The world in which we live is witnessing an unprecedented increase in the use of information and telecommunications technologies, which unfortunately has made it possible to use them for hostile purposes in order to carry out the aggressive policies that some States have adopted towards other States. |
В современном мире наблюдается беспрецедентный рост использования информационных и телекоммуникационных технологий, который, к сожалению, сделал возможным их использование во враждебных целях для проведения одними государствами агрессивной политики в отношении других государств. |
(b) Organizations that use these technologies are responsible for their employees' appropriate use of them and should therefore elaborate security policies to that end, as well as measures and procedures that ensure their control. |
Ь) организации, пользующиеся этими технологиями, несут ответственность за их надлежащее использование своими сотрудниками и, следовательно, должны разрабатывать с этой целью политику обеспечения безопасности, а также меры и процедуры, обеспечивающие контроль за ее соблюдением. |
These include obtaining specialized inputs from United Nations agencies, such as is done within more than 15 countries currently in the area of local economic development, and wider use of the "retainer agreements" that have been developed for use in inter-agency partnerships. |
Это включает получение специализированной помощи со стороны учреждений Организации Объединенных Наций, как это делается в настоящее время в более чем 15 странах в области экономического развития на местах и более широкое использование "соглашений об услугах", которые были разработаны для межучрежденческого партнерства. |
In practice, however, such losses are the exception to the rule, and most companies which use risk management markets do so rather successfully; very few, if any, have halted this use because of these large losses by other companies. |
Однако на практике подобные потери являются скорее исключением из правила, и большинство компаний, использующих рынки инструментов управления рисками, делают это довольно успешно; лишь немногие из них, если таковые вообще найдутся, прекратили использование этих рынков из-за упомянутых случаев значительных убытков, понесенных другими компаниями. |
As a signatory of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, in January 1997 Thailand became the first developing country to phase out the use of chlorofluorocarbons (CFCs) in refrigerator manufacture and to use trade measures to protect the atmospheric environment. |
Таиланд, являющийся участником Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, в январе 1997 года первым среди развивающихся стран прекратил использование хлорфторуглеродов (ХФУ) в производстве холодильных установок и применил торговые санкции в целях защиты атмосферной среды. |
The successful use of data in terms of quality of the final product and of a cost-benefit analysis is an important milestone that would eventually lead to their routine use in planning and management activities. |
Успешное использование данных в плане качества конечной продукции и анализа эффективности затрат является важным этапом, который в конечном счете приведет к их повседневному использованию в планировании и управлении. |
Although earlier it might have been acceptable to use boycott methods, their use today, at a time when the world was calling for greater cooperation in combating the poverty, ignorance and backwardness that many developing suffered from, was indicative of a reactionary attitude. |
Если раньше было допустимым прибегать к методам бойкота, то использование этих методов в настоящее время, когда весь мир призывает к расширению сотрудничества, с тем чтобы ликвидировать нищету, безграмотность и отсталость, характерные для многих развивающихся стран, представляется неконструктивным. |
The use of the so-called peace dividend to give an impetus to development would make it possible for the vast technological and human resources that are today absorbed by the military industry to be put to use to realize the aspirations of the great majority of mankind. |
Использование так называемого мирного дивиденда для того, чтобы стимулировать развитие, позволило бы направить обширные технологические и людские ресурсы, которые поглощает сегодня военная промышленность, на осуществление устремлений подавляющего большинства человечества. |
Various approaches used by countries to cope with this type of problem included the use of expert judgements, cooperation with trade organizations, the use of commodity stock exchange information, contacts with potential purchasers of investment goods, etc. |
Различные подходы, используемые странами для решения такого рода проблем, включали консультации с экспертами, сотрудничество с торговыми организациями, использование информации товарных бирж, установление связей с потенциальными покупателями инвестиционных товаров и т.д. |
Measures include improved efficiency of nitrogen fertilizer use, the promotion of organic farming instead of conventional farming and the use of set-aside schemes which limit the conversion of grasslands to intensive crop cultivation. |
Принимаемые меры включают повышение эффективности применения азотных удобрений, поощрение органических видов ведения сельского хозяйства в отличие от традиционных методов и сокращение посевных площадей, которое ограничивает использование пастбищных угодий в целях интенсивного земледелия. |
Some also considered that perhaps water and energy use would be more suitable for reporting than resource use, which would be more difficult to define. |
Некоторые также считали, что, возможно, использование воды и энергии больше подходило бы для представления отчетности, чем использование ресурсов, которые более трудно определить. |
As some member states combine the use of household surveys and administrative records the Task Force will study how the use of administrative data will affect the harmonised definitions. |
