Algeria noted the progress made in terms of child protection and the fight against hunger, disease, unemployment, illiteracy, human trafficking and inequalities between women and men. |
Алжир отметил прогресс, достигнутый в области защиты детей и борьбы с голодом, болезнями, безработицей, безграмотностью, торговлей людьми и неравенством женщин и мужчин. |
A national coordinating committee for the fight against trafficking in human beings and similar practices, which is composed of representatives of Government, civil society and technical and financial partners, was established in 2011. 56.11. |
Следует отметить, что в 2011 году был создан Национальный комитет по координации борьбы с торговлей людьми и сходной практикой, в состав которого вошли представители государственных учреждений, гражданского общества, а также технических и финансовых партнеров. |
He noted that the Government had introduced measures to combat trafficking in persons, which was an acute problem in the Strait of Gibraltar and frequently involved ill-treatment, especially of minors. |
Он отмечает, что правительство ввело меры по борьбе с торговлей людьми, что представляет собой острую проблему в районе Гибралтарского пролива и нередко бывает сопряжено с жестоким обращением, особенно по отношению к несовершеннолетним. |
The small number of cases brought to courts is due to the greatest problem in uncovering human trafficking offences, i.e. the difficulty of finding and identifying such cases. |
Ограниченность числа дел, переданных в суды, обусловлена крайней сложностью проблемы выявления преступлений, связанных с торговлей людьми, т.е. |
The report of 8 November 2007 prepared by the SCOTT secretariat recounts the progress achieved, takes stock of the situation and sets future priorities for combating human trafficking in Switzerland. |
В докладе от 8 ноября 2007 года, подготовленном секретариатом СКОТТ, сообщается о достижениях, подводятся итоги сложившейся ситуации и намечаются первоочередные задачи по борьбе с торговлей людьми в Швейцарии. |
It should also be mentioned that in August 2002 in the European Union a framework decision on combating trafficking in human beings entered into force with which an approximation of the criminal provisions of the Member States is to be achieved. |
Кроме того, следует отметить, что в августе 2002 года в европейском союзе вступило в силу рамочное решение о борьбе с торговлей людьми, рассчитанное на то, чтобы привести уголовные нормы государств-членов в соответствие с друг с другом. |
As far as the right to privacy is concerned, almost half of the responding States reported the existence of measures aimed at ensuring that proceedings related to trafficking in persons were kept confidential. |
Что касается права на защиту частной жизни, то почти половина государств, представивших информацию, сообщили о наличии мер, направленных на обеспечение конфиденциальности судебного разбирательства, связанного с торговлей людьми. |
The Government considered the fight against the trafficking of persons to be of priority importance, and the State police had taken a number of measures to control it. |
Правительство считает, что борьба с торговлей людьми имеет приоритетное значение, а государственная полиция приняла ряд мер для того, чтобы контролировать такую практику. |
In the same time, an Action Plan for strengthening the co-operation with Republic of Austria in the field of combating illegal immigration and trafficking in human beings was adopted an a mixed working group with Great Britain has already started to work. |
Одновременно был разработан План действий по укреплению сотрудничества с Австрийской Республикой в области борьбы с незаконной миграцией и торговлей людьми, и созданная совместно с Великобританией рабочая группа уже приступила к работе. |
The State was also working with NGOs and the International Organization for Migration (IOM) to prepare a proposal to combating trafficking, which would be submitted to the Government in early 2003. |
Кроме того, государство сотрудничает с НПО и Международной организацией по миграции (МОМ) в деле подготовки предложения по борьбе с торговлей людьми, которое будет представлено правительству в начале 2003 года. |
The conference concluded with the Ministers of Asia-Pacific's commitment to enhance regional cooperation in combating and addressing the issue of people smuggling, trafficking in persons and transnational crime. |
Конференция завершилась тем, что министры стран Азиатско-Тихоокеанского региона взяли на себя обязательство развивать региональное сотрудничество в борьбе с незаконным ввозом людей, торговлей людьми и транснациональной преступностью. |
The Special Rapporteur also intends to take action in cases in which efforts to combat or prevent trafficking may have an impact on the human rights of the persons concerned, be they migrants, asylum-seekers or citizens. |
Специальный докладчик также намерена предпринимать действия в случаях, когда меры по борьбе с торговлей людьми или ее предупреждению могут влиять на права человека соответствующих лиц, будь то мигранты, лица, ищущие убежища, или граждане. |
In her most recent report to the General Assembly (A/58/275), she devoted a section to combating trafficking, especially of women and unaccompanied minors. |
В своем самом последнем докладе Генеральной Ассамблее (А/58/275) она включила раздел о борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами, и следующими без сопровождения взрослых несовершеннолетними. |
