A special challenge lay in confronting the fact that trafficking in persons was the responsibility of disparate agencies and departments in the different countries of Africa. |
В связи с этим возникает особая проблема, поскольку в различных странах Африки вопросами борьбы с торговлей людьми занимаются самые различные учреждения и ведомства. |
One of the key objectives of the project in Slovakia is to assist the newly established trafficking unit of the criminal police to become fully operational. |
Одна из основных целей проекта в Словакии заключается в том, чтобы содействовать началу полномасштабной работы вновь созданного подразделения уголовной полиции по борьбе с торговлей людьми. |
The Government should also realize that European Union member States had access to various mechanisms that could strengthen its efforts to combat trafficking and should make inquiries regarding how they could be applied. |
Правительство должно также понимать, что государства - члены Европейского союза имеют доступ к различным механизмам, которые могут укреплять его усилия по борьбе с торговлей людьми, и поэтому ему следует поинтересоваться, каким образом они могут быть использованы. |
Most cases were recorded in 2004 when authorities were just being introduced to the concept and therefore resulted in confusion between smuggling and trafficking. |
Большинство случаев было зарегистрировано в 2004 году, когда власти только ознакомились с данным явлением, в результате чего возникла путаница между контрабандой и торговлей людьми. |
Types of crime involving cases of human trafficking under the Penal Code |
Виды преступлений, связанных с торговлей людьми, согласно Уголовно-исполнительному кодексу |
In countries with legally sophisticated asylum systems, concerns about the trafficking and smuggling of persons have led to the introduction of tighter control measures. |
В тех странах, которые имеют сложные юридические системы в области предоставления убежища, обеспокоенность возможной торговлей людьми и их контрабандой привела к введению более жестких мер контроля. |
The Russian Federation attached special priority to combating human trafficking and was enhancing both legislation and enforcement as well as strengthening international cooperation to that end. |
Российская Федерация придает особое значение борьбе с торговлей людьми и принимает меры для ужесточения законодательных и правоохранительных мер, а также усиления международного сотрудничества в данной сфере. |
At the community level, the ECOWAS plan of action against trafficking has allowed the establishment of cooperation frameworks to coordinate actions and undertake joint programmes. |
На уровне общин разработанный ЭКОВАС план действий по борьбе с торговлей людьми позволил сформировать системы сотрудничества в целях координации действий и осуществления совместных программ. |
He looked forward to continued strengthening of that capacity within the context of global programmes to combat corruption, trafficking in human beings and transnational organized crime. |
Надо надеяться, что этот потенциал будет укрепляться в рамках глобальных программ по борьбе с коррупцией, торговлей людьми и транснациональной организованной преступностью. |
Her Government was committed to combating trafficking in persons, which posed a serious threat to women everywhere, including in Myanmar, which shared land borders with five other countries. |
Правительство Мьянмы твердо привержено делу борьбы с торговлей людьми, которая представляет серьезную угрозу для женщин во всем мире, в том числе и в Мьянме, имеющей сухопутную границу с пятью другими странами. |
The two international instruments discussed in section G above focus on the prevention and prosecution of the crimes of trafficking in persons and smuggling of migrants. |
В двух международных документах, о которых идет речь в разделе G выше, основной акцент делается на вопросы предупреждения и судебного преследования за преступления, связанные с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов. |
Speakers agreed that respect for the human rights of victims was a fundamental principle in all action against trafficking in persons. |
Выступающие согласились с тем, что соблюдение прав человека потерпевших является основополагающим принципом для принятия любых мер борьбы с торговлей людьми. |
Currently, a strategy for promoting 2004 as the United Nations year on trafficking is under discussion and OHCHR will coordinate an inter-agency group beginning in July 2003. |
В настоящее время обсуждается стратегия пропаганды 2004 года как года Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми, а начиная с июля 2003 года УВКПЧ будет координировать работу межучрежденческой группы. |
In that context, she urged Viet Nam to establish mechanisms to evaluate the effectiveness of the regional agreements on trafficking it had so far concluded. |
В этой связи она настоятельно призывает Вьетнам создать механизмы оценки эффективности действия тех региональных соглашений о борьбе с торговлей людьми, которые Вьетнам заключил в данное время. |
The district court of Trondheim sentenced a man to two and a half years in prison for involvement in the same trafficking ring. |
Окружной суд Трондхейма приговорил мужчину к двум с половиной годам тюремного заключения за участие в деятельности той же группы, занимавшейся торговлей людьми. |
Although most of the Principles are primarily directed at States, they are also applicable to other parties involved in the fight against trafficking. |
Большинство принципов ориентированы в основном на государства, однако они могут применяться и к другим сторонам, участвующим в борьбе с торговлей людьми. |
The database is the first of its kind and is needed to facilitate development of strategies to combat trafficking both nationally and globally. |
Эта база данных является первой в своем роде, и она призвана служить подспорьем в разработке стратегии по борьбе с торговлей людьми как на национальном, так и на глобальном уровне. |
At an operational level, UNHCR operations worldwide seek to contribute to broader efforts to combat trafficking in human beings and migrant smuggling. |
ЗЗ. Что касается практического уровня, то операции УВКБ, осуществляемые во всем мире, призваны содействовать более широким усилиям по борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов. |
Firstly, the increase in migration patterns throughout the globe underscored the link between migration, the free movement of people and trafficking. |
Прежде всего, увеличение числа форм миграции в глобальном масштабе выявило наличие связи между миграцией, свободным передвижением людей и торговлей людьми. |
Active NGOs in host countries and in sending countries have been generously supported by donors so as to ensure effective action with regard to trafficking. |
НПО, действующие в принимающих и направляющих странах, получают щедрую поддержку со стороны доноров, с тем чтобы обеспечить принятие эффективных мер по борьбе с торговлей людьми. |
They included effectively coordinating activities to combat crime, restoring public confidence in law and order, and tackling abductions, trafficking in persons and corruption. |
Среди них - эффективная координация антикриминальной деятельности, восстановление веры людей в законность и борьба с похищениями и торговлей людьми и коррупцией. |
Pilot projects to improve data collection, legislation and practical measures to fight corruption and the trafficking of human beings were launched in Brazil and Colombia. |
В Колумбии и Бразилии было начато осуществление экспериментальных проектов по совершенствованию процесса сбора данных, законодательства и практических мер борьбы с коррупцией и торговлей людьми. |
Reliable information on the nature, scope and trends of human trafficking is an essential precondition for sound policies and action against such crimes. |
Важным условием для осуществления обоснованной политики и мер борьбы с торговлей людьми является наличие надежной информации о характере, масштабах и тенденциях такой преступности. |
The Government also referred to the action of other institutions in fighting trafficking, notably civil society and the Ombudsmen for children and migrants. |
Правительство также сослалось на деятельность других учреждений по борьбе с торговлей людьми, в частности гражданского общества и Омбудсмена по правам ребенка и мигрантов. |
Disturbed at reports that some receiving countries are using concerns about trafficking as a pretext to restrict migration and access to political asylum, |
будучи встревожена сообщениями, что некоторые принимающие страны используют обеспокоенность торговлей людьми в качестве предлога для ограничения миграции и возможностей получения политического убежища, |