| Our States believe that the United Nations and regional organizations should harmoniously complement each other and use their respective advantages. | Наши государства считают, что Организация Объединенных Наций и региональные организации должны гармонично дополнять друг друга и использовать свои относительные преимущества. |
| The first services to be set up in 2008 will make use of existing ground and space infrastructure. | Первые службы, которые должны быть созданы в 2008 году, будут использовать существующую наземную и космическую инфраструктуру. |
| WMO will continue to use space-based facilities and data to promote various activities related to hydrology and water resources. | ВМО будет и далее использовать космические службы и данные для содействия проведению различных мероприятий в области гидрологии и водных ресурсов. |
| Rather, the Committee should not give others reason to use that argument. | Скорее, Комитету не следует давать другим оснований использовать этот аргумент. |
| It helps African Governments manage and transfer skills and financial resources acquired in the diasporas for use in national development programmes. | Эта инициатива помогает правительствам стран Африки использовать и передавать навыки и финансовые ресурсы, приобретенные в диаспорах, на цели осуществления национальных программ развития. |
| His organization intended to use all means possible to stop the new wave of repression. | Представляемая оратором организация намерена использовать все возможные средства, чтобы остановить новую волну репрессий. |
| Providers of disaster relief assistance, whenever possible, should make better use of local skills, expertise and materials when responding to disasters. | Те, кто оказывает чрезвычайную помощь в случае стихийных бедствий, должны при принятии мер в связи со стихийными бедствиями всегда, когда это возможно, шире использовать местные навыки, опыт и материалы. |
| Decisions on when and how to use the Fund's resources are based on a two-tiered approach. | Решение о том, когда и каким образом использовать средства Фонда, основывается на двухуровневом подходе. |
| Once an allocation is made by the Emergency Relief Coordinator, decisions on how to use the Fund are made at the field level. | После выделения средств Координатором чрезвычайной помощи решения о том, как использовать Фонд, принимаются на местах. |
| We must ensure that political currents and entities in the region are not allowed to use extremism as an instrument of policy. | Мы должны обеспечить, чтобы политические течения и организации в регионе не могли использовать экстремизм в качестве инструмента политики. |
| Delegations are, once again, kindly requested to use the pre-formatted documents distributed as kits. | Делегациям предлагается использовать отформатированные документы, распространенные в виде комплектов. |
| States have the legitimate right to use them to ensure their security and defence. | У государств есть законное право использовать его для обеспечения собственной безопасности и самообороны. |
| This year has brought some constructive and promising discussions, and we should use the momentum to build on them. | В этом году были проведены конструктивные и многообещающие обсуждения, и мы должны использовать полученный импульс для их дальнейшего развития. |
| They, too, will use populations as human shields. | Они также будут использовать население в качестве «живых щитов». |
| Perhaps the Chairperson and the Bureau could use their good offices to that end. | Возможно, Председатель и члены Бюро могли бы использовать для этого свои добрые услуги. |
| The Committee could also use that last meeting for discussions on issues that require additional time. | Комитет мог бы также использовать это последнее заседание для обсуждения по вопросам, которые требуют дополнительного времени. |
| Developing countries needed to know how to make maximum use of technology in the context of their individual needs. | Развивающимся странам необходимо понять, каким образом можно наиболее эффективно использовать технологию в контексте их индивидуальных потребностей. |
| Such initiatives were designed to guarantee access to non-renewable energy resources and defend the right of the countries concerned to use such resources. | Такие инициативы призваны гарантировать доступ к невозобновляемым энергетическим ресурсам и защитить право соответствующих стран использовать такие ресурсы. |
| Countries were responsible for looking after their own forests and should use their national budget to that end. | Ответственность за заботу о своих лесах несут страны, и они должны использовать для этой цели свои национальные бюджеты. |
| We must work together in a transparent, efficient and coherent manner in order to make the best use of our time and resources. | Мы должны работать совместно транспарентным, эффективным и согласованным образом, чтобы оптимально использовать наше время и ресурсы. |
| Flagrant violations and victimization are being exercised by some States, which are trying to use the Security Council to serve their own agendas and interests. | Некоторые государства прибегли к грубым нарушениям и тактике запугиваний, пытаясь использовать Совет Безопасности в своих собственных интересах. |
| At the same time, Namibia would like to reassert the right of all countries to use nuclear power for peaceful purposes. | В то же время Намибия хотела бы подтвердить право всех стран использовать атомную энергию в мирных целях. |
| Effective use must be made of this increase in ODA in order to achieve the Millennium Development Goals in Africa and promote NEPAD. | Эти средства нужно эффективно использовать для достижения целей развития тысячелетия в Африке и осуществления НЕПАД. |
| I will use these weeks to consult widely on how best to proceed with our common agenda of reform and revitalization. | Я буду использовать это время для проведения широких консультаций по вопросу о том, как добиться наилучших результатов в реализации нашей общей повестки дня по реформированию и активизации роли Организации. |
| Many speakers pledged to make strategic use of resettlement wherever possible, and encouraged UNHCR to pursue comprehensive initiatives implementing this concept. | Многие ораторы заявили о своей готовности по мере возможности использовать стратегическое переселение и призывали УВКБ осуществлять комплексные инициативы по реализации этой концепции. |