As part of the growing global response to the issue of trafficking, Oman has strengthened its resolve and efforts to combat human trafficking. |
В рамках нарастающих глобальных мер реагирования на проблему торговли людьми Оман с еще большей решимостью и дополнительными усилиями подошел к борьбе с торговлей людьми. |
The project aims to enhance national capacities in fighting trafficking, with a focus on preventive measures and better protection and rehabilitation/recovery of victims of trafficking. |
Этот проект направлен на наращивание национального потенциала в борьбе с торговлей людьми с уделением приоритетного внимания превентивным мерам и более эффективной защите и реабилитации/восстановлению жертв торговли людьми. |
Some speakers added that a comprehensive response to trafficking in persons should also address the demand side of trafficking in all its forms. |
Некоторые выступавшие также отметили, что в рамках всеобъемлющих мер по борьбе с торговлей людьми должны также учитываться все аспекты спроса в области торговли людьми. |
While intelligence units for migrant smuggling grew out of efforts to stem the tide in narcotics trafficking, it is only recently that they have begun to focus on trafficking in persons as well. |
Такие подразделения для борьбы с нелегальным ввозом мигрантов появились в результате усилий, направленных на обуздание роста наркоторговли, и они лишь недавно стали вести и борьбу с торговлей людьми. |
Although great strides had been made in combating trafficking in persons, there had been less progress on efforts to curb trafficking for the purposes of labour exploitation. |
Несмотря на большие успехи, достигнутые в области борьбы с торговлей людьми в целом, меньший прогресс наблюдался в усилиях по сокращению такой торговли в целях трудовой эксплуатации. |
In July 2011 the British Government launched its new strategy on trafficking, which takes a comprehensive approach to tackling this issue with a renewed focus on preventing human trafficking overseas. |
В июле 2011 года британское правительство начало осуществление новой стратегии по борьбе с торговлей людьми, которая предусматривает комплексный подход к этой проблеме и вновь акцентирует внимание на предупреждении торговли людьми за пределами страны. |
The United States of America applauded Gabon for its efforts to address human trafficking to ensure that victims of human trafficking receive access to necessary protective services. |
Соединенные Штаты Америки приветствовали усилия Габона по борьбе с торговлей людьми и принятие им мер, обеспечивающих для жертв торговли людьми доступ к необходимой защите. |
108.73 Continue to fight against trafficking in persons and strengthen support mechanisms for victims of trafficking (Romania); |
108.73 продолжать борьбу с торговлей людьми и укрепить механизмы поддержки жертв такой торговли (Румыния); |
Emphasis should also be laid on the establishment of the human trafficking helpline, 0-800-2-3232, through which trafficking in persons may be denounced and assistance received. |
Кроме того, следует особо отметить создание "Телефонной горячей линии по борьбе с торговлей людьми 0-800-2-3232", предназначенной для оказания помощи и обращений с заявлениями о торговле людьми. |
Preventive and precautionary measures had however been taken, including the signing of all international conventions against human trafficking and the criminalization of human trafficking in the Penal Code. |
Однако превентивные и предупредительные меры были приняты, включая, в частности, подписание всех международных конвенций, направленных на борьбу с торговлей людьми, и криминализацию торговли людьми в Уголовном кодексе. |
International cooperation based on shared responsibility was needed in combating organized crime, arms trafficking, human trafficking and other illicit activities that posed a grave threat to international peace and security. |
Международное сотрудничество, основанное на совместной ответственности, необходимо в борьбе с организованной преступностью, незаконной торговлей оружием, торговлей людьми и другой противозаконной деятельностью, представляющей серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
Participants also implied that a low number of convictions of perpetrators of trafficking may be explained by the lack of pronounced political will to combat human trafficking. |
Участники также высказывали мнение, что незначительное число осуждений лиц, причастных к торговле людьми, можно объяснить отсутствием ярко выраженной политической воли в борьбе с торговлей людьми. |
This builds on the Government's strategy to combat human trafficking, by setting minimum standards of protection and support for victims of all forms of trafficking. |
Этот шаг согласуется со стратегией правительства по борьбе с торговлей людьми, устанавливая минимальные стандарты в сфере защиты и поддержки жертв всех форм такой торговли. |
Other topics discussed at the meeting included the relationship between migration and human trafficking and that between HIV/AIDS and human trafficking. |
