Facilitate the exchange of information between responsible authorities in charge of management of legal migration flow and fight against illegal migration and trafficking of human beings. |
Облегчить обмен информацией между компетентными органами власти, занимающимися управлением потоками законной миграции и борьбой с незаконной миграцией и торговлей людьми. |
In October 2006, UNODC is organizing a first-ever Global Partnership Forum with private and corporate foundations, which will focus on human trafficking. |
В октябре 2006 года ЮНОДК проводит первый в истории глобальный форум по партнерским отношениям с частными и корпоративными фондами, на котором основное внимание будет уделяться вопросам борьбы с торговлей людьми. |
Additional measures to combat human trafficking should include the monitoring of recruitment practices and those to protect the rights of women and migrant workers. |
Дополнительные меры по борьбе с торговлей людьми должны включать в себя мониторинг практики найма на работу, в частности, чтобы при этом не ущемлялись права женщин и трудящихся-мигрантов. |
The AALCO secretariat is currently drafting a model legislation against trafficking in persons especially women and children by studying the national legislations and other relevant information sent by its member States. |
В настоящее время секретариат ААКПО готовит проект типового закона о борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, и в этой связи занимается изучением национального законодательства и другой соответствующей информации, полученной от государств-членов. |
77 per cent of cases related to organized crime, human trafficking, terrorism and corruption were handled by local prosecutors |
Местные обвинители вели 77 процентов дел, связанных с организованной преступностью, торговлей людьми, терроризмом и коррупцией |
Combating the trafficking and smuggling of human beings in the Mediterranean region needs to be strengthened through enhanced political dialogue and judicial and police cooperation. |
Борьбу с торговлей людьми и незаконной миграцией в Средиземноморье следует усилить за счет активизации политического диалога и сотрудничества между органами правосудия и внутренних дел. |
MERCOSUR and its associated States, Bolivia and Chile, had also taken initiatives to control illicit traffic in migrants and trafficking in persons. |
МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства - Боливия и Чили - также предприняли инициативы по контролю над нелегальными перевозками мигрантов и торговлей людьми. |
We believe that the elaboration of a viable United Nations strategy against trafficking in persons should be the ultimate objective of our efforts in this area. |
Конечную цель усилий в этой сфере мы видим в выработке жизнеспособной стратегии Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми. |
In that regard, and very concretely, Niger would suggest the establishment of an efficient mechanism to combat clandestine immigration and trafficking in human beings. |
В этой связи Нигер вносит очень конкретное предложение о создании действенного механизма для борьбы с нелегальной иммиграцией и торговлей людьми. |
Such a mechanism would involve implementing on the ground a policy of respecting and protecting the rights of migrant workers and combating human trafficking. |
Такой механизм потребует реализации на местах стратегии, предусматривающей соблюдение и защиту прав трудящихся-мигрантов и борьбу с торговлей людьми. |
Better protection of the most vulnerable migrants, women and children in particular, is absolutely necessary, particularly by effectively combating trafficking in human beings. |
Абсолютно необходимо усилить защиту наиболее уязвимых мигрантов, в частности женщин и детей, особенно за счет эффективной борьбы с торговлей людьми. |
Slovenia also recognizes the need for concrete actions in order to deal efficiently with trafficking in human beings, the smuggling of immigrants and other acute problems. |
Словения также признает необходимость предпринимать конкретные шаги для эффективной борьбы с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов и для решения прочих насущных проблем. |
The fight against human trafficking and the smuggling of immigrants is central to eradicating forced and bonded labour, as well as organized crime. |
Борьба с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов имеет ключевое значение в деле искоренения принудительного и подневольного труда, а также организованной преступности. |
Among our commitments at the national level are actions to ensure that migration takes place within a legal framework and that trafficking in persons is more effectively countered. |
На национальном уровне мы взяли на себя ряд обязательств, среди которых обеспечение законности процесса миграции и более эффективная борьба с торговлей людьми. |
In addition, IOM believed that trafficking in persons must be addressed from a human rights perspective, rather than a law enforcement perspective. |
Кроме того, МОМ считает, что борьба с торговлей людьми должна вестись не столько с правоохранительной точки зрения, сколько под углом защиты прав человека. |
In 2003, the Kazakh parliament had established an interdepartmental commission against trafficking in persons, the members of which were representatives of State bodies and NGOs. |
В 2003 году парламент Казахстана создал Межведомственную комиссию по борьбе с торговлей людьми, членами которой являются представители государственных органов и НПО. |
With the support of the International Organization for Migration (IOM), 186 trafficking victims sought and received assistance and were repatriated to their home countries. |
С просьбой о помощи обратились 186 жертв торговлей людьми, которым была оказана помощь, и они были репатриированы в свои страны при поддержке Международной организации по миграции (МОМ). |
National efforts had been complemented by regional initiatives, including the elaboration of a draft regional convention against trafficking, which was awaiting adoption. |
Национальные усилия дополнялись региональными инициативами, включая разработку проекта региональной конвенции о борьбе с торговлей людьми, принятие которой ожидается в ближайшее время. |
These include education, promotion of non-governmental organizations and civil society, support for minority rights and efforts to combat human trafficking, in particular of women. |
Эти инициативы охватывают такие области, как просветительская деятельность; поощрение неправительственных организаций и гражданского общества; поддержка прав меньшинств; усилия по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами. |
In India, UNIFEM supported the creation of a national coalition of media persons against gender violence, human trafficking and HIV/AIDS, to foster gender-sensitive and rights-based reporting. |
В Индии ЮНИФЕМ поддерживал создание Национальной коалиции сотрудников средств массовой информации по борьбе с гендерным насилием, торговлей людьми и ВИЧ/СПИДом в целях поощрения новостных сообщений с учетом гендерных аспектов и прав человека. |
And in order to bridge the gap between knowledge and policy, UNESCO collects best practices in combating trafficking to inspire policymakers with innovative and successful experiences. |
И в целях устранения разрыва между знаниями и практикой ЮНЕСКО осуществляет сбор наилучших методов борьбы с торговлей людьми, чтобы вооружить политиков передовым успешным опытом. |
Please also provide information on the financial contribution for the Presidential Decree of 21 April 2002 on measures to combat the smuggling and trafficking of persons in the Kyrgyz Republic. |
Просьба представить также информацию о финансовых средствах, выделенных для реализации Указа Президента от 21 апреля 2002 года, касающегося мер по борьбе с незаконным вывозом и торговлей людьми в Кыргызской Республике. |
The Ministry of Internal Affairs has prepared 14 agreements on cooperation in combating crime, designed to tackle the problems of trafficking in persons and illegal migration. |
Министерством внутренних дел подготовлено 14 договоров о сотрудничестве в борьбе с преступностью, которыми регулируются вопросы борьбы с торговлей людьми и нелегальной миграцией. |
As far as the institutional initiatives were concerned, Estonia highlighted the approval of a human trafficking action plan for the period 2006-2009. |
Что касается институциональных инициатив, то Эстония особо отметила принятие плана действий по борьбе с торговлей людьми на период 20062009 годов. |
Ecuador stressed the lack of relevant mechanisms enabling compensation claims because domestic legislative action against trafficking in persons was too recent and therefore not yet implemented in its entirety. |
Эквадор отметил отсутствие соответствующих механизмов исполнения исков о компенсации, объяснив это тем, что национальные законодательные меры борьбы с торговлей людьми, со времени принятия которых прошло слишком мало времени, еще не начали действовать в полной мере. |