| UNJP noted that the Early Childhood Care and Education Policy encouraged the use of local vernacular in the curriculum. | СПООН отметили, что в соответствии с политикой в области ухода за малолетними детьми и их воспитания поощряется использование местных диалектов в процессе обучения. |
| Cost-effectiveness indicators should be systematically included, and the use of process and intermediate indicators is encouraged. | Показатели эффективности затрат должны учитываться систематически, желательно использование показателей прогресса и промежуточных показателей. |
| The optimal use of national talent was seen increasingly as key to self-reliance and capacity-building at local level. | Оптимальное использование местных кадровых ресурсов рассматривалось как ключ к самообеспечению и повышению потенциала на местном уровне. |
| It will also assess UNFPA use of community-based distribution to open alternative channels for those population groups with limited access to public health systems. | Будет проанализировано также использование ЮНФПА механизмов распределения в общинах в целях открытия альтернативных каналов для тех групп населения, которые имеют ограниченный доступ к системам общественного здравоохранения. |
| Effective, sustainable development cooperation requires the use of country systems as the default approach. | Эффективное сотрудничество в области устойчивого развития в первую очередь предполагает использование страновых систем. |
| The use of new communication technologies to facilitate the distribution of illicit drugs and new psychoactive substances was mentioned. | Было указано, что распространению запрещенных наркотиков и новых психоактивных веществ способствует использование новых технологий связи. |
| The use of rapid short message service, for example, was helping in the registration of births. | Например, использование службы коротких сообщений для регистрации новорожденных. |
| One of the key indicators related to women's reproductive health is the use and type of contraceptives. | Одним из ключевых показателей репродуктивного здоровья женщин является использование и выбор противозачаточных средств. |
| The use of restraining devices was regulated, and certain types of restraints were prohibited. | Действуют механизмы регулирования применения средств сдерживания, и использование отдельных видов таких средств запрещено. |
| They included tagging and the use of curfews, which would better monitor and structure offenders' lives. | Сюда относится использование электронных бирок и правил комендантского часа, что позволит лучше контролировать и организовывать жизнь нарушителей. |
| But, the use of fuel wood in turn has an unbearable consequence on the environment and health of rural population. | Однако использование топливной древесины в свою очередь ведет к необратимым последствиям для окружающей среды и здоровья сельского населения. |
| It foresees an agreement by judicial bodies on the appropriate use of technological solutions to control compliance with precautionary restraining orders. | Он предусматривает согласие судебных органов на надлежащее использование технологических решений для осуществления контроля за исполнением предупредительных судебных предписаний. |
| The use of the daddy month has increased by over 10 per cent yearly. | Использование отцовского месяца увеличивается более чем на 10% каждый год. |
| States parties therefore have the duty to provide accessibility before receiving an individual request to enter or use a place or service. | Государства-участники, таким образом, обязаны предоставлять доступ до получения индивидуальных запросов на вход в какое-либо место или использование какой-либо услуги. |
| It is unacceptable to use public funds to perpetuate new inequalities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания новых форм неравенства. |
| The closed character of these groups makes the use of traditional investigative methods very difficult. | Закрытый характер этих групп значительно затрудняет использование традиционных методов расследования. |
| The use of data and evidence for results reporting, against established baselines, will continue to show demonstrable improvement. | Использование данных и свидетельств в отчетности о результатах выполнения в сравнении с установленными базовыми показателями будет и в дальнейшем демонстрировать очевидные улучшения. |
| The study also demonstrated frequent use of physical punishment to discipline women who are seen as transgressing their prescribed gender roles. | Исследование также продемонстрировало частое использование физической силы для наказания женщин, которые, по мнению мужчин, переходят границы традиционных гендерных ролей. |
| Their freedom of religious belief and the right to use and develop their spoken and written languages are respected and guaranteed. | Их свобода религиозных убеждений и право на использование и развитие устного и письменного языков соблюдаются и гарантируются. |
| They also have the right to use and develop traditional medicine. | Они также имеют право на использование и развитие традиционной медицины. |
| Peasant women have the right to control their own bodies and to reject the use of their bodies for commercial purposes. | Крестьянки имеют право распоряжаться своим собственным телом и отвергать использование своего тела в коммерческих целях. |
| In addition, the use of hazardous substances like cyanide and mercury created a public health problem. | Кроме того, использование опасных продуктов, таких как цианид или ртуть, также создает проблемы с точки зрения состояния здоровья населения. |
| HRW recommended Canada adopt legislation to prohibit the use, production, transfer and stockpiling of cluster munitions. | ОНПЧ рекомендовала Канаде принять законодательство, запрещающее использование, производство, передачу и накопление кассетных боеприпасов. |
| Russian law guarantees the peoples of the Federation the right to preserve, develop and use their native languages, traditions and culture. | Российским законодательством обеспечивается право на сохранение, развитие и использование родного языка, традиций и культуры народов Российской Федерации. |
| JS1 stated that a key concern was the Government's use of imprisonment as a tool for political retaliation. | В СП1 говорится о том, что главное беспокойство вызывает использование правительством тюремного заключения в качестве орудия политической мести. |