| In addition, Liechtenstein suggested that enhanced use be made of the system of goodwill ambassadors in order to give the follow-up high visibility. | Кроме того, Лихтенштейн предлагает активнее использовать систему послов доброй воли, для того чтобы сделать последующую деятельность более заметной. |
| Given the importance of accuracy, the Special Rapporteur should use information provided by United Nations agencies only. | Учитывая важность точных данных, Специальному докладчику следует использовать только информацию, предоставляемую учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, the major media houses should be encouraged to be more receptive to the use of United Nations materials. | Кроме того, следует поощрять крупные компании средств массовой информации больше использовать материалы Организации Объединенных Наций. |
| The African Group called on the Department of Peacekeeping Operations to use UNAMSIL as a case study for documenting best practices. | Группа государств Африки призывает Департамент операций по поддержанию мира использовать опыт МООНСЛ в качестве основы для тематического исследования в целях документального закрепления передовых методов. |
| It represented a short-term solution which the Secretary-General was forced to use because many Member States were not meeting their obligations. | Это краткосрочное решение, которое Генеральный секретарь вынужден использовать, поскольку многие государства-члены не выполняют своих обязательств. |
| He urged Member States to use the remaining days to produce a major breakthrough. | Председатель настоятельно призывал государства-члены использовать оставшиеся дни для достижения серьезного прорыва. |
| Increased use should also be made of local experts and consultants. | Необходимо также шире использовать услуги местных экспертов и консультантов. |
| CPC had also recommended that all programme managers and their staff should make greater use of programme performance data in decision-making. | КПК также рекомендовал всем руководителям программ и другим сотрудникам шире использовать при принятии решений данные, касающиеся исполнения программ. |
| A State should not be able to make use of an international organization's separate legal personality to avoid an international obligation. | Государство не должно иметь возможности использовать самостоятельную правосубъектность международной организации с целью уклониться от международного обязательства. |
| Any attempt at political use of anti-terrorist sentiment to suppress genuine freedom movements was bound to backfire. | Любые попытки использовать антитеррористические настроения в политических целях, для подавления подлинных освободительных движений, обязательно вызовут ответную реакцию. |
| The Security Council should make maximum use of the International Court of Justice. | Совету Безопасности следует максимально использовать Международный Суд. |
| We should also use this opportunity to discuss measures to improve our Commission's effectiveness. | Мы также должны использовать все возможности для обсуждения мер по улучшению эффективности работы нашей Комиссии. |
| In view of this criticism, it would be preferable to use different wording in the present context. | С учетом этих критических замечаний было бы предпочтительным использовать другую формулировку в нынешнем контексте. |
| It is proposed therefore to use the neutral term 'de facto extradition' here. | Поэтому предлагается использовать нейтральный термин "фактическая экстрадиция"». |
| In this effort it is required to use the best available technology. | При этом оно обязано использовать самые передовые из имеющихся технологий. |
| Within the main framework of those instruments, gender-specific disaggregation and analysis provided meaningful and relevant data that SERNAM could use in policy formulation. | Использование, в рамках основной системы таких инструментов, дезагрегирования данных по признаку пола и их анализа позволяет получить значимые и актуальные данные, которые НУДЖ может использовать при формулировании политики. |
| The Parliament was discussing whether to continue to use quotas or adopt a different system to encourage political participation by women. | Парламент обсуждает вопрос о том, продолжать ли использовать квоты или утвердить иную систему для поощрения участия женщин в политической жизни. |
| Delegates welcomed UNESCO's offer to use jointly with UNECE a section of its web portal on DESD (). | Делегаты приветствовали предложение ЮНЕСКО использовать совместно с ЕЭК ООН раздел ее веб-портала по ДОУР (). |
| The owner enjoys the right to own property, use and administer it. | Владельцы пользуются правом владеть собственностью, использовать ее и управлять ею. |
| The police can use means of force only when necessary and to a degree necessary for achieving a specific legitimate purpose. | Полиция может использовать силовые средства только в случае необходимости и в той мере, в какой это необходимо для достижения конкретной законной цели. |
| Information on gender, age and ethnicity are systematically gathered to help civil servants use monitoring tools to analyse gender-based issues. | Чтобы помочь гражданским служащим использовать инструменты мониторинга для анализа вопросов, связанных с гендерной проблематикой, ведется систематический сбор данных с разбивкой по полу, возрасту и этнической принадлежности. |
| She encouraged the Government to use that argument to change mistaken perceptions about the legality of the practice. | Оратор призывает правительство использовать этот аргумент для преодоления ошибочного мнения о законности такой практики. |
| That propensity to use children in combat gravely violates international law and is utterly reprehensible. | Такое стремление использовать детей в боевых действиях представляет собой полное нарушение норм международного права и заслуживает безусловного осуждения. |
| The law provides that this kind of company must use its profits to provide the services stated in its founding deed. | Законом предусматривается, что подобного рода организации должны использовать свою прибыль для оказания услуг, заявленных в их документах об их создании. |
| This erodes the ability of the least developed countries to use their comparative advantages in international trade as a growth generator. | Это ослабляет способность наименее развитых стран использовать свои относительные преимущества в области международной торговли для ускорения своего роста. |