Regional organizations, through their numerous programmes and mechanisms to combat trafficking and monitor progress made by States in the region in this regard, are natural and crucial partners of the Special Rapporteur in the performance of her functions. |
Региональные организации в рамках своих многочисленных программ и механизмов, предназначенных для борьбы с торговлей людьми и оценки прогресса, достигнутого в этой области государствами региона, являются естественными и важнейшими партнерами Специального докладчика в деле осуществления ее функций. |
Mass migration from rural to urban areas, and to foreign countries, could be an opportunity, but also placed migrants in situations of aggravated personal risk, exposing them to exploitation, trafficking, or contemporary forms of slavery. |
Массовая миграция из сельских в городские районы и в зарубежные страны может открывать определенные возможности, однако она также создает для мигрантов дополнительные опасности, поскольку они сталкиваются с эксплуатацией, торговлей людьми или современными формами рабства. |
In 2003, the Heads of States members of the Common Market of the Southern Cone (MERCOSUR) and Chile and Bolivia added to their joint declaration a commitment to combat trafficking. |
В 2003 году главы государств - членов Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР), а также Чили и Боливия приняли дополнительно к своей общей декларации обязательство о борьбе с торговлей людьми. |
In the last years, Romania has made substantial progress in countering trafficking networks and has increased significantly its anti-trafficking law enforcement efforts. |
В последние годы Румыния добилась значительных успехов в борьбе с преступными группами, занимающимися торговлей людьми, и намного активизировала свои меры по борьбе против торговли людьми. |
She welcomed the amendment of the Constitution to allow for the adoption of positive measures to promote equality between men and women; the introduction of electoral quotas; and the preparation of a draft law on trafficking in persons. |
Она с удовлетворением отмечает поправку к Конституции, которая позволяет принимать положительные меры, способствующие достижению равенства между мужчинами и женщинами; введение выборных квот; и подготовку проекта закона о борьбе с торговлей людьми. |
In one case, a non-governmental organization was tasked with implementing an inter-ministerial action plan on trafficking financed by the Government. Lebanon and the Philippines used a similar strategy by pooling the work of governmental agencies with that of non-governmental organizations. |
В одном из случаев неправительственной организации было поручено осуществлять финансируемый правительством межминистерский план действий по борьбе с торговлей людьми. Ливан и Филиппины используют аналогичную стратегию, сочетая работу правительственных учреждений и неправительственных организаций. |
Approaches should include adoption and consistent enforcement of anti-trafficking legislation in line with international instruments to which States are party, as well as the implementation of policy measures aimed at preventing trafficking, punishing offenders and protecting victims. |
Рекомендуемые подходы должны предусматривать принятие и неукоснительное соблюдение законодательства о борьбе с торговлей людьми в соответствии с международными документами, участниками которых являются те или иные государства, а также осуществление директивных мер, направленных на предотвращение торговли людьми, наказание правонарушителей и защиту пострадавших лиц. |
In spring and summer 2004 the survey "Activities against trafficking in human beings in Estonia: expert opinions and possible solutions" was organised in cooperation of the Nordic Council of Ministers and the Estonian Women's Studies and Resource Centre. |
Весной и летом 2004 года Советом министров стран Северной Европы в сотрудничестве с Эстонским женским научно-исследовательским и информационным центром был проведен опрос на тему «Мероприятия по борьбе с торговлей людьми в Эстонии: мнения экспертов и возможные решения». |
The increase of $1.1 million, or 65 per cent, in the crime programme represents an increase in the planned implementation of ongoing projects in terrorism prevention and work to combat human trafficking. |
Увеличение объема ресурсов программы по преступности на 1,1 млн. долл. США, или 65 процентов, отражает активизацию запланированного осуществления текущих проектов в области предупреждения терроризма и борьбы с торговлей людьми. |
Action to combat trafficking in persons will also be central in the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Viet Nam and will be given more specific attention. |
Во Вьетнаме, Лаосской Народно - Демократической Республике и Мьянме одним из основных направлений деятельности будет также борьба с торговлей людьми, которой будет уделяться более пристальное внимание. |
The conclusions of the successful workshop on legislation related to trafficking in persons organized by the Government of Myanmar with the support of UNODC will be followed up. |
Будут приняты соответствующие последующие меры с учетом выводов на успешно проведенного семинара - практикума по законодательным мерам борьбы с торговлей людьми, который был организован Мьянмой при поддержке ЮНОДК. |
(c) Increase in the number of activities addressing HIV/AIDS in the context of programmes against trafficking in persons; |
с) увеличение числа мероприятий, направленных на решение проблемы ВИЧ/СПИДа, в контексте программ борьбы с торговлей людьми; |