| It notes that in resolving conflicts, primary emphasis should continue to be placed on the use of peaceful means rather than force. | Он отмечает, что при урегулировании конфликтов основной упор должен по-прежнему делаться на использование мирных средств, а не силы. |
| The Ministry of Foreign Affairs considers the threats against and humiliation of United Nations troops and their use as living shields completely unacceptable. | Министерство иностранных дел считает абсолютно неприемлемыми угрозы и принижение военнослужащих Организации Объединенных Наций, их использование в качестве "живого щита". |
| Possible alternatives to this approach included the use of a single comparator in conjunction with a series of reference points. | К числу возможных альтернатив такому подходу относится использование единственного компаратора в увязке с рядом баз сопоставления. |
| The Committee felt that the use of temporary or external services should be in accordance with the international character of the Organization. | Комитет высказал мнение, что использование услуг временного и неместного персонала должно отвечать международному характеру Организации. |
| The use of discretion must not result in arbitrary and capricious exercise of power. | Использование дискреционных полномочий не должно приводить к произвольному и своенравному осуществлению власти. |
| Such training can involve the use of seminars, "think-tanks" and retreats for senior politicians. | Такая подготовка кадров может включать в себя использование семинаров, "мозговых центров" и практики выездных совещаний для политических деятелей старшего звена. |
| Both agreements provide for the use of an expert from a country in transition by a developing country and vice versa. | Оба соглашения предусматривают использование развивающимися странами экспертов из стран с переходной экономикой и наоборот. |
| Other activities are being implemented or elaborated such as the use of distance education to reach people living in remote areas. | В настоящее время осуществляются и разрабатываются другие мероприятия, такие, как использование заочного обучения для охвата детей, проживающих в отдаленных районах. |
| Such precedents as exist in national law have required radical reworking to be of any use. | Прецеденты, существующие в национальном праве, потребовали радикального пересмотра, без которого их использование было бы невозможным. |
| If applicable, the use of indicators in assessing the impact of the best practice should be noted. | Если возможно, следует осветить использование показателей при оценке воздействия самых лучших методов. |
| A representative of the Gender Statistics Unit of the Statistical Division of the United Nations described the use of statistics in national reports. | Представитель подразделения гендерной статистики Статистического отдела Организации Объединенных Наций охарактеризовала использование статистических данных в национальных докладах. |
| We have encouraged and continue to encourage the use of preventive diplomacy in order to avoid new human tragedies. | Мы поощряли и продолжаем поощрять использование превентивной дипломатии ради предотвращения новых человеческих трагедий. |
| The rational and efficient use of resources will also contribute to more effective accomplishment of the tasks incumbent on the Organization. | Рациональное и эффективное использование ресурсов также явится вкладом в более эффективное решение задач, стоящих перед Организацией. |
| We wish to support this use of several languages on a basis of equality, which we call multilingualism. | Мы хотим поддержать такое использование нескольких языков на основе равенства между ними, которое мы называем многоязычием. |
| Their use is the best guarantee of dialogue, negotiation and understanding among the United Nations. | Их использование является наилучшей гарантией обеспечения диалога, переговоров и понимания между Объединенными Нациями. |
| The military use of Puerto Rico is not limited to Vieques. | Военное использование Пуэрто-Рико не ограничивается островом Вьекес. |
| The Energy substitution programme, aimed at increasing the use of natural gas to replace petroleum products and coal. | Программа замены, направленная на более широкое использование природного газа вместо нефтепродуктов и угля. |
| Activities relevant to the Committee: Increases public awareness on environmental problems emphasizing conservation, restoration and rational use of natural resources. | Деятельность, имеющая отношение к Комитету: способствует углублению понимания общественностью экологических проблем с упором на сохранение, восстановление и рациональное использование природных ресурсов. |
| The use of the words "to ensure" in the chapeau of the article was therefore viewed as infelicitous. | Поэтому было сочтено, что использование слов "для обеспечения" во вступительной части этой статьи нецелесообразно. |
| In the operative paragraphs the Secretary-General is commended for his efforts to make effective use of the resources available. | В пунктах постановляющей части выражается признательность Генеральному секретарю за его усилия, направленные на эффективное использование предоставленных ему ресурсов. |
| The use of anti-personnel land-mines has to be bound by international rules of behaviour. | Использование противопехотных мин должно быть ограничено международными нормами поведения. |
| Hence their use as a deliberate political choice remains a frightening possibility for a great majority of nations. | Таким образом, его использование в качестве преднамеренного политического выбора по-прежнему вызывает ужас огромного большинства стран. |
| Our main policy is still to achieve more active use, in the field of disarmament, of the capabilities of the Security Council. | Неизменна наша принципиальная линия на более активное использование возможностей Совета Безопасности в области разоружения. |
| All parties to the conflict must understand that use of arms cannot open the door to peace. | Все стороны конфликта должны понять, что использование оружия не откроет двери к миру. |
| The use of CSCE long-term missions and representatives as a part of preventive diplomacy promotes a non-confrontational approach to the solution of outstanding issues. | Использование долгосрочных миссий и представителей СБСЕ в качестве составляющей части превентивной дипломатии способствует неконфронтационному подходу к решению оставшихся неразрешенными вопросов. |