На совещании обсуждались также такие темы, как взаимосвязь между миграцией и торговлей людьми и между торговлей людьми и ВИЧ/СПИДом. |
In Qatar the national strategy to combat trafficking in human beings included some measures for the protection of child victims of trafficking. |
В Катаре национальная стратегия по борьбе с торговлей людьми включает в себя ряд мер, направленных на защиту детей - жертв торговли людьми. |
Information dissemination campaigns, enforcement of local ordinance against trafficking in persons, and livelihood assistance for victims and families affected by trafficking continue to be undertaken. |
Продолжаются кампании по распространению информации, по строгому выполнению постановлений местных органов власти по борьбе с торговлей людьми и по обеспечению средствами к существованию жертв торговли людьми и пострадавших семей. |
The Alliance recommended that Ecuador should adopt specific mechanisms to protect its migrant population and should devise a policy to counter human trafficking and trafficking of migrants. |
Межучрежденческая коалиция рекомендует государству-участнику взять на вооружение конкретные механизмы защиты населения, относящегося к категории иммигрантов, и разработать стратегию борьбы с торговлей людьми и незаконным провозом мигрантов. |
In addition, a recently updated UNODC toolkit to combat trafficking in persons provides practical help to Governments, policymakers, police forces, non-governmental organizations and others to enable them to tackle human trafficking more effectively. |
Большим подспорьем в борьбе с торговлей людьми для правительств, политиков, правоохранительных органов, неправительственных организаций и других заинтересованных сторон служит недавно доработанный сборник методических пособий ЮНОДК, посвященный данной проблеме. |
IOM and UNHCR continued to work jointly to improve inter-agency cooperation on human trafficking by developing joint standard operating procedures to identify and protect victims of trafficking and joint training of staff. |
МОМ и УВКБ продолжали совместно трудиться с целью повышения эффективности сотрудничества между учреждениями в области борьбы с торговлей людьми, разрабатывая совместные стандартные оперативные процедуры по выявлению и защите жертв торговли людьми и организуя совместную подготовку сотрудников. |
Efforts are emerging in respect of the need for forming a coalition against human trafficking, through the institutional frameworks, whose task will include raising awareness about trafficking in persons, punishing the criminals involved and preventing the scourge. |
В настоящее время предпринимаются усилия для создания коалиции по борьбе с торговлей людьми, в состав которой войдут различные организационные структуры, которые будут заниматься информированием населения о проблеме торговли людьми, наказанием причастных к ней преступников и профилактикой данного явления. |
This has resulted in establishing a multi-disciplinary Expertise Centre trafficking and smuggling of human beings in May 2005 under authority of the national coordinating public prosecutor for trafficking in human beings. |
Такое понимание привело к созданию в мае 2005 года Специализированного консультативного центра по вопросам борьбы с торговлей людьми и незаконным ввозом людей под руководством представителя Генеральной прокуратуры, координирующего деятельность государственных органов по борьбе с торговлей людьми. |
In addition, guidelines on human trafficking had been drafted for the Foreign Service and a shelter for national and international victims of trafficking had been established. |
Кроме того, для внешних служб были разработаны нормативные инструкции по борьбе с торговлей людьми, и был создан приют для жертв такой торговли из числа граждан страны и иностранных подданных. |
Despite the efforts of the Government to clamp down on trafficking activities, there have not yet been any convictions for trafficking related crimes. |
Несмотря на усилия правительства, направленные на то, чтобы положить конец деятельности по торговле людьми, до сих пор не было предъявлено ни одного обвинения в преступлениях, связанных с торговлей людьми. |
Such an action plan could spell out concrete measures for Member States to take in addressing the conditions that make people vulnerable to trafficking, to prevent and combat trafficking, to protect victims and to assist all partners. |
В таком плане действий можно было бы определить конкретные меры, которые государствам-членам следовало бы принять для устранения условий, делающих людей беззащитными перед торговлей людьми, предупреждения и пресечения такой торговли, защиты жертв и оказания помощи всем партнерам. |
The Government had adopted the Anti-Trafficking in Persons Act 2008 which criminalized acts of trafficking or facilitating trafficking and also provided compensation for victims. |
В 2008 году правительство Танзании приняло Закон о борьбе с торговлей людьми, вводящий уголовную ответственность за торговлю людьми и пособничество такой торговле, а также предусматривающий выплату компенсаций потерпевшим. |