The conditionality of temporary residence permits on cooperation with law enforcement authorities is the antithesis of the human rights-based approach to combating trafficking in persons and should be abolished. |
Обусловленность предоставления разрешения на временное проживание сотрудничеством с правоохранительными органами противоречит правозащитному подходу к борьбе с торговлей людьми и должна быть отменена. |
Indonesia was committed to tackling trafficking in persons, but increased international cooperation focusing on prevention, prosecution and protection of victims was also needed. |
Индонезия предпринимает шаги по борьбе с торговлей людьми, однако в связи с этим также нуждается в усилении международного сотрудничества в области предупреждения, преследования виновных и защиты жертв. |
A new law on combating human trafficking was in the process of being drafted, in order to punish perpetrators and protect the rights of victims. |
В настоящее время разрабатывается новый закон по вопросам борьбы с торговлей людьми, призванный обеспечить наказание правонарушителей и защиту прав жертв. |
84.24. Enact specific and comprehensive national legislation on trafficking providing for a national oversight mechanism (Poland); |
84.24 принять конкретное и всеобъемлющее национальное законодательство о борьбе с торговлей людьми, предусматривающее создание национального надзорного механизма (Польша); |
Increased efforts should be made to train key stakeholders, in particular prosecutors and judges, on laws and issues pertaining to trafficking in persons. |
Следует принять более активные меры по профессиональной подготовке основных заинтересованных сторон, таких как прокуроры и судьи, в области законодательства и вопросов, связанных с торговлей людьми. |
It appreciated measures carried out to combat human trafficking, reintegrate child soldiers and combat forced labour. |
Она дала высокую оценку мерам, осуществляемым в целях борьбы с торговлей людьми, реинтеграции детей-солдат и борьбы с принудительным трудом. |
72.20. Investigate vigorously and prosecute trafficking offences (United States of America), |
72.20 тщательно расследовать преступления, связанные с торговлей людьми, и привлекать виновных к ответственности (Соединенные Штаты Америки); |
Hungary had established excellent cooperation with Switzerland, Italy and Romania and also established a national coordination mechanism to effectively combat human trafficking. |
Венгрия плодотворно взаимодействует с Италией, Румынией и Швейцарией, а также создала национальный координационный механизм для эффективной борьбы с торговлей людьми. |
Germany also enquired about measures taken to address pre-trial detention and the high risk of ill-treatment it entailed, and human trafficking. |
Германия также задала вопрос о мерах, принимаемых для решения проблем, связанных с досудебным задержанием, во время которого существует высокий риск злоупотреблений, и для борьбы с торговлей людьми. |
It asked about Latvia's experience in implementing the national programme for combating human trafficking, 2004 - 2008 and whether Latvia planned to adopt a new strategy in this area. |
Она задала вопрос о том, как проходила в Латвии реализация национальной программы по борьбе с торговлей людьми на 2004-2008 годы, а также поинтересовалась тем, планирует ли Латвия принять новую стратегию в данной области. |
However, it expressed concern about discrimination and violence against women owing to cultural or traditional customs, and also urged Togo to step up measures against trafficking. |
Вместе с тем она выразила озабоченность в связи с дискриминацией и насилием в отношении женщин, обусловленными культурными или традиционными обычаями, и настоятельно призвала Того активизировать меры борьбы с торговлей людьми. |
Further important steps in eliminating violence and discrimination against women included the establishment of a special task force by the Government to deal with human trafficking. |
Среди других важных мер в направлении ликвидации насилия и дискриминации в отношении женщин можно упомянуть создание правительством специальной целевой группы по борьбе с торговлей людьми. |
Prosecute perpetrators of human trafficking (United States of America); |
62.12 преследовать в уголовном порядке лиц, занимающихся торговлей людьми (Соединенные Штаты Америки); |
Cyprus, Japan, Portugal, Serbia and Slovakia included women migrant workers within the scope of policies on violence against women and trafficking. |
