| A number of organizational and practical measures were introduced over the reporting period for identifying organized criminal gangs engaging in trafficking in persons and rendering them harmless. | В течение отчетного периода предпринят ряд организационных и практических мер по выявлению и обезвреживанию организованных преступных группировок, занимающихся торговлей людьми. |
| With a view to combating trafficking in persons, the Act of 30 September 2005 added the following articles to the Criminal Code. | В целях борьбы с торговлей людьми Законом Азербайджанской Республики от 30 сентября 2005 года Уголовный кодекс был дополнен следующими статьями. |
| In 2002, the Republic of Croatia began participating in the organized suppression of trafficking in persons upon enactment of a legislative framework and establishment of institutional mechanisms. | В 2002 году Республика Хорватия стала участвовать в организованной борьбе с торговлей людьми, приняв законодательные основы и создав институциональные механизмы. |
| It should not be forgotten that acts connected with human trafficking had only been criminalized in 2005 and that the Ecuadorian judicial system was very slow. | На данном этапе следует напомнить, что уголовное наказание за действия, связанные с торговлей людьми, было введено лишь с 2005 года и что судебная система Эквадора отличается большой медлительностью. |
| While it was true that the initial report did not speak enough about them, numerous efforts were being made to combat human trafficking. | Она согласна с тем, что доклад боливийского государства не содержит достаточной информации о работе, проделанной в плане борьбе с торговлей людьми. |
| Relevant legal provisions against trafficking in human beings | Соответствующие правовые положения о борьбе с торговлей людьми |
| The most effective way of tackling it would be to develop and adopt a global plan of action to combat human trafficking as a whole. | Наиболее эффективным способом борьбы с ней была бы разработка и принятие глобального плана действий по борьбе с торговлей людьми в целом. |
| She wondered how States could be encouraged to strengthen the human rights and gender dimension of their efforts to combat trafficking. | Оратор задает вопрос о том, каким образом можно было бы убедить государства в необходимости укрепить правозащитные и гендерные аспекты их деятельности в области борьбы с торговлей людьми. |
| As to preparation of the world plan of action against trafficking, all United Nations Member States should participate actively in the work. | Что касается Глобального плана действий по борьбе с торговлей людьми, который планируется разработать, все государства - члены Организации Объединенных Наций должны принять активное участие в проводимой работе. |
| Brazil had implemented a plan to combat trafficking in persons, which focused on prevention, and bringing perpetrators to justice. | Бразилия реализует план борьбы с торговлей людьми, в центре которого стоят задачи предотвращения такой торговли и привлечения виновных к ответственности. |
| Myanmar was tackling the issue of trafficking in persons by developing a comprehensive framework that included the strengthening of legislation, a national action plan and increasing cooperation at all levels. | Мьянма ведет борьбу с торговлей людьми, принимая комплексные меры, предусматривающие укрепление законодательства, принятие национального плана действий и расширение сотрудничества на всех уровнях. |
| In order to create synergies and maximize cost-effective impact, the project will build upon all ongoing UNODC projects on human trafficking in the region. | Для обеспечения взаимоподкрепляющего взаимодействия и повышения результативности с точки зрения затрат в этом проекте будет использоваться опыт всех осуществляемых в настоящее время проектов ЮНОДК по борьбе с торговлей людьми в данном регионе. |
| For that purpose, a consultation document entitled "Towards a regional strategy against human trafficking" was produced; | Для этой цели был подготовлен справочный документ, озаглавленный "К разработке региональной стратегии борьбы с торговлей людьми". |
| The system encompasses an effective legal framework to prosecute perpetrators of the crime of trafficking in persons, efficient identification of victims and care for victims. | Эта система охватывает эффективные правовые основы для привлечения к судебной ответственности исполнителей преступления, связанного с торговлей людьми, оперативного выявления жертв и обеспечения ухода за ними. |
| The Ecuadorian authorities had done a great deal to combat trafficking in persons and migrants and should continue their efforts. | По ее мнению, эквадорские власти проделали большую работу по борьбе с торговлей людьми и улучшению положения мигрантов, и эту работу следует продолжить. |
| Burkina Faso explained that no distinction existed in its legislation because laws against trafficking in persons and laws preventing the smuggling of migrants were felt to focus on similar goals. | Буркина-Фасо пояснила, что никакого различия не проводится, поскольку, по ее мнению, законодательство о борьбе с торговлей людьми и законы о предупреждении незаконного ввоза мигрантов преследуют одни и те же цели. |
| In terms of investigative techniques, the manual will reflect current best practices and cutting edge techniques in investigating cases of trafficking in persons. | В пособии будут отражены самые современные и передовые методы расследования дел, связанных с торговлей людьми. |
| The African continent needed greater support from the United Nations for its programmes to prevent crime in any form and combat trafficking in drugs and persons. | Государства Африканского континента остро нуждаются в более масштабной поддержке Организации Объединенных Наций в деле реализации программ, нацеленных на предотвращение всех форм преступности, на борьбу с незаконным оборотом наркотических средств и торговлей людьми. |
| Nicaragua was among the countries supporting the preparation of a global plan of action against trafficking in persons, based on consensus and the principle of shared responsibility. | Никарагуа входит в число тех стран, которые содействовали разработке международного плана действий по борьбе с торговлей людьми, основанного на консенсусе и на принципе разделяемой ответственности. |
| The Government had recently passed a law against trafficking in human beings, a scourge that primarily affected the poor, the marginalized, women and children. | Кроме того, правительство приняло закон о борьбе с торговлей людьми, которая представляет собой негативное явление, затрагивающее, прежде всего, бедноту, маргинализированные группы населения, детей и женщин. |
| Measures to increase access to education and employment opportunities must be recognized as a vital component of any program to combat trafficking in source countries. | Необходимо признать, что меры по расширению возможностей в области образования и занятости следует рассматривать как важный компонент всех программ борьбы с торговлей людьми в странах происхождения. |
| Income-generating activities, facilitated by the provision of credit, have successfully supported girls in different contexts, including in coping with the consequences of the HIV/AIDS pandemic and reintegrating into society after conflict or trafficking. | Деятельность, обеспечивающая получение дохода и стимулируемая за счет предоставления кредитов, оказывает эффективную поддержку девочкам в различных ситуациях, в том числе в решении проблем, связанных с последствиями пандемии ВИЧ/СПИДа и их реинтеграцией в жизнь общества в постконфликтный период или в связи с торговлей людьми. |
| Efforts are also being made to cooperate with multinational companies to identify ways in which the private sector and authorities can cooperate to combat trafficking. | Предпринимаются также усилия по совместной деятельности с многонациональными компаниями, направленной на выявление путей, с помощью которых частный сектор и власти могут сотрудничать в борьбе с торговлей людьми. |
| Requesting business partners to include elimination of human trafficking in their corporate social responsibility programmes. | призывая деловых партнеров к включению борьбы с торговлей людьми в их корпоративные программы социальной ответственности; |
| Data on the extent and nature of the complex crime of trafficking in persons are crucial for the design and implementation of effective countermeasures. | Для разработки и осуществления эффективных мер противодействия решающее значение имеют данные о характере и масштабах всего комплекса преступлений, связанных с торговлей людьми. |