Country projects against trafficking in persons and corruption in, for example, Colombia, Hungary, Nigeria, the Philippines, Romania and South Africa are starting to bear fruit. |
Начинают приносить плоды страновые проекты борьбы с торговлей людьми и коррупцией, например, в Венгрии, Колумбии, Нигерии, Румынии, на Филиппинах и Южной Африке. |
As part of the Puebla Process, a network of the immigration officials of all Central American countries was created to strengthen cooperation in the fight against trafficking. |
Как часть процесса, начатого в Пуэбле, в центральноамериканских странах была создана сеть иммиграционных ответственных лиц для активизации сотрудничества в борьбе с торговлей людьми. |
Migration authorities and NGOs are part of this network which, among other things, favours the exchange of information and the development of policies and proposals to combat trafficking. |
Иммиграционные власти и неправительственные организации являются частью этой сети, которая, среди прочего, способствует обмену информацией и разработке политики и предложений по борьбе с торговлей людьми. |
Migrants who have recourse to the services of smugglers may find themselves in a position of extreme vulnerability owing to their irregular situation, the debt they may incur in their countries of origin and the impunity with which trafficking and smuggling networks often operate. |
Мигранты, которые пользуются услугами контрабандистов, могут оказаться в чрезвычайно уязвимом положении, обусловленном их нелегальным статусом, возможной долговой зависимости в странах происхождения и безнаказанности, с которой нередко действуют сети, занимающиеся торговлей людьми и их контрабандой. |
It also reported that its Office for Democratic Institutions and Human Rights was implementing projects relevant to crime prevention and criminal justice, principally in the fields of rule of law, migration/freedom of movement and against trafficking in persons. |
Она сообщила также, что ее Бюро по демократическим институтам и правам человека осуществляет проекты, касающиеся предупреждения преступности и уголовного правосудия, особенно в областях законности, миграции/свободы передвижения и борьбы с торговлей людьми. |
In order to combat smuggling and trafficking of persons, States adopted, inter alia, the practice of "intercepting" persons travelling without the required documentation. |
В целях борьбы с контрабандой и торговлей людьми у государств сложилась, в частности, практика "перехвата" лиц, перемещающихся без требуемых документов. |
Referring to question 15 on the list of issues, he said that Germany was combating trafficking in human beings, which it regarded as a serious breach of human rights, through special criminal provisions. |
Останавливаясь на вопросе 15 в перечне вопросов, он говорит, что Германия борется с торговлей людьми, которую она рассматривает как серьезное нарушение прав человека, на основании специальных положений уголовного законодательства. |
In the Federal Criminal Police Office and in some criminal police offices in the Länder, special police units had been established to combat such trafficking. |
В Федеральном управлении уголовной полиции и ряде управлений уголовной полиции в землях для борьбы с торговлей людьми были созданы специальные полицейские подразделения. |
The aim of the Hellenic Government is to become, in the next two years, one of the leading countries in the EU to combat trafficking in persons. |
Правительство Греции стремится стать в последующие два года одной из ведущих стран ЕС в деле борьбы с торговлей людьми. |
The amendment to the Penal Code referred to in the response to Question 1 envisages the penalization of preparations for the crime of trafficking in persons. |
В поправке к Уголовному кодексу, о которой говорилось в ответе на вопрос 1, предусматривается пенализация подготовки преступных деяний, связанных с торговлей людьми. |
Hungary was of the opinion that major topics such as the international fight against terrorism, trafficking in human beings, the smuggling of migrants and corruption should be included in the agenda items of the Congress. |
Венгрия считает, что в повестку дня Конгресса должны быть включены такие важные вопросы как международная борьба с терроризмом, торговлей людьми и нелегальным провозом мигрантов, а также с коррупцией. |
Two speakers supported the project initiatives, developed jointly with the Centre, for the reform of the juvenile justice system and for combating trafficking in persons. |
Двое выступавших указали, что они полностью поддерживают разработанные вместе с Центром проектные инициативы, касаю-щиеся реформы системы правосудия в отношении несовершеннолетних и борьбы с торговлей людьми. |
drawing up a European Convention on the fight against the trafficking in human beings, including consideration of ICT aspects; |
разработка европейской конвенции о борьбе с торговлей людьми, включая рассмотрение аспектов ИКТ; |
Ukraine noted that violence against women was closely linked to trafficking in persons and illegal migration and that these phenomena were assuming a threatening scale throughout the region. |
