Mr. Kassymov (Kazakhstan) said that national legislation set forth the rights and responsibilities of victims and State authorities in cases involving human trafficking. |
Г-н Касымов (Казахстан) говорит, что в национальном законодательстве сформулированы права и обязанности потерпевших и государственных органов в случаях, связанных с торговлей людьми. |
Viet Nam commended Cyprus for introducing legislative reforms, establishing national human rights monitoring mechanisms, providing support for minority religious groups and taking action against human trafficking. |
Вьетнам положительно оценил усилия Кипра по проведению законодательных реформ, созданию правозащитных механизмов мониторинга, оказанию поддержки группам религиозных меньшинств и принятию мер по борьбе с торговлей людьми. |
Colombia welcomed the establishment of the Office of the Ombudsman, the strengthening of national human rights institutions and the steps taken to combat human trafficking. |
Колумбия приветствовала создание Канцелярии Омбудсмена, укрепление национальных правозащитных институтов и шаги по борьбе с торговлей людьми. |
118.77 Continue to take the necessary measures for effectively fighting human trafficking and child labour (Germany); |
118.77 продолжать принимать необходимые меры для эффективной борьбы с торговлей людьми и детским трудом (Германия); |
The Special Rapporteur has actively sought to promote normative clarity around trafficking and help flesh out the substantive content of key rules and obligations where that is required. |
Специальный докладчик прилагала активные усилия для придания большей ясности нормативным положениям, касающимся борьбы с торговлей людьми, и для содействия конкретизации существа ключевых норм и обязательств в случаях, когда это необходимо. |
The Special Rapporteur has noted an important shift in attitudes towards the criminal justice aspects of the trafficking response over the course of the mandate. |
За период действия мандата Специальный докладчик отметила важную перемену в позиции, касающейся аспектов уголовного правосудия при принятии мер борьбы с торговлей людьми. |
Respondents to the questionnaire noted that the mandate had also directly contributed to confirming and disseminating the obligations of States with respect to their response to trafficking. |
Респонденты вопросника отметили, что мандат наряду с этим непосредственно способствовал утверждению и распространению обязательств государств в области борьбы с торговлей людьми. |
The experience of the mandate has underlined the critical role that civil society must play in the response to trafficking at the national, regional and international levels. |
Опыт, приобретенный в ходе реализации мандата, показал ту важнейшую роль, которую гражданское общество должно играть в борьбе с торговлей людьми на национальном, региональном и международном уровнях. |
Estonia noted progress regarding women's rights, the juvenile justice system, human trafficking and poverty reduction, and encouraged Uruguay to make further efforts in those areas. |
Эстония отметила прогресс в части, касающейся прав женщин, системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, борьбы с торговлей людьми и сокращения бедности, и предложила Уругваю продолжать работу в этих областях. |
2013: Inter-ministerial Commission for Protection of women against violence and fight against trafficking |
2013 год: Межведомственная комиссия по защите женщин от насилия и борьбе с торговлей людьми |
National Strategy on combating trafficking in humans 2013 - 2016, National Coordination Mechanism |
Национальная стратегия борьбы с торговлей людьми на 2013-2016 годы, Национальный координационный механизм |
An interdepartmental, multidisciplinary task force had been set up in Aruba in 2007 to counter human trafficking and people smuggling. |
В 2007 году в Арубе была создана межведомственная рабочая группа, занимающаяся различными аспектами борьбы с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов. |
A national council to combat human trafficking had been set up and a political strategy and national action plan were currently being prepared. |
Был учрежден Национальный совет по борьбе с торговлей людьми, и в настоящий момент ведется разработка политической стратегии и национального плана действий в этой области. |
The Bolivian Government had also undertaken joint initiatives with Argentina, Brazil, Peru and other Southern Common Market (MERCOSUR) countries to combat trafficking. |
Помимо этого, боливийское правительство осуществило несколько инициатив по борьбе с торговлей людьми совместно с Аргентиной, Бразилией, Перу и другими государствами Общего рынка стран Южной Америки (МЕРКОСУР). |
The Russian Federation noted the national strategies Jordan had implemented, particularly those to combat trafficking in persons and ensuring the rights of women and children. |
Российская Федерация отметила выполненные Иорданией национальные стратегии, особенно стратегии по борьбе с торговлей людьми и обеспечению прав женщин и детей. |
It expressed concern at the challenges relating to trafficking in persons, such as identification of victims. |
Они с озабоченностью отметили проблемы, возникающие в связи с торговлей людьми, и в частности проблему выявления жертв такой торговли. |
This role has been particularly important in light of the fact that the key international treaty on trafficking was established outside the human rights system. |
Эта их функция приобрела еще большее значение с учетом того, что основной международный договор о борьбе с торговлей людьми был составлен за пределами системы прав человека. |
123.124. Draw up a comprehensive programme to combat trafficking in persons (Kyrgyzstan); |
123.124 Разработать всеобъемлющую программу борьбы с торговлей людьми (Кыргызстан); |
Saudi Arabia commended Yemen's cooperation in both the international and national spheres, including with the United Nations and praised the establishment of a committee to combat trafficking in persons. |
Саудовская Аравия дала высокую оценку сотрудничеству Йемена как в международной, так и в национальной сферах, в том числе с Организацией Объединенных Наций, а также приветствовала учреждение комитета по борьбе с торговлей людьми. |
Under an anti-trafficking project in India, workshops were conducted in remote villages to train community leaders on how to identify the signs of trafficking. |
В рамках проекта борьбы с торговлей людьми в Индии были проведены семинары-практикумы по подготовке лидеров общин в отдаленных деревнях о методах выявления признаков незаконной торговли людьми. |
Mr. Salvioli asked whether the State party could provide specific information on the results of measures taken to combat human trafficking. |
Г-н Сальвиоли спрашивает, может ли государство-участник предоставить конкретную информацию о результатах принятых мер по борьбе с торговлей людьми. |
Given the special attention paid to combating human trafficking in the country, statistical figures show a reduction in the number of convictions for that crime. |
Статистика указывает на понижение количества осуждения лиц за данный вид преступления, в связи с уделением особого внимания в республике борьбе с торговлей людьми. |
The transnational crime MoU is intended to complement the efforts of both source and recipient countries in addressing issues related to trafficking in persons. |
Последний призван дополнить усилия страны происхождения и принимающей страны по решению проблем, связанных с торговлей людьми. |
The bill also strengthens the State's commitment to combat trafficking in persons and is in harmony with the new legislation for the protection of refugees. |
Кроме того, закон усиливает обязательство государства бороться с торговлей людьми и соответствует новому законодательству о защите беженцев. |
National Coordinator build necessary relationship not only with State agencies, police and courts but also with NGOs for more effective implementation of activities and prosecution of crimes related to trafficking. |
Национальный координатор выстраивает необходимые взаимоотношения не только с государственными учреждениями, полицией и судами, но и с НПО в целях обеспечения более эффективного проведения соответствующих мероприятий и привлечения к ответственности виновных в совершении преступлений, связанных с торговлей людьми. |