| Cyprus welcomed Bulgaria's ratification of all relevant international conventions on combating human trafficking and the establishment of the National Commission to address trafficking. | Кипр приветствовал ратификацию Болгарией всех соответствующих международных конвенций по борьбе с торговлей людьми и создание Национальной комиссии по борьбе с торговлей людьми. |
| Similarly, the illicit smuggling of human beings is not per se trafficking, even though some traffickers may smuggle trafficking victims across borders. | Точно так же, контрабандный провоз людей сам по себе не является торговлей людьми, даже хотя отдельные торговцы и могут прибегать к контрабандному провозу жертв через границы. |
| It supported regional and inter-agency frameworks on trafficking, and continued to raise awareness of linkages between trafficking and human rights. | Оно оказывало содействие региональным и межучрежденческим механизмам, занимающимся вопросами торговли людьми, и продолжало повышать уровень информированности о связях, существующих между торговлей людьми и правами человека. |
| To that end, her Government had enacted an anti-human trafficking law and adopted programmes that specifically addressed the problem of trafficking in women and girls. | С этой целью правительство Непала приняло закон о борьбе с торговлей людьми и специальные программы, направленные на решение проблемы торговли женщинами и девочками. |
| It was important that they should be approved, since they dealt specifically with various criminal markets, particularly those relating to trafficking in firearms and trafficking in persons. | Важно, чтобы они были утверждены, поскольку в них конкретно говорится о преступных торговых сетях, особенно о тех, которые связаны с незаконным оборотом огнестрельного оружия и торговлей людьми. |
| Such egregious impacts require States to treat trafficking as a human rights issue that requires serious and separate attention, rather than fighting trafficking in the name of countering terrorism. | С учетом таких тяжелых последствий государства обязаны относиться к торговле людьми как к проблеме прав человека, требующей серьезного и отдельного внимания, вместо того чтобы бороться с торговлей людьми под флагом борьбы с терроризмом. |
| Focus on migration issues has been accompanied by increased attention to the problem of trafficking in women and children and to the interface between migration and trafficking. | Сосредоточение внимания на вопросах миграции сопровождалось ростом интереса к проблеме торговли женщинами и детьми и взаимосвязям между миграцией и торговлей людьми. |
| The lack of specific and/or adequate legislation on trafficking at the national level has been identified as one of the major obstacles in the fight against trafficking. | Отсутствие специального и/или адекватного законодательства по борьбе с торговлей людьми на национальном уровне было определено в качестве одного из основных препятствий для борьбы против такой торговли. |
| Bahrain is making a special effort to deal with human trafficking problems, particularly the trafficking of women. | Бахрейн предпринимает серьезные усилия по борьбе с торговлей людьми, в частности торговлей женщинами. |
| In order to stop the trafficking of women and children, a human trafficking control act has been enacted. | Для того чтобы прекратить торговлю женщинами и детьми, был принят и вступил в силу закон о борьбе с торговлей людьми. |
| A new three-year action plan to combat trafficking had been established by the Government in 2006, and efforts to further improve legislation against trafficking continued. | В 2006 году правительство утвердило новый трехлетний план действий по борьбе с торговлей людьми и продолжает предпринимать шаги по дальнейшему совершенствованию законодательства в этой области. |
| Legislation on trafficking in persons differs in European Union member States and, in practice, there are no uniform procedures for dealing with such trafficking. | Законодательство по вопросам борьбы с торговлей людьми отличается в разных государствах - членах Европейского союза, и на практике нет никаких единообразных процедур, касающихся противодействия такой торговле. |
| Previously, offences relating to human trafficking were only provided for in the Penal Code which only provided for child trafficking. | Ранее положения о преступлениях, связанных с торговлей людьми, содержались только в Уголовном кодексе и касались исключительно торговли детьми. |
| A programme for strengthening the legal framework for investigating and prosecuting crimes related to human trafficking and protecting trafficking victims is implemented in cooperation with the International Organization for Migration. | Во взаимодействии с Международной организацией по миграции осуществляется программа по совершенствованию законодательной базы для проведения эффективного расследования и предъявления обвинения по преступлениям, связанным с торговлей людьми, и по защите жертв трафика. |
| An action plan to combat trafficking, including trafficking in women and children, would also be put in place. | Будет разработан также план действий по борьбе с торговлей людьми, включая торговлю женщинами и детьми. |
| But preventive measures exist: Rwanda is party to all international Conventions on human trafficking and Rwanda adopted laws against human trafficking. | Тем не менее проводятся профилактические меры: Руанда является участницей всех международных конвенций о борьбе с торговлей людьми и приняла законодательство против торговли людьми. |
| The survey's results clearly indicate that companies need better access to information about human trafficking and the relationship between human trafficking and business activities. | Результаты обследования ясно показывают, что компании нуждаются в более широком доступе к информации о торговле людьми и взаимосвязи между торговлей людьми и коммерческой деятельностью. |
| In terms of trafficking in women, Kenya serves the whole spectrum of trafficking activities. | Что касается торговли женщинами, то Кения используется для целого ряда действий, связанных с торговлей людьми. |
| There were Presidential Decrees on trafficking and establishing a rehabilitation centre for victims of trafficking as well as an inter-agency commission chaired by the Procurator-General. | Приняты президентские указы о борьбе с торговлей людьми и создании реабилитационного центра для жертв торговли людьми, а также межучрежденческой комиссии во главе с генеральным прокурором. |
| While appreciating the measures taken to combat human trafficking, CEDAW remained concerned about the persistence of trafficking in women and girls. | Положительно оценивая меры, принимаемые в целях борьбы с торговлей людьми, КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с сохраняющейся торговлей женщинами и девочками. |
| The State party should also continue to reinforce international cooperation as well as existing measures to combat trafficking in persons and the demand for trafficking. | Кроме того, государству-участнику следует и далее укреплять международное сотрудничество, а также принимаемые меры по борьбе с торговлей людьми и спросом на такую торговлю. |
| JS1 recommended integration of the issue of child trafficking in the National Action Plan and any national policy targeted human trafficking. | В СП1 рекомендовано включить вопрос о торговле детьми в Национальный план действий и любые национальные стратегические меры по борьбе с торговлей людьми. |
| Efforts are being made to form a coalition against human trafficking, which will focus on raising awareness of trafficking in persons. | Ведется работа по созданию коалиции для борьбы с торговлей людьми, которая будет целенаправленно повышать уровень осведомленности об этой проблеме. |
| It is therefore within the general context of the struggle against trafficking in human beings that the problem of trafficking in children is treated. | Поэтому проблемы торговли детьми рассматриваются в общих рамках борьбы с торговлей людьми. |
| The Government was making good progress in combating human trafficking but she remained concerned at the lack of a clear definition of trafficking in the law. | Польское правительство принимает эффективные меры по борьбе с торговлей людьми, однако оратор по-прежнему обеспокоена отсутствием в законодательстве четкого определения такой торговли. |