Украина отметила, что насилие в отношении женщин тесным образом связано с торговлей людьми и нелегальной миграцией, а также что эти явления приобретают угрожающие масштабы. |
She hoped that the next report would show that action had been taken to enact legislation against trafficking in human beings and to implement programmes in the areas of prevention, training, rehabilitation and law enforcement. |
Она надеется, что следующий доклад будет свидетельствовать о принятии мер по введению в действие законов о борьбе с торговлей людьми и по осуществлению профилактических, учебных, реабилитационных и правоохранительных программ. |
The Border Security Action Plan included a special section which served as the basis of cooperation between the two Governments in processing and exchanging information on organized gangs engaged in trafficking in persons. |
План действий по обеспечению безопасности в приграничных районах содержит специальный раздел, который служит основой сотрудничества между правительствами обеих стран в обработке и обмене информацией об организованных бандах, занимающихся торговлей людьми. |
Following the events of September 11, and in response to the growing problem of human trafficking and smuggling, a number of States have strengthened measures to combat illegal migration and the misuse of asylum systems. |
После событий 11 сентября и в ответ на растущую проблему, связанную с торговлей людьми и их незаконным ввозом, рядом государств были приняты более жесткие меры по борьбе с незаконной миграцией и злоупотреблением системами предоставления убежища. |
In Eastern and Central Europe, UNFPA has recently enhanced its cooperation with OHCHR and IOM to develop its activities on the issue of trafficking in persons. |
В Восточной и Центральной Европе ЮНФПА усилил в последнее время сотрудничество с УВКПЧ и МОМ в целях развития своей деятельности в области борьбы с торговлей людьми. |
In the Americas, an intergovernmental consultation, the Puebla Process, has underlined the importance of combating and preventing irregular migration and trafficking in a coordinated way in the region. |
Проводимые в Северной и Южной Америке межправительственные консультации (процесс Пуэбла) высветили важность согласованной борьбы с незаконной миграцией и торговлей людьми и предотвращения этих явлений в регионе. |
The Government of Kazakhstan was in the process of formulating a draft law, which would incorporate amendments into several acts (including acts on labour, employment and State borders) in order to combat trafficking. |
В настоящее время правительство Казахстана разрабатывает новый законопроект, куда войдут поправки к нескольким законам (включая законы о труде, занятости и государственных границах) с целью борьбы с торговлей людьми. |
The Conference also recommended that the General Assembly consider declaring a United Nations year or decade against trafficking in persons, especially in women, youth and children, in order to protect their dignity and human rights. |
Конференция также рекомендовала Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о том, чтобы провозгласить год или десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми, в особенности женщинами, молодыми людьми и детьми, в целях защиты их достоинства и прав человека. |
The Centre for International Crime Prevention, in cooperation with the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute, continued its technical assistance activities under its global programme against trafficking in human beings. |
Центр в сотрудничестве с Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия продолжал заниматься предоставлением технического содействия в рамках его глобальной программы по борьбе с торговлей людьми. |
Since July 2001, UNICEF, OHCHR and OSCE/Office for Democratic Institutions and Human Rights have collaborated on and jointly funded an assessment of the situation and a mapping out of responses to trafficking in persons in south-east Europe. |
С июля 2001 года ЮНИСЕФ, УВКПЧ и Бюро ОБСЕ по демократическим институтам и правам человека сотрудничают в оценке ситуации и планировании мер борьбы с торговлей людьми в Юго-Восточной Европе и совместно финансируют эту деятельность. |
Since 2004, the Government had been implementing an integrated national plan of action against trafficking in human beings aimed at screening, identifying, protecting and assisting the victims, as well as giving support to the countries of origin through prevention and reintegration programmes. |
С 2004 года правительство осуществляет комплексный национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, направленный на оценку, выявление, защиту жертв и предоставление им помощи, а также на оказание поддержки странам их происхождения через программы профилактики и реинтеграции. |
She inquired about the status of and some of the topics covered by the action plan against trafficking in persons developed by the Ministry of the Interior. |
Оратор интересуется ходом осуществления плана действий по борьбе с торговлей людьми, разработанного Министерством внутренних дел, и некоторыми темами, охватываемыми указанным планом действий. |