Although there are many methods to reducing the occurrence of forced labour, the present statement focuses on the access and attainment of education by girls and gainful employment by women as a means of preventing vulnerability to human trafficking. |
Хотя существуют многочисленные методы сокращения распространенности принудительного труда, в настоящем заявлении основное внимание уделяется доступу девочек к образованию и обеспечению их образования, а также получению женщинами оплачиваемой работы как средства уменьшения уязвимости женщин перед торговлей людьми. |
Reaffirm that the promotion and protection of human rights for all and effective measures to respond to trafficking in persons are complementary and mutually reinforcing; |
подтверждения того, что поощрение и защита прав человека всех людей и эффективные меры по борьбе с торговлей людьми носят взаимодополняющий и взаимоподкрепляющий характер; |
The UNESCO Office in Uruguay (cluster Office to Argentina) has conducted a project on human trafficking, with special emphasis on women and girls who are members of ethnic minorities. |
Представительство ЮНЕСКО в Уругвае (по совместительству - в Аргентине) разработало проект по борьбе с торговлей людьми, в котором основное внимание уделяется проблемам женщин и девочек, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
According to the report [A/58/38, paragraph 107], the Government is continuing to work intensively to further complete the legal framework with a view to complete internationally required standards in the field of trafficking of human beings. |
Согласно докладу (А/58/38, пункт 107) правительство продолжает активно работать в направлении дальнейшего совершенствования законодательной базы, с тем чтобы обеспечить соответствие требуемым на международном уровне стандартам в области борьбы с торговлей людьми. |
Considerable number of IEC materials has been produced by MoWCA and MoHA for raising awareness level of the law enforcing agency officials to combat trafficking, and to encourage safe women labour migration. |
МДЖД и МВД подготовили большое количество материалов ИОК с целью повышения информированности сотрудников правоохранительных органов для борьбы с торговлей людьми и стимулирования безопасной трудовой миграции женщин. |
The Ministry of Home Affairs (MoHA) has taken the lead role in coordinating anti trafficking activities with different line Ministries and their implementing agencies extending their cooperation. |
Министерство внутренних дел взяло на себя ведущую роль в обеспечении координации действий по борьбе с торговлей людьми с различными отраслевыми министерствами и их исполнительными органами, расширяя масштабы такого сотрудничества. |
Partnerships already stand out that were established with countries such as Portugal and Belgium to cooperate on actions to combat human trafficking, especially to take care of victims. |
Достигнута договоренность о взаимодействии с такими странами, как Португалия и Бельгия, в вопросах борьбы с торговлей людьми, и в особенности поддержки жертв. |
The GoG has developed a two pronged approach to combating trafficking in persons which emphasizes law enforcement as well as a social prevention approach by making resources available. |
Для борьбы с торговлей людьми правительство Гайаны разработало двуединый подход с акцентом на правоприменительную деятельность, а также социальное предупреждение, под который выделяются надлежащие ресурсы. |
She took note of the State party's efforts to combat human trafficking, but considered that it could still do much more in that area. |
И наконец, принимая во внимание усилия государства-участника по борьбе с торговлей людьми, она отмечает, что государство-участник может многое сделать в этой области. |
Progress had been made in combating human trafficking and in dealing with prisoner suicides, and significant emphasis had been placed on training and awareness-raising programmes for police officers, prosecutors and judges. |
Был достигнут прогресс в области борьбы с торговлей людьми и решения проблемы самоубийств среди заключенных, а также значительное внимание было уделено программам подготовки и повышения осведомленности, рассчитанным на сотрудников полиции, прокуроров и судей. |
Furthermore, employers were obliged to allow their employees to attend an information session organized by the authorities on the prevention of human trafficking, during which information was provided on employment, social insurance, victims' rights and immigration legislation. |
Кроме того, работодатели должны позволять своим работникам участвовать в организованном властями ознакомительном семинаре, посвященном борьбе с торговлей людьми, во время которого освещаются вопросы, связанные с работой, социальной страховкой, правами жертв и иммиграционным законодательством. |
It notes, however, the lack of information on the resources provided for this action plan, about the coordinating and monitoring body and on the impact of measures to address trafficking, especially in children. |
В то же время Комитет обращает внимание на отсутствие информации о тех ресурсах, которые выделяются на реализацию этого Плана действий, об органе, которому поручены функции координации и контроля, и о результативности мер по борьбе с торговлей людьми, особенно детьми. |
(b) Royal Decree of 16 May 2004 on combating trafficking and smuggling of persons; |
Ь) Королевского указа от 16 мая 2004 года о борьбе с торговлей людьми и контрабандой людей; |
