6 The Department of Management has, in principle, approved the focused use of interns for Repertory purposes. |
6 Департамент по вопросам управления в принципе одобрил целенаправленное использование стажеров для целей подготовки Справочника. |
A major component of gender mainstreaming is the use of gender analysis to describe and document gender differences between women and men. |
Одним из основных компонентов стратегии учета гендерной проблематики является использование гендерного анализа, который позволяет отразить и документально подтвердить различия в положении женщин и мужчин. |
The use of computer-mediated communication in publishing will also be promoted. |
Также будет поощряться использование компьютерных информационных технологий в издательских целях. |
Another delegation preferred use of the words "or similar device". |
Другая делегация высказалась за использование формулировки "или аналогичное устройство". |
We express our concern that drug use and abuse have increased significantly throughout the world. |
Мы с тревогой отмечаем, что незаконное потребление и использование наркотических средств существенно возросло во всем мире. |
The representative also pointed out that those measures had to be accompanied by programmes designed to motivate men actually to use the parental leave schemes. |
Представитель также отметила, что эти меры необходимо дополнить программами, поощряющими практическое использование мужчинами отпуска по уходу за ребенком. |
This reorientation has been backed by much greater use of graphic material to enhance presentation. |
Этой переориентации содействует гораздо более широкое использование графических материалов в целях совершенствования презентации информации. |
It is illegal and forbidden for women to use cosmetics and wear fashionable dress in hospitals. |
З. Использование женщинами косметики и ношение светской одежды в больницах противозаконно и запрещено. |
The use of consolidated appeals will thus provide an overall strategy for United Nations activities from the outset of operations. |
Таким образом, использование совместных призывов является элементом общей стратегии деятельности Организации Объединенных Наций с самого начала операций. |
The Attorney-General's Office of the Ministry of Laws of Brunei Darussalam has confirmed that there are no laws outlawing mercenary activities and the use of mercenaries. |
Генеральная прокуратура министерства юстиции Бруней-Даруссалама подтвердила отсутствие законов, запрещающих наемничество и использование наемников. |
It is hoped that its use will help to prevent arbitrary and illegal practices. |
Следует надеяться, что его использование будет способствовать предотвращению произвольной и незаконной практики. |
As a rule, the use of suppliers recommended by requisitioners or substantive offices is not permitted. |
Как правило, использование поставщиков, рекомендованных заказчиками или основными подразделениями, не разрешается. |
Accordingly, the use within the exclusive economic zone of drift-nets more than one kilometre long had been prohibited. |
Поэтому использование в исключительной экономической зоне дрифтерных сетей длиной более 1 километра уже давно запрещено. |
A variety of factors may be at the root of the limited use of these training institutions by the organizations. |
Ограниченное использование организациями упомянутых учебных учреждений может быть обусловлено различными факторами. |
They consider it a critical challenge to develop and use energy resources efficiently, protect the global environment and promote environmentally sound growth and development. |
Они считают, что освоение и эффективное использование источников энергии, охрана глобальной окружающей среды и содействие экологически безопасному росту и развитию представляют собой исключительно важную задачу. |
These include the use of temporary assistance staffing arrangements rather than posts to meet requirements during periods of peak workload. |
К ним относится использование временной помощи вместо увеличения штатного расписания для покрытия потребностей в периоды пиковой нагрузки. |
They hamper the productive use of agricultural land and restrict economic activity. |
Они сдерживают производительное использование сельскохозяйственных угодий и ограничивают экономическую деятельность. |
GTOS is designed to improve the quality and use of terrestrial ecosystem data and information on a global scale. |
Задача ГСНС - повысить качество и улучшить использование на глобальном уровне данных и информации об экосистемах суши. |
The use of disposal orbits is currently the only technically feasible strategy for clearing the GSO region. |
В настоящее время использование орбит захоронения является единственным технически осуществимым методом расчистки зоны ГСО. |
The use of mobile satellite services, in particular, through Inmarsat and plus EUTELSAT had started in Romania in 1990. |
Использование услуг мобильной спутниковой связи, в частности, через системы Инмарсат и ЕВТЕЛСАТ, началось в Румынии в 1990 году. |
This involved the use of video tapes to help lesser skilled and unskilled persons with their applications. |
Эта программа предусматривает использование видеоматериалов для оказания помощи малоквалифицированным и неквалифицированным работникам в оформлении ходатайств о трудоустройстве. |
No case in this court has ever held that taking of Indian title or use by Congress required compensation. |
Ни в одном деле, разбиравшемся в этом суде, никогда не говорилось о том, что отторжение индейского титула или использование конгрессом требуют компенсации. |
In private, the use of a language was not subject to any restriction. |
В частной жизни использование языка свободно от каких бы то ни было ограничений. |
In the developed countries the use of new technologies in teaching is expected to yield better results. |
Ожидается, что в развитых странах использование новых технологий принесет лучшие результаты. |
Restrictions on the use of a minority's language often prompt protracted ethno-national conflicts and demands for sub-state autonomy or complete independence. |
Ограничения на использование языка меньшинств нередко порождают продолжительные этнические и национальные конфликты и приводят к требованиям об автономии в составе государства или о полной независимости. |