The cost estimates take into consideration the use of leased facilities, their condition and the need to refurbish them to make them acceptable for use by UNPROFOR. |
В смете учтены использование арендуемых помещений, их состояние и необходимость их ремонта, с тем чтобы их можно было задействовать для нужд СООНО. |
The regional and local aspects of the resettlement areas, and the use of territorial management tools to promote the use of resources in accordance with their best potential; |
6.1) учет региональных и местных аспектов районов расселения и использование механизмов территориального регулирования с целью содействия наиболее рациональному использованию ресурсов; |
While the use of fertilisers and pesticides has reached a peak in developed countries, a UNIDO study has shown that the use of agrochemicals in most developing countries is increasing. |
Исследование ЮНИДО показало, что, хотя применение удобрений и пестицидов достигло своего пика в развитых странах, использование агрохимикатов ширится в большинстве развивающихся стран. |
The use of advanced technology in ASYCUDA (Automated Systems for Customs Data), developed by UNCTAD and now in use in nearly 65 countries for such systems, was demonstrated. |
Было также продемонстрировано использование передовой технологии в АСОТД (автоматизированная система обработки таможенных данных), которая была создана ЮНКТАД и в настоящее время применяется для таких систем примерно в 65 странах. |
One of the important newly emerging policies is the use of the concept of producer responsibility for products at different stages of their life cycle, e.g. by obliging producers to take back products after use. |
Одним из важных новых элементов экологической политики является использование концепции ответственности производителей за товары на различных стадиях их жизненного цикла, например установление обязательного требования к производителям осуществлять обратный прием товаров после их использования. |
The scarcer the resources, the greater the moral imperative to use them in a manner that really benefited those who needed them the most and could make best use of them. |
Чем более дефицитными становятся ресурсы, тем более настоятельно необходимым с нравственной точки зрения становится использование этих ресурсов таким образом, чтобы это действительно приносило пользу тем, кто в них больше всего нуждается и кто может наиболее эффективно их использовать. |
In order to achieve the required targets, it was necessary to reduce temporary assistance, increase the use of self-revision and postpone the purchase of computerized systems for use in the Translation Services as well as other technological innovations, thereby deferring anticipated productivity gains. |
Чтобы выйти на установленные цифры, потребовалось сократить временную помощь, увеличить использование саморедактирования и отложить приобретение компьютеризированных систем для использования в службах письменного перевода, а также внедрение другой новой технологии, что отсрочило реализацию ожидаемого прироста производительности труда. |
The United Kingdom believes that an essential precondition for peace-keeping operations must be a clear understanding at the political and diplomatic level of the practical implications of mandates involving use of the military and the projection and use of force. |
Соединенное Королевство считает, что одним из необходимых предварительных условий проведения операций по поддержанию мира должно быть четкое понимание практических последствий мандатов, предусматривающих использование войск и планирование применения силы и ее применение на политическом и дипломатическом уровне. |
FAO's Codex Alimentarius has recently joined the fray by accepting the use of certain hormonal growth stimulants in beef, use of which is banned by the EU. |
Разработанный ФАО Кодекс Алиментариус недавно добавил разногласий, признав допустимость применения некоторых гормональных стимуляторов роста в животноводстве, использование которых в странах Европейского сообщества запрещено. |
For some products, standards which address the use of chemicals in the production process may not always take into account that environmental effects of their use may differ between sectors. |
В случае некоторых товаров, в стандартах, регулирующих применение химических веществ в определенных производственных процессах, не всегда учитывается тот факт, что в разных секторах использование этих химических веществ может оказывать неодинаковое воздействие на окружающую среду. |
The most important are: the ever-increasing use of national experts and consultants, implementation of projects through non-governmental organizations and other grass-roots organizations, use of United Nations Volunteers (UNV), and increased technical cooperation among developing countries. |
Особое место среди них в силу своего важного значения занимают все более активное привлечение национальных экспертов и консультантов; осуществление проектов через НПО и другие низовые организации; использование Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН) и повышение эффективности горизонтального технического сотрудничества. |
In both cases, however, it was clear that other military assets would also be required as the use of air power, or the threat of its use, could not alone achieve the desired objectives. |