Кипр, Португалия, Сербия, Словакия и Япония включили категорию трудящихся женщин-мигрантов в число стратегий, касающихся борьбы с насилием в отношении женщин и торговлей людьми. |
Supporting effective programming to tackle trafficking, violence against children and other forms of exploitation |
Поддержка эффективной разработки программ для борьбы с торговлей людьми, насилием против детей и другими формами эксплуатации |
It was stated that migrants experienced racial abuse, xenophobia, discriminatory labour practices, harsh living conditions, and trafficking, for example. |
Отмечалось, что мигранты, к примеру, подвергаются жестокому обращению на расовой почве, сталкиваются с ксенофобией, дискриминационной трудовой практикой, суровыми условиями жизни и торговлей людьми. |
The Philippines continues to support the Council in encouraging Member States that have not done so to enact domestic legislation and strengthen international cooperation to combat human trafficking and smuggling. |
Филиппины по-прежнему поддерживают этот Совет в поощрении тех государств-членов, которые еще не ввели в силу соответствующее внутреннее законодательство, к тому, чтобы они сделали это и укрепляли международное сотрудничество в борьбе с торговлей людьми и их контрабандой. |
To this end, States' responses to trafficking should be guided by the objective of implementing the right to an effective remedy for trafficked persons. |
В связи с этим, принимая меры по борьбе с торговлей людьми, государства должны руководствоваться целью осуществления права на эффективные средства правовой защиты в интересах лица, пострадавшего от торговли людьми. |
Accordingly, the Government is for the third time adopting an action plan to combat trafficking in persons (the last such plan for 2009 - 2011). |
Поэтому Правительство в третий раз принимает План мероприятий по борьбе с торговлей людьми (последний на 20092011 годы). |
In coordination with United Nations partners, MINUSTAH would step up its technical assistance in support of legislative action to reduce pre-trial detention and tackle corruption and illegal trafficking. |
В координации с партнерами Организации Объединенных Наций МООНСГ активизирует усилия по оказанию технической помощи в рамках поддержки законодательных мер по сокращению сроков содержания под стражей до суда и борьбе с коррупцией и незаконной торговлей людьми. |
(b) The Commission should create and promote worldwide best practices on current education and employment programmes that are designed to ameliorate and prevent vulnerability to trafficking. |
Ь) Комиссия должна создать и пропагандировать по всему миру примеры передовой практики в рамках действующих программ в сфере образования и занятости, целью которых является снижение или предупреждение факторов уязвимости перед торговлей людьми. |
As a co-sponsor of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, UNODC is studying HIV/AIDS and drug use in prison settings, especially in connection with human trafficking. |
Выступая в качестве одного из спонсоров Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, ЮНОДК проводит исследования в отношении распространения ВИЧ/СПИДа и употребления наркотиков в тюремных условиях, особенно в связи с торговлей людьми. |
UNODC consolidated its partnership with the Vienna Non-Governmental Organization Committee on Drugs and with other NGOs working on anti-corruption, crime prevention, criminal justice and human trafficking. |
ЮНОДК укрепило свои партнерские отношения с Комитетом по наркотическим средствам, состоящим из представителей неправительственных организаций в Вене, и с другими НПО, которые занимаются вопросами противодействия коррупции, предупреждения преступности, уголовного правосудия и борьбы с торговлей людьми. |
Senegal observed that challenges remained due to the long period of instability and the scarcity of resources, and asked whether Togo intended to put in place national legislation concerning trafficking. |
Сенегал отметил, что в силу таких факторов, как длительный период нестабильности и нехватка ресурсов, в Того сохраняются серьезные проблемы, и спросил, намерено ли Того принять национальное законодательство по борьбе с торговлей людьми. |
It commended the efforts to combat pandemics, to provide universal primary education and to combat trafficking in persons. |
Она дала высокую оценку усилиям по борьбе с пандемиями, обеспечению всеобщего начального образования и борьбе с торговлей людьми. |