Thus, it is important to explore the link between immigration and trafficking and the way in which laws are relevant to it. |
В связи с этим необходимо изучить взаимосвязь между иммиграцией и незаконной торговлей людьми и выяснить, в какой степени соответствующие законы влияют на эту связь. |
A United Nations Year or Decade against trafficking of persons, especially in women, youth and children, is also recommended. |
Рекомендуется также объявить Год или Десятилетие Организации Объединенных Наций для борьбы с торговлей людьми, в особенности женщинами, молодыми людьми и детьми. |
Money-laundering and the trafficking of human beings, conducted in cooperation between north African and European criminal networks, are growing problems. |
Все более острой становится проблема преступлений, связанных с отмыванием денег и торговлей людьми, которые совершаются в сговоре между североафриканскими и европейскими преступными сообществами. |
The Assembly also adopted a recommendation on transit migration through Central and Eastern Europe, which dealt with combating illegal immigration and trafficking of persons. |
Кроме того, Ассамблея приняла рекомендацию о транзитных миграционных потоках через Центральную и Восточную Европу, которая касается борьбы с незаконной иммиграцией и торговлей людьми. |
Recognizing the important contribution that survivors of trafficking can, on a strictly voluntary basis, make to developing and implementing anti-trafficking interventions and evaluating their impact. |
Признание важного вклада, который бывшие в прошлом предметом торговли люди могут на строго добровольной основе вносить в дело разработки и осуществления мероприятий в области борьбы с торговлей людьми и оценки их воздействия. |
to achieve a significant reduction in criminal offences relating to trafficking in persons by 2005." |
обеспечении существенного сокращения к 2005 году числа уголовных преступлений, связанных с торговлей людьми". |
She also recommends that special efforts be undertaken to combat corruption of immigration officials and to eliminate impunity for members of trafficking and smuggling networks. |
Она рекомендует также вести целенаправленную борьбу с коррупцией среди сотрудников иммиграционных органов и обеспечить, чтобы члены сетей, занимающихся торговлей людьми и их незаконным провозом, не оставались безнаказанными. |
In some countries, specific plans of action have been formulated to ensure more coordination among competent ministries and departments in the fight against trafficking and smuggling. |
В некоторых странах были разработаны конкретные планы действий, обеспечивающие более эффективную координацию между компетентными министерствами и ведомствами в борьбе с торговлей людьми и их контрабандой. |
Prevention of irregular migration and combating trafficking |
Предотвращение нелегальной миграции и борьба с торговлей людьми |
Consultations were carried out with the main international organizations working in the field of trafficking to define each agency's added value and modalities for cooperation. |
В целях определения вклада каждого учреждения и моделей сотрудничества были проведены консультации с основными международными организациями, работающими в области борьбы с торговлей людьми. |
I have directed UNMIK staff to review the recommendations in Amnesty International's report and to take action to improve our response in combating human trafficking where appropriate. |
Я отдал распоряжение сотрудникам МООНК изучить рекомендации, содержащиеся в докладе «Международной амнистии», и принять меры по активизации нашей борьбы с торговлей людьми, где это необходимо. |
UNDP has also increased national capacity and subregional cooperation to strengthen and reform legislation, policies and enforcement of laws to respond to trafficking. |
В целях принятия ответных мер в связи с торговлей людьми ПРООН также способствовала росту национального потенциала и развитию субрегионального сотрудничества в области укрепления и реформирования законодательства и политики, а также обеспечения применения законов. |
In Albania and Bosnia and Herzegovina, OSCE field officers have begun reporting trafficking cases and have started to coordinate their efforts with other international organizations. |
Из Албании, а также Боснии и Герцеговины от полевых сотрудников ОБСЕ начала поступать информация о случаях, связанных с торговлей людьми, а члены миссии приступили к координации усилий с другими международными организациями. |
Action should include the demonstration of political will and commitment on the part of Governments to combat trafficking in human beings, particularly in women and girls. |
Предпринимаемые действия должны включать демонстрацию политической воли и решимости со стороны правительств вести борьбу с торговлей людьми, особенно женщинами и девочками. |
In Africa, the efforts of IOM in this area have been directed towards raising awareness of the trafficking issue among government authorities and NGOs. |
В Африке усилия МОМ в этой области направлены на повышение осведомленности органов власти и НПО в вопросах, связанных с торговлей людьми. |
Under the amendment to the bill, penalties of up to 14 years' imprisonment will be mandated for crimes related to trafficking in persons. |
Эта поправка к Закону предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до 14 лет за преступления, связанные с торговлей людьми. |
The Committee had been informed that State funding for NGOs, which were of great importance in dealing with trafficking nearly everywhere in the world, had drastically declined. |
Комитет был проинформирован о том, что объем средств, выделяемых государством тем НПО, которые играют важную роль в борьбе с торговлей людьми практически во всех странах мира, резко сократился. |
Under a European Union project, a national team of trainers consisting of prosecutors, police officers and representatives of NGOs had been trained with a view to promoting more effective trafficking policies. |
В рамках проекта, осуществляемого Европейским союзом, национальная группа инструкторов, в состав которой входили государственные обвинители, сотрудники полиции и представители НПО, прошла подготовку, необходимую для того, чтобы эффективнее проводить политику по борьбе с торговлей людьми. |
During the last year, the United Nations Office on Drugs and Crime managed technical assistance projects to combat corruption and trafficking in persons. |
В течение прошлого года Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности управляло осуществлением проектов технической помощи в целях борьбы с коррупцией и торговлей людьми. |
Nine projects dealt with organized crime, four targeted corruption and a further four trafficking in persons. |
Девять проектов были посвящены борьбе с организованной преступностью, четыре - борьбе с коррупцией и еще четыре - борьбе с торговлей людьми. |
Part of her mandate was to promote international cooperation in combating trafficking in persons, which included helping to coordinate data collection and management at the international level. |
Частью ее мандата является содействие международному сотрудничеству в борьбе с торговлей людьми, что включает в себя помощь в координации сбора и обработки данных на международном уровне. |
It is the Government's plan that this should form the basis of a proposal for a national plan of action to combat trafficking in human beings. |
Правительство предполагает, что таким образом будет создана основа для предложения о национальном плане действий по борьбе с торговлей людьми. |
One of its primary objectives is to collect data and make an inventory of best practices used in addressing the organized crime of trafficking. |
Одна из ее первоочередных целей состоит в сборе данных и составлении общего перечня наиболее успешной практики, используемой в борьбе с организованными преступными группами, занимающимися торговлей людьми. |
It is essential that anti-trafficking measures take account of this fact and that efforts be made to address the entire cycle of trafficking. |
Важно, чтобы в мерах по борьбе с торговлей людьми учитывался этот факт и чтобы прилагаемые усилия затрагивали весь цикл торговли. |
We firmly believe that the General Assembly must definitely discuss the problem of combating the trafficking in children in the very near future as one of its thematic debates. |
Мы убеждены, что и Генеральная Ассамблея в самое ближайшее время должна обсудить проблему борьбы с торговлей людьми в рамках своих тематических дебатов. |