The Criminal Code envisages prosecution for the following acts connected with human trafficking (under articles 171, 1711,181, 1811,182 and 187, the category of offences reflected in the relevant Palermo Protocol). |
Уголовным кодексом Республики Беларусь преследуются следующие деяния, связанные с торговлей людьми (закреплены статьями 171, 1711,181, 1811,182 и 187 - эта группа преступлений отражена в Палермском протоколе). |
Since 2007, IOM and the Ministry of Internal Affairs have been implementing a project entitled "Combating human trafficking: Republic of Belarus", focusing on cooperation and coordination between State agencies and NGOs. |
С 2007 года Международной организацией по миграции и МВД Беларуси реализуется проект "Борьба с торговлей людьми: Республика Беларусь", в рамках которого осуществляется взаимодействие и координация государственных структур с неправительственными организациями. |
With IOM support, Ukrainian specialists have participated in more than 50 professional visits in 23 European countries with a view to enhancing international cooperation on investigating and prosecuting persons engaged in human trafficking. |
При поддержке МОМ украинские специалисты принимали участие в более чем 50 профессиональных визитах в 23 европейские страны с целью улучшения международного сотрудничества в сфере расследования и преследования лиц, которые занимаются торговлей людьми. |
By working with the media and systematically clarifying the results of its operations, the Ministry of Internal Affairs helped to increase public awareness and intolerance of offences relating to trafficking in persons. |
Повышению уровня общественного сознания населения и формированию негативного отношения граждан к преступлениям, связанным с торговлей людьми, оказывает содействие и систематическое освещение МВД в средствах массовой информации результатов деятельности ОВД в данной сфере. |
The Committee encourages the State party to improve its monitoring system, as well as the evaluation of the phenomenon of cross-border and internal trafficking in women, with a view towards more effective implementation of anti-trafficking legislation, policies and measures. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник усовершенствовать его систему наблюдения, а также оценку трансграничной и внутренней торговли женщинами в целях обеспечения более эффективного осуществления законов, политики и мер по борьбе с торговлей людьми. |
Therefore, the rule of law, the fight against crime, corruption, terrorism and trafficking in illegal drugs, weapons and human beings were presented as most essential if we are to have accountable and effective institutions. |
В связи с этим верховенство права, борьба с преступностью, коррупцией, терроризмом и незаконным оборотом наркотиков и оружия и торговлей людьми были представлены в качестве абсолютно необходимых составляющих при условии наличия ответственных и эффективных государственных институтов. |
In its written replies (para. 89) the State party also mentioned preparations by the Ministry of Labour to create a system of centres to lodge the victims of crimes relating to trafficking in humans. |
В своих письменных ответах (пункт 89) государство-участник также упоминало о подготовительной работе, ведущейся Министерством труда в целях создания системы центров для проживания жертв преступлений, связанных с торговлей людьми. |
The group is an example of how social networking can help raise awareness and be used to share information on work being done to counter human trafficking. |
Оно является примером того, каким образом социальные сети могут способствовать расширению осведомленности и использоваться для обмена информацией о ведущейся работе по борьбе с торговлей людьми. |
The conference produced the Manama Declaration, which is testimony to the commitment of the region to fight human trafficking and emphasizes the role of businesses in encouraging corporate responsibility. |
Конференция приняла Манамскую декларацию, в которой заявляется о приверженности региона борьбе с торговлей людьми и подчеркивается роль деловых кругов в поощрении корпоративной ответственности. |
Less than 60 per cent of businesses surveyed reported having a company policy on human trafficking and only 18 per cent of companies made use of risk assessments. |
Менее 60 процентов обследованных коммерческих предприятий сообщили о наличии корпоративной политики по борьбе с торговлей людьми, и лишь 18 процентов компаний проводили оценку рисков. |
A "partnership with the media for public awareness campaigns" was declared, with 52 per cent of the votes, to be a priority for fighting human trafficking for labour exploitation. |
За партнерство с средствами массовой информации в проведении кампаний по расширению осведомленности общественности, которое было объявлено приоритетным направлением борьбы с торговлей людьми в целях эксплуатации их труда, проголосовали 52 процента участников. |
The award will be given to acknowledge business leaders whose commitment to combat human trafficking is at the heart of their business strategy and who have made efforts to promote corporate social responsibility. |
Эта награда будет присуждаться лидерам деловых кругов, чья приверженность борьбе с торговлей людьми лежит в самой основе их деловой стратегии и чьи усилия направлены на содействие формированию корпоративной социальной ответственности. |