106 Whenever possible, regional or subregional cooperation mechanisms should be established to promote a coordinated approach to combat human trafficking within a region where complementarities and synergies for joint work exist. |
Там, где это возможно, следует создавать региональные и субрегиональные механизмы сотрудничества для поощрения скоординированного подхода к борьбе с торговлей людьми внутри региона, где имеются предпосылки взаимодополняемости и объединения усилий для совместной работы. |
Based on information gathered prior to and during this visit, the Special Rapporteur highlights a number of strong legislative and policy measures undertaken to address trafficking in persons. |
Основываясь на информации, собранной до и во время поездки, Специальный докладчик выделяет целый ряд решительных законодательных и политических мер, принимаемых для борьбы с торговлей людьми. |
The Office of the Prosecutor-General informed the Special Rapporteur that it is an autonomous body not subordinate to the Ministry of Justice and supervises enforcement of laws against trafficking in persons. |
Генеральная прокуратура информировала Специального докладчика о том, что она является автономным органом, не подчиняющимся Министерству юстиции, и контролирует исполнение законов о борьбе с торговлей людьми. |
Angola asked about measures to combat trafficking in persons and how the international community could help the Democratic Republic of the Congo to carry out those measures. |
Ангола задала вопрос о мерах по борьбе с торговлей людьми и о том, каким образом международное сообщество может помочь Демократической Республике Конго в осуществлении этих мер. |
Ensure progress in combating trafficking in persons and overcoming violence against women and children. (Belarus); |
добиться прогресса в борьбе с торговлей людьми и решении проблемы насилия в отношении женщин и детей (Беларусь); |
Furthermore, she notes the efforts of Belarus at the international level, especially within the United Nations, in promoting a global plan of action for combating human trafficking. |
Кроме того, она отмечает усилия Беларуси на международном уровне, особенно в рамках Организации Объединенных Наций, в области разработки глобального плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
Lastly, the Special Rapporteur recalls that any efforts to combat trafficking must be anchored in human rights, and a children's rights and gender perspective must be underscored. |
И наконец, Специальный докладчик напоминает, что любые усилия по борьбе с торговлей людьми должны учитывать права человека с уделением особого внимания аспектам прав ребенка и гендерной перспективе. |
These include initiatives taken to address the human rights violations suffered by foreign construction and domestic workers; to regularize the situation of stateless individuals; and to combat human trafficking. |
К ним относятся инициативы, предназначенные устранить последствия нарушений прав человека иностранных строителей и домашней прислуги, урегулировать положение лиц без гражданства и наладить борьбу с торговлей людьми. |
Kuwait noted the constraints faced by the Gambia, especially in the protection of women, the fight against trafficking and the development of the judiciary. |
Кувейт отметил препятствия, с которыми сталкивается Гамбия, особенно в области защиты женщин, борьбы с торговлей людьми и развития судебной системы. |
A comprehensive draft law on human trafficking and smuggling that includes child-protection measures and is based on the commitments assumed under the Palermo Protocol and other international human rights instruments was submitted to the Plurinational Legislative Assembly in April 2010. |
В апреле текущего года на рассмотрение Многонациональной законодательной ассамблеи был представлен проект закона о борьбе с торговлей людьми и их незаконным передвижением, который включает меры по защите детей и основывается на обязательствах, предусмотренных Палермским протоколом и другими международными документами по правам человека. |
The National Action Plan to combat human trafficking envisaged extensive measures for the rehabilitation of victims, such as providing shelters for their treatment and care, ensuring their safe and voluntary return to their countries, training law enforcement officers and protecting witnesses. |
Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми предусматривает широкие меры по реабилитации жертв, такие, как предоставление приютов и оказание помощи и поддержки, обеспечение их безопасного и добровольного возвращения в свои страны, подготовка сотрудников правоохранительных органов и защита свидетелей. |
100.64. Strengthen efforts to combat trafficking in human beings with full cooperation of countries in source, transit and destination (Bangladesh); |
100.64 активизировать усилия по борьбе с торговлей людьми при всестороннем сотрудничестве стран происхождения, транзита и назначения (Бангладеш); |