Вместе с тем очевидно, что в обоих случаях потребуются также и другие военные силы и средства, поскольку использование военно-воздушных сил или угроза их использования сами по себе не способны обеспечить достижение желаемых целей. |
After Hiroshima and Nagasaki, Mahatma Gandhi said that the use of the atom bomb for the wholesale destruction of men, women and children was the most diabolical use of science. |
После Хиросимы и Нагасаки Махатма Ганди сказал, что использование атомной бомбы для массового уничтожения мужчин, женщин и детей стало самым дьявольским применением науки. |
The programme is concerned with the safe use of chemicals from beginning to end: production, importation, transport, storage, use and disposal. |
Эта программа занимается вопросами безопасного использования химических веществ в течение всего цикла: производство, импорт, транспортировка, хранение, использование и удаление. |
Concerning the IT techniques, the use of Java,, cgi and XML were reported at the meeting, but more traditional formats are also still in use. |
Что касается методов ИТ, то на совещании было сообщено об использовании Java,, cgi и XML, но в то же время было отмечено дальнейшее использование более традиционных форматов. |
Every three years, a specific area of library services (reference services, serials use, use of specialized agency materials, etc.) should be surveyed. |
Каждые три года обследованию должна подвергаться одна из конкретных областей библиотечного обслуживания (справочные службы, использование серийных изданий, использование материалов специализированных учреждений и т.д.). |
A quick survey in 33 Indian cities has revealed easy availability, an increasing variety of drugs, increasing use of intravenous syringes and the spread of HIV linked to the use of infected needles. |
Быстрый обзор ЗЗ индийских городов показал легкодоступность наркотиков, их растущее разнообразие, более широкое использование шприцев для внутривенных инъекций и распространение ВИЧ в связи с использованием зараженных игл. |
First, the use of NTMs as a "trigger" for OSI would allow the use of information which could be subjective, selective and unreliable. |
Во-первых, использование НТС для инициирования ИНМ открыло бы возможность для использования информации, которая может оказаться субъективной, избирательной и ненадежной. |
The largest share (about 40 per cent) is for combined energy use in agriculture, households and commercial sectors, including the direct use of traditional, non-commercial fuels collected and consumed locally. |
Наибольшая часть этой энергии (около 40 процентов) была использована в сельском хозяйстве, домашних хозяйствах и коммерческих секторах, вместе взятых, включая прямое использование традиционных, некоммерческих видов топлива, добываемых и потребляемых на местах. |
Pending a fundamental and lasting solution to these disputes, all parties concerned should maintain the status quo and refrain from any action that might further complicate the situation, especially the use or threat of use of force. |
В ожидании фундаментального и прочного решения всех споров все заинтересованные стороны должны поддержать статус-кво и воздержаться от любых действий, которые могут еще более усложнить ситуацию, особенно использование силы или угроза ее применения. |
The use of Geographic Information System has proven to be effective in monitoring changes in vegetation and soil occupation, but its use has been limited owing to high technology and resource requirements. |
Использование географической информационной системы доказало ее эффективность в мониторинге изменений в растительности и использовании земель, однако ее применение было ограничено из-за ее высокой технологической сложности и значительных потребностей в ресурсах. |
The Commission on Human Rights should also seriously consider recommending to all the Member States that they explicitly prohibit any use of their territory for the recruitment, training, assembly, transit, financing or use of mercenaries. |
Комиссии по правам человека также следует серьезно рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать всем государствам-членам недвусмысленно запретить использование их территории для вербовки, обучения, сбора, транзита, финансирования и использования наемников. |
The expert from India introduced GRRF-58-1 proposing the use of electromechanical brakes as a device to prevent unauthorized use. GRRF considered the proposal but concluded that there was no need to insert such an amendment. |
Эксперт от Индии представил документ GRRF-58-1, содержащий предложения об использовании электромеханического тормоза в качестве соответствующего устройства, предупреждающего несанкционированное использование. |
As a result of the above exchange of views, the Working Party agreed that eventually the use of IDPs should be diminished as much as possible through the use of more harmonized DDPs. |
В результате состоявшегося обмена мнениями Рабочая группа согласилась с тем, что в конечном счете использование МВУ следует максимально ограничить посредством применения более унифицированных НВУ. |
They use illegal means of transport such as clandestine aircraft and airstrips including the use of forged flight-plans and methods for evading radars; |
они пользуются незаконными транспортными средствами, такими, как нелегальные самолеты и тайные взлетно-посадочные полосы, включая использование поддельных полетных листов и методов уклонения от радаров; |