреблять свои имена. |
| Mr. BRYDE proposed that the Committee use the term "systematically". | Г-н БРИДЕ предлагает Комитету употребить термин "систематически". |
| It would, in his view, be preferable to use a more vague expression such as "large numbers". | По мнению выступающего, было бы целесообразно употребить более общее выражение, например "значительное число". |
| If the International Law Commission preferred to use the words "preserve the ecosystems" it was because those words were the most appropriate and had been selected for that reason. | Если Комиссия международного права пожелала употребить выражение "сохранение экосистемы", то это означает, что оно является наиболее подходящим и поэтому оно и было выбрано. |
| France is of the view that it would be preferable to use the expression "re-establishment of the pre-existing situation" rather than "restitution in kind", which might suggest simple restitution of an object or a person. | Франция полагает, что было бы предпочтительнее употребить выражение "восстановление первоначального положения", а не выражение "реституция в натуре", которое могло бы предполагать лишь реституцию в отношении какого-либо субъекта или лица. |
| Governments and central banks should use their powers to steer the import of foreign capital into direct fixed investment, equity, and to a limited extent long-term hard-currency debt. | Правительствам и центральным банкам следует употребить имеющуюся власть с тем, чтобы направить импорт иностранного капитала в прямые фиксированные капиталовложения, в ценные бумаги и, в ограниченом объеме, в долгосрочный долг в твердой валюте. |
| Even if I could, what use? | Даже если бы мог, в чём прок? |
| What's the use of all that space? | Какой прок от всего этого пространства? |
| What's the use of 5,000 if you can't light a few fires at Christmas? | Какой прок от пяти тысяч фунтов, если они не могут зажечь несколько огней на Рождество? |
| What's the use of that? | Какой в этом прок? |
| What use is that? | Какой от него прок? |
| You can use KME everywhere - ring3 and ring0, NT and win9X at least. | Пользовать КМЕ можно практически везде - ring3 и ring0, NT и win9X как минимум, для остальных операционок х/з. |
| The plane ticket is expensive, I can use the money to hire people. | Билет на самолет стоит дорого, я могу пользовать деньги, чтобы иметь такси? |
| Under the Civil Code, an owner has the right freely to possess, use and dispose of property within the limits specified by law or contract (art. 191). | На основании Гражданского кодекса собственник в пределах ограничений, установленных законом или договором, вправе свободно владеть, пользовать и распоряжаться имуществом (ст. 191). |
| Not old enough to use a phone. | Недостаточно, чтобы уметь пользовать телефоном. |
| Once established, officers will require skills training in the use of such laboratories. | Как только они будут созданы, полицейским необходимо будет научиться пользовать услугами таких лабораторий. |
| To use the site you should agree with its terms as well as to sign a legal agreement with us. | Чтобы вы могло воспользовать нашим сайтом вы должны согласиться с условиями обслуживания, а также заключить законосообразное соглашение. |
| After that you may use the [Select] and [I]nstall modules to install additional packages, if desired. | Только после этого вы можете воспользовать шагом "Select" и "Install" для установки дополнительных пакетов. |
| Those young people are trained to carry and use guns and taught hate instead of arithmetic. | Этих молодых людей обучают носить и применять оружие и вместо арифметики их учат тому, как ненавидеть. |
| Militia officers have the right to use weapons as a last resort in the following circumstances: | Имеют право применять оружие сотрудники милиции в качестве крайней меры и в следующих случаях: |
| The following provision is a case in point: "Police may use weapons [where] public order or security [is] at stake." | В качестве примера можно привести следующее положение: "Полиция может применять оружие, когда существует угроза общественному порядку или безопасности". |
| According to the second principle, it is prohibited to cause unnecessary suffering to combatants: it is accordingly prohibited to use weapons causing them such harm or uselessly aggravating their suffering. | В соответствии со вторым принципом запрещается причинять излишние страдания комбатантам: соответственно запрещается применять оружие, наносящее им такой вред или без пользы увеличивающее их страдания. |
| Use our guns on the men who carried it for us. | Применять оружие на людях, которые несли его для нас. |