The Adviser emphasized the strong connection between trafficking and the violation of human rights, particularly for vulnerable groups, such as women, children, migrant workers and asylum-seekers. |
Консультант подчеркнул тесную взаимосвязь между торговлей людьми и нарушением прав человека, особенно для уязвимых групп, таких как женщины, дети, трудящиеся мигранты и просители убежища. |
International law imposes further and additional obligations on States with respect to certain groups who have been especially vulnerable to trafficking, including women, children, migrant workers and asylum-seekers. |
Международное право налагает дополнительные обязательства на государства в отношении отдельных групп, особенно уязвимых перед торговлей людьми, включая женщин, детей, трудящихся мигрантов и просителей убежища. |
Ms. Kane provided a brief summary of Mauritania's response to trafficking, a phenomenon which the State considered to be a major obstacle to the equitable development of society. |
Г-жа Кейн кратко описала используемые в Мавритании методы борьбы с торговлей людьми, явлением, которое считается одним из самых существенных препятствий справедливому развитию общества. |
The seminar included a module on issues related to human trafficking, attempting to raise awareness in the police bodies on their primary responsibility for guarding the security and immediate well-being of the victims of this crime. |
Семинар включал сегмент, посвященный обсуждению вопросов, связанных с торговлей людьми, в целях повышения осведомленности органов полиции об их первостепенной обязанности обеспечивать безопасность и благополучие жертв такой торговли. |
UNODC stressed that the Principles and Guidelines detail a number of elements that should be part of the criminal justice component of a national strategy to address trafficking in persons. |
ЮНОДК подчеркнуло, что Принципы и руководящие положения содержат подробное описание ряда элементов, которые должны стать частью национальной стратегии по борьбе с торговлей людьми. |
The human rights of trafficked persons must be at the centre of efforts to combat trafficking and must be protected at all stages of the law enforcement process. |
В центре усилий по борьбе с торговлей людьми должны находиться права жертв, которым должна быть обеспечена защита на всех стадиях процесса правоприменения. |
UNICEF pointed out that challenges lie in the insufficient advocacy and promotion of the use of the Principles and Guidelines as a practical tool for practitioners tasked with the responsibility of combating trafficking. |
ЮНИСЕФ указала на то, что основная проблема заключается в недостаточности усилий по пропаганде и поощрению использования Принципов и руководящих положений в качестве практических инструментов, предназначенных для специалистов-практиков, на которых возложена ответственность по борьбе с торговлей людьми. |
He mentioned that three members of the Puntland Parliament had been killed by this group which also aided pirates and was involved in human trafficking and weapons smuggling to Yemen. |
Он отметил, что три члена парламента Пунтленда были убиты боевиками этой группы, которая также помогает пиратам и занимается торговлей людьми и контрабандой оружия в Йемен. |
The Lao PDR takes this opportunity to stress that it is striving hard within its resources to combat human trafficking with particular emphasis on the protection of women from all its 49 ethnic groups. |
Пользуясь возможностью, ЛНДР подчеркивает, что в меру своих возможностей она ведет упорную борьбу с торговлей людьми, уделяя особое внимание защите женщин из всех ее 49 этнических групп. |
It had become clear that legislative constraints on migration by countries of origin or of destination did not contribute to reducing illegal migration but could actually intensify it, together with human trafficking and crime. |
Стало очевидным, что ограничения на миграцию, вводимые в законодательном порядке странами происхождения или назначения, не ведут к сокращению нелегальной миграции, а, напротив, могут привести к ее усилению, наряду с торговлей людьми и преступностью. |
Respect for human rights obligations must be at the centre of migration policies; her Office took a rights-based approach to the issue of human trafficking placing the interests of victims at the forefront. |
Полагая, что соблюдение прав человека должно быть основополагающим принципом в области миграции, Управление Верховного комиссара также принимает меры по защите интересов жертв в делах, связанных с торговлей людьми. |
Furthermore, the Government has provided resources for the establishment of an agency on the trafficking in persons, and the office will be operational by April 2010. |
Кроме того, правительство выделило ресурсы для создания агентства по борьбе с торговлей людьми, которое начнет свою работу к апрелю 2010 года. |
Pursue its active participation in the international cooperation efforts to fight the trafficking against human beings (Belarus); |
100.59 продолжать свое активное участие в предпринимаемых в порядке международного сотрудничества усилиях по борьбе с торговлей людьми (Беларусь); |