Поскольку некоторые государства-члены одновременно используют обследования домашних хозяйств и административные файлы, Целевая группа рассмотрит вопрос, каким образом использование административных данных отразится на согласованных определениях. |
Progress through all stages of these projects will result in efficient use of resources and consistency among assessments and would permit the broadest use of risk assessments, performed by both national authorities and international bodies. |
Успешная работа на всех этапах этой деятельности позволит обеспечить эффективное использование ресурсов и согласованность при проведении оценок, а также исключительно широкое применение результатов оценки риска, осуществляемых национальными и международными органами. |
Worldwide, water use cannot rise to match projected demand without a substantial increase in available supply, much greater use of the existing supply and major efforts to prevent pollution. |
В мировом масштабе использование водных ресурсов для удовлетворения прогнозируемого спроса не может увеличиваться без существенного увеличения объема имеющихся запасов, более широкого использования имеющихся запасов и эффективных мероприятий по предотвращению загрязнения. |
The organization is playing a key role in addressing such issues as pollution from the development and use of energy and the development and use of renewable sources of energy. |
Эта организация играет ведущую роль в решении таких проблем, как загрязнение в результате освоения и использования энергии и освоение и использование возобновляемых источников энергии. |
Noting that the conservation and sustainable use of forests cannot be isolated from the conservation and sustainable use of biological diversity in general, |
отмечая, что сохранение и устойчивое использование лесов не могут быть отделены от сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия в целом, |
This confirms findings of other recent studies that the use of child soldiers has become commonplace in modern warfare, in keeping with the changed nature of armed conflict and the increasing use of small arms and light weapons. |
Этот факт подтверждается результатами других проводимых в последнее время исследований, согласно которым использование детей-солдат становится распространенным явлением в современной войне в соответствии с новым характером вооруженного конфликта и более масштабным применением стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Board was concerned that the use of cards for purchases of high-value items might result in expenditure exceeding allotment lines, as this system eliminates the use of purchase orders, and therefore the funds were not obligated first. |
Комиссия была озабочена по поводу того, что использование карточек для закупок дорогостоящих товаров может привести к превышению расходов над ассигнованиями, поскольку эта система не использует заказов на поставку и, следовательно, предварительного выделения средств под обязательства. |
"Enforced treatment" in this provision does not refer to the use of physical coercion of any type, such as the use of straps, straitjackets, etc. |
В рамках рассматриваемых положений под "принудительным лечением" никоим образом не понимается применение физического насилия любого рода, включая использование ремней, смирительных рубашек и т.д. |
However, only the exclusively peaceful use of nuclear energy can allow us to hope that those who covet nuclear arms will abandon their intentions to acquire and use them. |
Однако только исключительно мирное использование ядерной энергии может позволить нам надеяться, что те, кто стремится к ядерному оружию, откажутся от своих намерений овладеть им и использовать его. |
The United States condemns the use of racial profiling, which is understood to be the invidious use of race or ethnicity as a criterion in conducting stops, searches, and other law enforcement investigative procedures. |
Соединенные Штаты осуждают использование расового профилирования, которое они понимают как оскорбительную практику задержаний, обысков и других правоприменительных действий следственного характера по расовым или этническим критериям. |
The legal certainty to be provided by the Uniform Rules is necessary for both domestic and international trade, and a duality of regimes governing the use of electronic signatures might create a serious obstacle to the use of such techniques. |
Правовая определенность, которую будут обеспечивать единообразные правила, является необходимой как для внутренней, так и международной торговли, а двойственность режимов, регулирующих использование электронных подписей, может создать серьезное препятствие для использования таких средств. |
Limited production and use of certain compounds (mainly CFCs) are still allowed for designated essential uses (e.g. metered dose inhalers for medical purposes) and for use to meet the basic needs of developing countries. |
Ограниченное производство и использование определенных соединений (в основном ХФУ) остается разрешенным в специально оговоренных прикладных областях (например, в медицинских дозовых ингаляторах) и для удовлетворения основных потребностей развивающихся стран. |
Since the use of the term "protocol" does not necessarily reflect the diverse nature of the agreements being used in practice, these Notes use the more general term "cross-border agreement". |
Поскольку использование термина "протокол" не обязательно отражает различный характер используемых на практике соглашений, в настоящих Комментариях используется более общий термин "соглашение о трансграничной несостоятельности". |
In addition, we have provided information on the technologies that lead to or enable electronic commerce, such as computer use, Internet use, the presence of web pages and EDI over proprietary networks. |
Кроме того, мы собираем информацию о технологиях, ведущих к электронной торговле или обеспечивающих возможность ее осуществления, таких, как использование компьютеров, пользование Интернетом, наличие веб-страниц и ЭОД по частным сетям. |