Individual countries were responsible for deciding whether to use a given alternative, taking into account its properties and efficacy. |
За решение о том, использовать ли те или иные альтернативы, с учетом их свойств и эффективности, ответственность несут индивидуальные страны. |
I also encourage all Governments to make good use of the opportunity for preparatory discussions in the regional group meetings that will precede our fourth session. |
Я также призываю все правительства максимально использовать возможность для подготовительных обсуждений на совещаниях региональных групп, которые будут предшествовать нашей четвертой сессии. |
If the committee agreed it might be possible to use any such approaches as a starting point for discussions at our fourth session. |
Если Комитет согласится, то любые такие подходы можно использовать в качестве отправной точки для обсуждений на нашей четвертой сессии. |
They could also use it to encourage manufacturers of such products to prepare for increased demand for non-mercury products. |
Они также могут использовать его, чтобы стимулировать подготовку производителей таких продуктов к увеличению спроса на продукты без добавления ртути. |
I also intend to make use of the "friends of the Chair" approach to assist me further in dealing with outstanding issues. |
Я также намерен использовать механизм "друзей Председателя", чтобы получить содействие в дальнейшей работе над нерешенными вопросами. |
Until such guidelines are adopted, Parties shall endeavour to use internationally recognized methodologies where possible. |
До принятия этих руководящих принципов Стороны стремятся использовать международно признанные методологии, где это возможно. |
The Office continues to enhance its recruitment strategy and has increased the use of rosters for staff selection. |
Управление продолжает укреплять свою стратегию набора персонала и стало шире использовать реестры для целей подбора кадров. |
Eighty-three per cent of the respondents preferred to use their own personal devices in the meeting rooms. |
Восемьдесят три процента респондентов предпочитают использовать свои персональные электронные устройства в зале заседаний. |
Jordan also upholds the right of States to obtain, develop and use nuclear power for peaceful purposes and to produce peaceful energy. |
Иордания также поддерживает право государств приобретать, осваивать и использовать ядерную энергию в мирных целях и заниматься мирным производством энергии. |
The view was expressed that ECA should use existing studies for the implementation of its programme of work. |
Было выражено мнение о том, что для осуществления своей программы работы ЭКА следует использовать результаты уже проведенных исследований. |
Member States should use existing forums, including regional integration mechanisms and informal consultative processes, to promote multilateral cooperation. |
Государствам-членам следует использовать существующие форумы, включая региональные интеграционные механизмы и неофициальные консультативные процессы, для развития многостороннего сотрудничества. |
They urged the parties to use existing tools, in particular resolution 2046 (2012), to settle their differences. |
Они настоятельно призвали стороны использовать имеющиеся инструменты, в частности резолюцию 2046 (2012), для урегулирования своих споров. |
Member States should therefore use the special event to generate clarity and a solid momentum for the important discussions and decisions that will follow. |
Поэтому государства-члены должны использовать специальное мероприятие для обеспечения ясности и придания мощного стимула важным обсуждениям и решениям, которые затем последуют. |
The Democratic People's Republic of Korea has said that it plans to use the light water reactor to generate electricity. |
Корейская Народно-Демократическая Республика заявила, что она планирует использовать этот легководный реактор для производства электроэнергии. |
On previous occasions, when tourists were kidnapped, the Eritrean Government tried to use the prisoners as a bargaining chip in its diplomatic activities. |
В предыдущих случаях похищения туристов эритрейское правительство пыталось использовать пленников в качестве козыря в своей дипломатической игре. |
Egypt hopes that in future, both States will make better use of those mechanisms. |
Египет надеется, что в будущем оба государства будут более эффективно использовать эти механизмы. |
The civilian capacity review could strengthen inter-operability across the United Nations to make better use of resources and to support integrated planning. |
Обзор гражданского потенциала мог бы повысить уровень оперативной совместимости в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы более оптимально использовать ресурсы и содействовать комплексному планированию. |
I also encourage all the parties to use the existing legal and mediation mechanisms for the resolution of pending electoral disputes. |
Я также призываю все стороны использовать существующие правовые и посреднические механизмы для урегулирования споров, связанных с проведением выборов. |
The agreement ended a seven-month political stalemate that forced ISAF troop-contributing countries to use alternative logistical routes, although with minimal operational impact. |
Достигнутая договоренность положила конец сохранявшейся в течение семи месяцев тупиковой ситуации, которая вынуждала страны, предоставляющие воинские контингенты в МССБ, использовать альтернативные пути подвоза материальных средств - пусть даже и с минимальными последствиями для осуществляемых операций. |
Such devices are hard to use inside buildings owing of the difficulty in obtain a satellite signal. |
Такие устройства сложно использовать внутри зданий ввиду трудностей с получением спутникового сигнала. |
Mr. Saidou asked whether the Montagnard people were allowed to use ancestral names on civil status documents. |
Г-н Саиду спрашивает, разрешено ли горцам использовать имена своих предков в документах, подтверждающих их гражданский статус. |
Individual establishment plans will be drawn up to make better use of the skills of newly arrived immigrants. |
Для каждого вновь прибывающего иммигранта будет составляться индивидуальный план обустройства, позволяющий оптимальным образом использовать его знания и навыки. |
The right to use nuclear energy for peaceful purposes brought with it the obligation to guarantee safety and security. |
Право использовать ядерную энергию в мирных целях влечет за собой обязательство гарантировать охрану и безопасность. |
The right of States parties to use nuclear energy peacefully depended on their fulfilling their non-proliferation obligations and ensuring nuclear safety and security. |
Реализация права государств-участников использовать ядерную энергию в мирных целях зависит от выполнения ими своих обязательств по нераспространению и обеспечения охраны и безопасности ядерной деятельности. |
IAEA should also be ready to make the most effective use of the capacity of State or regional systems. |
МАГАТЭ должно также быть готово максимально эффективным образом использовать потенциал государственных или региональных систем. |